推 swps40309: 要叫啥,跑車? 06/01 10:42
推 qazzaq3977: 步行者 06/01 10:42
推 TimmyJiang: 小牛改是因為庫班親自跳出來說中文隊名要改的關係吧 06/01 10:42
→ swps40309: 老共那邊叫步行者,我們這邊溜馬我覺得不錯聽阿 06/01 10:42
→ TimmyJiang: 溜馬老闆又不care其他國家的時候球隊叫什麼名字 06/01 10:42
推 w320230: 步行者是支語吧 06/01 10:42
推 Tigerchan: 用習慣就好了啊 06/01 10:45
推 MK47: pacers是賽車最前面那台導航車 是說那台車有沒有中文專有名 06/01 10:45
→ MK47: 詞我也不知道 可能有看賽車的板友比較清楚 06/01 10:45
推 oscar8721184: 是說 溜馬 這兩字怎麼來的啊 06/01 10:47
推 doozia: 不就是個習慣稱呼,有一定必須改的理由嗎.... 06/01 10:47
推 kenny0120: 無聊 大家都叫習慣了 06/01 10:49
推 carwhat: 配斯人們? 06/01 10:49
推 Herb5566: Indy500的pacer就是F1的安全車,改翻譯成印地安那安全車 06/01 10:49
→ Herb5566: 嗎 06/01 10:49
推 osvaldo4040: 硬要改會變很有趣的中文名 06/01 10:50
→ alex8725: 安全車隊是啥小啦XDDD 06/01 10:53
推 aifighter: 因為本來就有賽車跟賽馬的pacers 取名時剛好印城兩種 06/01 10:55
→ aifighter: 比賽都很盛行 06/01 10:55
推 Herb5566: 看到有台灣車媒INDY500的pacer翻成前導車 06/01 10:56
推 TimmyJiang: 曲爺吧,記得台灣這邊很多NBA球隊譯名都是出自他之手 06/01 10:56
推 aifighter: 事實上溜馬這個名字比步行者要來得更為貼切 06/01 10:57
推 Herb5566: 還是翻成前導者? 06/01 10:57
推 swps40309: 步行者聽起來真的很弱 06/01 10:58
→ osvaldo4040: 試玩一下台哥大送的一年AI 06/01 10:58
→ Herb5566: 哇,要改曲自立的翻譯那又有人要哇哇叫了 06/01 10:58
→ swps40309: 兩個字就好了啦,三個字真的不好叫 06/01 10:58
→ swps40309: 獨行俠我到最後也都叫小犢,拓荒者叫阿拓 06/01 10:59
推 Herb5566: 前導俠 06/01 11:00
→ Herb5566: 印地安那阿導 06/01 11:00
→ tasiki2002: 步行者 06/01 11:01
推 TimmyJiang: 小牛那個就沒辦法,球隊老闆親自跳出來說「我們球隊的 06/01 11:03
→ TimmyJiang: 中文譯名是小牛的意思?不夠威風我要換掉」 06/01 11:03
→ osvaldo4040: 看下來我覺得步行者這翻譯反而跟印第安那沒啥關聯性 06/01 11:04
→ osvaldo4040: XD 06/01 11:04
推 alex8725: 中國有些翻譯真的很難理解就是 06/01 11:04
推 aifighter: 馬的步伐就分作Pacer和Trotter Pace會翻成溜蹄 06/01 11:05
推 Herb5566: 其實前導車就是起跑前或出事的時候出來溜這些車的,不然 06/01 11:05
→ TimmyJiang: 覺得「指未烙印的牲口小牛、小馬」意涵太沒特色 06/01 11:05
→ Herb5566: 改溜車,反正不管怎樣都比步行者更正確 06/01 11:05
→ aifighter: Pacer就是馬會同手同腳的跑 以上Google而來 06/01 11:05
推 kevenchia: 領頭羊 06/01 11:06
→ aifighter: 我看溜馬應該也是不知道怎麼翻 乾脆不統一了 06/01 11:06
→ Herb5566: 步行者就是不管隊名原意,只把pace這英文有走來走去的意 06/01 11:07
→ Herb5566: 思翻成中文 06/01 11:07
推 n613011: 前導車隊 06/01 11:15
推 DFTT: 先行者 選我正解 06/01 11:17
推 kl224: 乾脆翻報馬仔 06/01 11:20
推 zyic: 溜馬就走馬的有詩意板 06/01 11:42
→ shifa: 那就 領頭馬 = = 06/01 12:14