推 ARCHER2234 : 我記得小時候看書也是坦克戰車都有,比例沒差很多 01/06 10:26
推 ARCHER2234 : 而且還會用坦克車車,阿共似乎不會在後面加車 01/06 10:28
推 victoryman : 現在抓支語有點矯枉過正的感覺 01/06 10:28
推 chyx741021 : 是「主戰坦克」,台灣是主力戰車 01/06 10:28
「主力」戰車這個詞其實沒有「主戰」坦克好喔,
為什麼, 因為主力同時可以指「中堅」
一個國家的「主力」戰車可能其實是別的國家的中坦克、輕坦克
而「主戰」坦克則是坦克的分類方式
推 DameLillard : 國軍只有戰車連 沒有坦克連 01/06 10:29
→ chyx741021 : 坦克民間當然有在用,台灣軍方的官方用語是戰車 01/06 10:29
我們是軍武板
不是國軍板
確認下喔
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:34:00
→ chyx741021 : 但主戰坦克就確實是支語啊 01/06 10:29
推 ARCHER2234 : 這麼說吧,我想起來了,本省親戚台語用-戰車,我的 01/06 10:30
→ ARCHER2234 : 外省親戚會用坦克車 01/06 10:30
→ dz01h : 當裝甲兵時聽說的,國軍叫戰車,匪軍才叫坦克 01/06 10:30
→ DameLillard : 只要有當過兵 基本上認知官方用語就是戰車 01/06 10:30
→ chyx741021 : 因為戰車這詞語源是日語吧,所以本省人直接從日本 01/06 10:31
→ chyx741021 : 時代用到現在 01/06 10:31
→ DameLillard : 沒有為什麼 你在那環境 自然就會用戰車 01/06 10:31
推 nanozako : 國防部有軍語字典,tank的官方翻譯是戰車 01/06 10:32
→ nanozako : 所以有服役過或常看國防相關會習慣稱呼戰車 01/06 10:32
→ nanozako : 坦克的翻譯是在和中國用語無關,就多種翻譯之一 01/06 10:32
推 chyx741021 : 台灣民間會用坦克沒錯,但原推文的Kazuma是抓「主 01/06 10:32
→ chyx741021 : 戰坦克」這詞 01/06 10:32
推 ARCHER2234 : 不過主坦的確就和我們無關了 01/06 10:33
→ nanozako : 記得之前有人溯源tank翻譯,早年還有叫唐克車的XD 01/06 10:33
推 DameLillard : 主戰坦克就是支語 01/06 10:33
→ ARCHER2234 : 大學才通過這個詞 01/06 10:33
→ chyx741021 : Main Battle Tank台灣就是叫主力戰車 01/06 10:33
就翻得很爛
主力其實是 Main force 而不是 Main Battle
沒必要什麼都國軍的好
→ ARCHER2234 : 聽過 01/06 10:33
推 h0103661 : 戰車這詞是春秋戰國就有的,跟日本什麼關係 01/06 10:34
→ ARCHER2234 : 你沒弄懂,人家是說日本習慣把鐵皮坦叫戰車然後用 01/06 10:35
→ ARCHER2234 : 到台灣阿 01/06 10:35
→ stofler : 主戰坦克就是Main Battle Tank直譯啊 01/06 10:35
推 chyx741021 : 台灣的軍武版不用台灣的官方用語要用什麼? 01/06 10:36
自己高興用什麼用什麼
看得懂就好
不要在那當小警察就好
推 wayne1997 : 那坦克前面加輕中重型勒 01/06 10:36
→ nanozako : 春秋戰國的戰車是馬戰車,名詞被日本人拿來翻tank 01/06 10:37
→ nanozako : 名詞自古存在,和現在被拿來指稱什麼是不一樣的事情 01/06 10:37
→ nanozako : 總不會春秋戰國就有75mm主砲的雪曼在跟齊桓公pk吧 01/06 10:37
→ wayne1997 : 為什麼一定要用官方用語 口語沒差吧 01/06 10:37
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:38:42
推 Gmama777 : 說來近年也很多年輕人把雷克勒改成叫勒克萊爾 01/06 10:38
→ stofler : 所以阿庫拉和鯊魚級那個才是政治正確? 01/06 10:40
推 berserkman : 小時候玩任天堂坦克大戰很好玩 01/06 10:40
→ nanozako : 糾結這個就想起了以前有個Hispano-Suiza翻譯吵到爆 01/06 10:41
