→ gn00465971: 類rouge07/28 23:56
推 steven5026: 擼管啦07/28 23:56
→ gn00465971: 這個詞有兩個字根 rouge跟like07/28 23:58
推 b2j04vm0: 魂系07/28 23:58
→ gn00465971: like翻類沒有問題 問題在於rouge07/28 23:58
→ bladesinger: steam好像叫類rogue 07/28 23:58
→ gn00465971: 那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名07/28 23:58
→ LOVEMS: 俠盜系07/28 23:59
→ gn00465971: 所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊07/28 23:59
推 HanzJunction: 都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==07/28 23:59
→ GodVoice: 簡稱 RO-K07/29 00:00
→ Justisaac: 這年代沒有中譯詞也還好吧......07/29 00:00
→ gn00465971: 啊淦對吼... 手殘07/29 00:00
https://i.imgur.com/tpNsmBu.png

→ gn00465971: 反正同理 假設有wizardry like07/29 00:00
→ gn00465971: 你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?07/29 00:01
推 newgunden: 隨機地域遊戲07/29 00:01
推 sniperex168: 就…不用翻了07/29 00:01
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16
推 gm79227922: 我都叫ikea 07/29 00:01
→ gn00465971: 沒有啦只有我 手殘了... 07/29 00:01
→ GodVoice: 辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改 07/29 00:03
→ ga839429: 就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了 07/29 00:03
我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧……
我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的
推 NankanAvenge: 沒必要 真的有了反而讓人聽不懂 07/29 00:04
→ GodVoice: 對啊 這個詞我覺得很冷門 07/29 00:04
→ gxu66: 真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥 07/29 00:05
推 iovoecu: 當然不是翻給懂得看ㄚ☺ 07/29 00:05
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12
→ gn00465971: 問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂 07/29 00:07
→ gn00465971: 類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的 07/29 00:08
→ as3366700: 露溝 07/29 00:08
→ ga839429: 那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征 07/29 00:08
→ gn00465971: 那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂? 07/29 00:08
推 Exmax1999: 反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的 07/29 00:08
→ Exmax1999: 中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警 07/29 00:08
推 sniperex168: 肉鴿超難聽就是了 07/29 00:08
→ Exmax1999: 你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單 07/29 00:09
→ gn00465971: 要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色 07/29 00:09
→ ga839429: Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的 07/29 00:09
→ Exmax1999: 純片假名直接拚 換成中文的話實在沒必要硬拚出一個什 07/29 00:09
推 kimokimocom: 蘿格喜歡 07/29 00:09
→ gn0111: 那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西 07/29 00:09
推 guogu: 就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城 07/29 00:10
→ NankanAvenge: 有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧... 07/29 00:10
→ sniperex168: 現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英 07/29 00:10
→ sniperex168: 文了 07/29 00:10
→ gn00465971: 下面有人幫我吐嘈了呢-x- 07/29 00:10
→ gxu66: 我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何 07/29 00:10
→ gn0111: 除非有接觸不然不懂得還是不懂 07/29 00:10
→ guogu: 不是那個年代的誰知道是在類殺小 07/29 00:10
→ gn00465971: 正想說銀河城 07/29 00:11
→ NankanAvenge: 你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟 07/29 00:12
→ NankanAvenge: 那遊戲很像 07/29 00:12
→ gn0111: 就像類暗黑 類魂 有碰過才懂 07/29 00:12
推 bladesinger: 又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了 07/29 00:13
→ NankanAvenge: 假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like 07/29 00:13
→ NankanAvenge: 之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋 07/29 00:13
→ NankanAvenge: 這本來就不是什麼很嚴謹的東西 07/29 00:13
→ bladesinger: 以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是 07/29 00:14
推 allen886886: 那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂 07/29 00:14
→ bladesinger: 創造一個骨灰看不懂 對新人沒意義的東西 07/29 00:14
推 Hosimati: 台灣其實很習慣直接用英文原文 07/29 00:14
推 winiS: 麻煩就是致敬對象在台灣不流行… 07/29 00:17
→ winiS: 所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克 07/29 00:18
推 LawLawDer: 就是肉鴿 07/29 00:18
→ winiS: 肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的 07/29 00:19
→ LawLawDer: 隨便創 創到你爽都沒用 依然死語 07/29 00:19
→ LawLawDer: 肉鴿就是肉鴿 不卑不亢 07/29 00:19
推 lin820504: 中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊 07/29 00:20
推 tailsean: 其實就沒必要翻 07/29 00:20
→ bluejark: 類鴿遊戲 07/29 00:21
推 sniperex168: 就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦 07/29 00:23
→ sniperex168: ,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西 07/29 00:23
→ necrophagist: 幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸? 07/29 00:23
推 tonylolz: 隨機坐牢 07/29 00:28
→ y120196276: 他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣 07/29 00:28
推 dennisdecade: 這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue 07/29 00:29
→ dennisdecade: 輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛 07/29 00:29
→ tim5201314: 隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦 07/29 00:35
→ tim5201314: 還是怎樣 07/29 00:35
→ s8018572: 類流氓 07/29 00:37
推 a2156700: 直接音譯肉鴿也不能怎樣 07/29 00:38
→ Fukami: 裸哥來 07/29 00:46
推 idiotxi: 地下城探險類遊戲 07/29 00:46
→ Fukami: 可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城 07/29 00:47
→ dennisdecade: 隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎 07/29 00:48
→ dennisdecade: 類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形 07/29 00:48
