🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會 看見類GTA遊戲… 「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察 出警。 「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更 好。 各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html
gn00465971: 類rouge07/28 23:56
steven5026: 擼管啦07/28 23:56
gn00465971: 這個詞有兩個字根 rouge跟like07/28 23:58
b2j04vm0: 魂系07/28 23:58
gn00465971: like翻類沒有問題 問題在於rouge07/28 23:58
bladesinger: steam好像叫類rogue 07/28 23:58
gn00465971: 那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名07/28 23:58
LOVEMS: 俠盜系07/28 23:59
gn00465971: 所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊07/28 23:59
HanzJunction: 都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==07/28 23:59
GodVoice: 簡稱 RO-K07/29 00:00
Justisaac: 這年代沒有中譯詞也還好吧......07/29 00:00
gn00465971: 啊淦對吼... 手殘07/29 00:00
https://i.imgur.com/tpNsmBu.png
看大家都打rouge害我嚇到重新檢查了一下
gn00465971: 反正同理 假設有wizardry like07/29 00:00
gn00465971: 你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?07/29 00:01
newgunden: 隨機地域遊戲07/29 00:01
sniperex168: 就…不用翻了07/29 00:01
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16
gm79227922: 我都叫ikea 07/29 00:01
gn00465971: 沒有啦只有我 手殘了... 07/29 00:01
GodVoice: 辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改 07/29 00:03
ga839429: 就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了 07/29 00:03
我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧…… 我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的
NankanAvenge: 沒必要 真的有了反而讓人聽不懂 07/29 00:04
GodVoice: 對啊 這個詞我覺得很冷門 07/29 00:04
gxu66: 真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥 07/29 00:05
iovoecu: 當然不是翻給懂得看ㄚ☺ 07/29 00:05
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12
gn00465971: 問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂 07/29 00:07
gn00465971: 類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的 07/29 00:08
as3366700: 露溝 07/29 00:08
ga839429: 那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征 07/29 00:08
gn00465971: 那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂? 07/29 00:08
Exmax1999: 反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的 07/29 00:08
Exmax1999: 中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警 07/29 00:08
sniperex168: 肉鴿超難聽就是了 07/29 00:08
Exmax1999: 你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單 07/29 00:09
gn00465971: 要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色 07/29 00:09
ga839429: Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的 07/29 00:09
Exmax1999: 純片假名直接拚 換成中文的話實在沒必要硬拚出一個什 07/29 00:09
kimokimocom: 蘿格喜歡 07/29 00:09
gn0111: 那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西 07/29 00:09
guogu: 就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城 07/29 00:10
NankanAvenge: 有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧... 07/29 00:10
sniperex168: 現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英 07/29 00:10
sniperex168: 文了 07/29 00:10
gn00465971: 下面有人幫我吐嘈了呢-x- 07/29 00:10
gxu66: 我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何 07/29 00:10
gn0111: 除非有接觸不然不懂得還是不懂 07/29 00:10
guogu: 不是那個年代的誰知道是在類殺小 07/29 00:10
gn00465971: 正想說銀河城 07/29 00:11
NankanAvenge: 你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟 07/29 00:12
NankanAvenge: 那遊戲很像 07/29 00:12
gn0111: 就像類暗黑 類魂 有碰過才懂 07/29 00:12
bladesinger: 又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了 07/29 00:13
NankanAvenge: 假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like 07/29 00:13
NankanAvenge: 之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋 07/29 00:13
NankanAvenge: 這本來就不是什麼很嚴謹的東西 07/29 00:13
bladesinger: 以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是 07/29 00:14
allen886886: 那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂 07/29 00:14
bladesinger: 創造一個骨灰看不懂 對新人沒意義的東西 07/29 00:14
Hosimati: 台灣其實很習慣直接用英文原文 07/29 00:14
winiS: 麻煩就是致敬對象在台灣不流行… 07/29 00:17
winiS: 所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克 07/29 00:18
LawLawDer: 就是肉鴿 07/29 00:18
winiS: 肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的 07/29 00:19
LawLawDer: 隨便創 創到你爽都沒用 依然死語 07/29 00:19
LawLawDer: 肉鴿就是肉鴿 不卑不亢 07/29 00:19
lin820504: 中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊 07/29 00:20
tailsean: 其實就沒必要翻 07/29 00:20
bluejark: 類鴿遊戲 07/29 00:21
sniperex168: 就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦 07/29 00:23
sniperex168: ,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西 07/29 00:23
necrophagist: 幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸? 07/29 00:23
tonylolz: 隨機坐牢 07/29 00:28
y120196276: 他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣 07/29 00:28
dennisdecade: 這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue 07/29 00:29
dennisdecade: 輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛 07/29 00:29
tim5201314: 隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦 07/29 00:35
tim5201314: 還是怎樣 07/29 00:35
s8018572: 類流氓 07/29 00:37
a2156700: 直接音譯肉鴿也不能怎樣 07/29 00:38
Fukami: 裸哥來 07/29 00:46
idiotxi: 地下城探險類遊戲 07/29 00:46
Fukami: 可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城 07/29 00:47