→ dennisdecade: 容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等 07/29 00:48
→ dennisdecade: 於一篇小作文 所以才用類oo形容阿 07/29 00:48
推 lomit: 類陸行鳥大冒險 07/29 00:49
→ bluejark: 就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了 07/29 00:56
推 moers: 隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的 07/29 00:57
推 sssyoyo: 那dotalike又是怎翻的? 07/29 01:00
推 ymsc30102: 鬥塔型遊戲吧 07/29 01:15
→ alen82515: 不可思議迷宮吧 07/29 01:17
推 LuciferRT: 這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出 07/29 01:21
→ LuciferRT: 生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯 07/29 01:21
→ lanjack: 我都念RL 07/29 01:42
推 clark145: 蘿哥喜歡 07/29 01:49
推 as920909: 魔塔類型 07/29 01:55
推 YaKiSaBa: 這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個 07/29 01:56
→ YaKiSaBa: 遊戲名衍生的 跟類魂一樣 07/29 01:56
→ RamenOwl: 就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來 07/29 02:07
推 sniperex168: 40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯 07/29 02:09
推 LIONDOGs: 羅格喜歡 07/29 02:29
推 drm343: 什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠 07/29 02:34
→ drm343: 分不清楚中文是什麼 07/29 02:34
推 doremon1293: 肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎 07/29 02:50
→ gn00465971: stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下 07/29 02:56
→ gn00465971: stack說真的比較簡單 pipe-line的話 07/29 02:58
→ gn00465971: 我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授 07/29 02:58
推 johnny3: 類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名 07/29 03:05
→ johnny3: 不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲 07/29 03:07
→ johnny3: 好像當年沒代理 所以根本沒中文名字 07/29 03:08
推 Bewho: 羅格像屎大大 07/29 03:19
推 tchaikov1812: 我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性( 07/29 03:19
→ tchaikov1812: 每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路 07/29 03:19
→ tchaikov1812: 各、動作路各、回合制路各 07/29 03:19
推 StarTouching: 當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue 07/29 03:29
→ StarTouching: 你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻 07/29 03:29
推 m4su6747: 不用翻啊 07/29 03:45
推 tim19131: 你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支 07/29 03:52
推 badend8769: 你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥 07/29 04:34
推 SweetRice: 肉鴿肉鴿肉鴿 07/29 05:28
→ poke001: 幹嘛一定要翻譯成中文 07/29 05:36
→ poke001: 一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文 07/29 05:37
推 ttsieg: 總toto 有需要翻譯嗎 07/29 06:20
推 msbdhdfceb: 肉鴿喜歡,你要的茶 07/29 06:23
→ kpg0427: 某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=t 07/29 06:26
→ kpg0427: otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。 07/29 06:26
推 OldYuanshen: 類rouge 07/29 07:06
推 attacksoil: 蘿格營地 07/29 07:08
→ tamynumber1: 流浪漢喜歡 07/29 07:10
推 errantry34: 隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去 07/29 07:16
→ errantry34: rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位 07/29 07:16
→ errantry34: 的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同 07/29 07:16
→ errantry34: 名詞至少推廣時遊戲比較好找 07/29 07:16
→ errantry34: 肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的 07/29 07:16
→ errantry34: 俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞 07/29 07:16
推 zseineo: 就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD 07/29 07:20
推 AirForce00: 裸哥喜歡 07/29 07:23
→ kiter1210: 不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike 07/29 07:27
→ kiter1210: 多此一舉 07/29 07:27
推 emptie: 靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了 07/29 07:38
推 bobby4755: 不可思議的迷宮 07/29 07:42
推 VVinSaber: 就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻== 07/29 07:49
→ VVinSaber: steam大家也是叫steam== 07/29 07:50
推 babuturtle: "肉雞" 07/29 07:56
→ hoe1101: 沒有必要翻譯啊,你英文這麼破? 07/29 08:26
推 hsinhanchu: 為什麼要翻譯 07/29 08:33
推 zjing: 肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎 07/29 08:56
推 kskg: 反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋 07/29 09:04
推 mosqutiolamp: 不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧 07/29 09:05
推 afu4869: 跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ 07/29 09:11
推 wetor: 靠骰(賽)遊戲 07/29 09:29
推 z2693: 這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了 07/29 09:34
→ z2693: ,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀 07/29 09:34
→ longlongint: Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了 07/29 10:02
推 Raynor: dota-like=類古人防護(X 07/29 10:31
推 tim19131: 硬要扯支語警察,真的邏輯崩壞 07/29 10:36
推 a25785885: 類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部 07/29 10:36
→ a25785885: 分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空 07/29 10:36
→ a25785885: 戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯 07/29 10:36
→ a25785885: 大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的 07/29 10:40
→ a25785885: 很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了 07/29 10:40
→ kpg0427: 樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好, 07/29 12:01
→ kpg0427: 直接看原文不用再翻譯ww 07/29 12:01
推 OreoCookie: 講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這 07/29 12:52
→ OreoCookie: 個翻譯 07/29 12:52
推 Hosimati: 不管啦,只要不認同支那用詞就是警察 07/29 17:04
推 Tiyara: 我中打比英打順很多啦,每次都要roguelike的話真的煩 07/29 21:12