dennisdecade: 隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎 07/29 00:48
dennisdecade: 類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形 07/29 00:48
dennisdecade: 容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等 07/29 00:48
dennisdecade: 於一篇小作文 所以才用類oo形容阿 07/29 00:48
lomit: 類陸行鳥大冒險 07/29 00:49
bluejark: 就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了 07/29 00:56
moers: 隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的 07/29 00:57
sssyoyo: 那dotalike又是怎翻的? 07/29 01:00
ymsc30102: 鬥塔型遊戲吧 07/29 01:15
alen82515: 不可思議迷宮吧 07/29 01:17
LuciferRT: 這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出 07/29 01:21
LuciferRT: 生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯 07/29 01:21
lanjack: 我都念RL 07/29 01:42
clark145: 蘿哥喜歡 07/29 01:49
as920909: 魔塔類型 07/29 01:55
YaKiSaBa: 這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個 07/29 01:56
YaKiSaBa: 遊戲名衍生的 跟類魂一樣 07/29 01:56
RamenOwl: 就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來 07/29 02:07
sniperex168: 40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯 07/29 02:09
LIONDOGs: 羅格喜歡 07/29 02:29
drm343: 什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠 07/29 02:34
drm343: 分不清楚中文是什麼 07/29 02:34
doremon1293: 肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎 07/29 02:50
gn00465971: stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下 07/29 02:56
gn00465971: stack說真的比較簡單 pipe-line的話 07/29 02:58
gn00465971: 我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授 07/29 02:58
johnny3: 類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名 07/29 03:05
johnny3: 不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲 07/29 03:07
johnny3: 好像當年沒代理 所以根本沒中文名字 07/29 03:08
Bewho: 羅格像屎大大 07/29 03:19
tchaikov1812: 我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性( 07/29 03:19
tchaikov1812: 每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路 07/29 03:19
tchaikov1812: 各、動作路各、回合制路各 07/29 03:19
StarTouching: 當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue 07/29 03:29
StarTouching: 你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻 07/29 03:29
m4su6747: 不用翻啊 07/29 03:45
tim19131: 你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支 07/29 03:52
badend8769: 你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥 07/29 04:34
SweetRice: 肉鴿肉鴿肉鴿 07/29 05:28
poke001: 幹嘛一定要翻譯成中文 07/29 05:36
poke001: 一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文 07/29 05:37
ttsieg: 總toto 有需要翻譯嗎 07/29 06:20
msbdhdfceb: 肉鴿喜歡,你要的茶 07/29 06:23
kpg0427: 某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=t 07/29 06:26
kpg0427: otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。 07/29 06:26
OldYuanshen: 類rouge 07/29 07:06
attacksoil: 蘿格營地 07/29 07:08
tamynumber1: 流浪漢喜歡 07/29 07:10
errantry34: 隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去 07/29 07:16
errantry34: rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位 07/29 07:16
errantry34: 的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同 07/29 07:16
errantry34: 名詞至少推廣時遊戲比較好找 07/29 07:16
errantry34: 肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的 07/29 07:16
errantry34: 俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞 07/29 07:16
zseineo: 就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD 07/29 07:20
AirForce00: 裸哥喜歡 07/29 07:23
kiter1210: 不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike 07/29 07:27
kiter1210: 多此一舉 07/29 07:27
emptie: 靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了 07/29 07:38
bobby4755: 不可思議的迷宮 07/29 07:42
VVinSaber: 就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻== 07/29 07:49
VVinSaber: steam大家也是叫steam== 07/29 07:50
babuturtle: "肉雞" 07/29 07:56
hoe1101: 沒有必要翻譯啊,你英文這麼破? 07/29 08:26
hsinhanchu: 為什麼要翻譯 07/29 08:33
zjing: 肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎 07/29 08:56
kskg: 反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋 07/29 09:04
mosqutiolamp: 不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧 07/29 09:05
afu4869: 跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ 07/29 09:11
wetor: 靠骰(賽)遊戲 07/29 09:29
z2693: 這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了 07/29 09:34
z2693: ,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀 07/29 09:34
longlongint: Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了 07/29 10:02
Raynor: dota-like=類古人防護(X 07/29 10:31
tim19131: 硬要扯支語警察,真的邏輯崩壞 07/29 10:36
a25785885: 類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部 07/29 10:36
a25785885: 分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空 07/29 10:36
a25785885: 戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯 07/29 10:36
a25785885: 大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的 07/29 10:40
a25785885: 很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了 07/29 10:40
kpg0427: 樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好, 07/29 12:01
kpg0427: 直接看原文不用再翻譯ww 07/29 12:01
OreoCookie: 講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這 07/29 12:52
OreoCookie: 個翻譯 07/29 12:52
Hosimati: 不管啦,只要不認同支那用詞就是警察 07/29 17:04
Tiyara: 我中打比英打順很多啦,每次都要roguelike的話真的煩 07/29 21:12

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章