→ nanozako : 最後就「我覺得這樣翻比較好」vs「我說這樣翻才對」 01/06 10:41
→ stofler : 企業號和奮進號哪個是支語? 01/06 10:41
推 opengaydoor : 坦克還好吧 又不是講殲擊機 01/06 10:42
→ cloudfour : 長期以來台灣這邊的軍事慣用語就是主力戰車,沒什 01/06 10:44
→ cloudfour : 麼好爭議的,實際要怎麼用自己高興就好 01/06 10:44
→ nanozako : 個人覺得是自由心證啦,反正太超過的會被噓 01/06 10:45
→ nanozako : 其他就推文回文吵一吵沒事繼續過 01/06 10:45
噓 jason748 : 啊事實上戰車跟坦克這兩個詞就是混用,是在糾結甚 01/06 10:46
→ jason748 : 麼? 01/06 10:46
推 wayne1997 : 坦克這詞好用 可以縮寫成重坦 輕坦 01/06 10:46
→ wayne1997 : 打英雄連隊的時候方便 01/06 10:47
還可以當動詞用 "幫我坦一下"
還可以當形容詞用 "他血夠厚很坦"
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:51:51
→ Tim1107 : 號角響起,1996年的電影 01/06 10:52
→ fantasyhorse: 坦克不是支語,很久以前就再用 01/06 10:52
→ fantasyhorse: 印象中從小屁孩時代會去翻全防時就有看過 01/06 10:53
推 peterlee97 : 年經文 好像上次引戰坦克的 是我XD 01/06 10:54
→ peterlee97 : 順道一提 那時候有人翻到國府遷台前的用法是「唐克 01/06 10:55
→ peterlee97 : 車」 01/06 10:55
→ peterlee97 : 而且確實是中華民國國軍用法 01/06 10:55
推 opengaydoor : 頂多只能說坦克不是我國正式用法 但也不代表是支語 01/06 10:57
推 peterlee97 : 說到坦一下 會打lol或是屁孩比較愛打的傳說 坦裝之 01/06 10:58
→ peterlee97 : 類的也是這樣用 難道這些人三餐說支語? TPA甚至魔 01/06 10:58
→ peterlee97 : 獸三國時期就支語入侵?好像不太對吧? 01/06 10:58
推 Tim1107 : 官方正式用詞跟民間常用不衝突,這沒有什麼好吵的。 01/06 11:02
→ whitertiger : 是不是沒讀過書的才會在乎支語? 01/06 11:04
推 patrickleeee: 坦克就直接音譯英文 本來就有在用 民間跟軍方不同用 01/06 11:05
推 fman : 坦克2000年前台灣就在用啦,像64天安門會講坦克人而 01/06 11:05
→ fman : 不會講戰車人 01/06 11:05
→ patrickleeee: 法很正常吧 不過通常很少會用主戰 而是直接MBT縮寫 01/06 11:06
推 edison : 小時候跟著巴爾幹砲來的日本翻譯書就寫坦克 01/06 11:10
推 SIL : 坦克這說法從我小時候還是蔣經國當總統的時代就有 01/06 11:16
→ SIL : 了,所以跟支不支語沒什麼關係,單純只是台灣對英 01/06 11:16
→ SIL : 文名詞要用音譯/意譯向來都是很隨意,沒有很制式規 01/06 11:16
→ SIL : 定。 01/06 11:16
→ thigefe : WOW主坦表示: 01/06 11:21
推 SIL : 至於為何台灣對英文用音譯/意譯沒很計較,我猜是早 01/06 11:23
→ SIL : 年民間的英文水準本來就不高加上上面推文說的沿用 01/06 11:23
→ SIL : 日治時期的日本外來語(音譯)用法。像番茄、蘋果 01/06 11:23
→ SIL : 很多老一輩或台語使用者就還是用日本外來語唸法。 01/06 11:23
推 utn875 : 抓支語有夠無聊,甚至常常鬧笑話 01/06 11:28
推 LanPaTeitoku: Main Battle Tank MBT 01/06 11:45
→ LanPaTeitoku: 不想要坦克就叫主戰吧 主力戰車 01/06 11:45
推 Nyx591 : 我國國軍正式命名就是戰車,坦克不算支語吧,幾十年 01/06 11:46
→ Nyx591 : 前就用的詞了,戰車、坦克都可以 01/06 11:46
→ kululualex : 4.50歲的小時候玩過紅白機的「坦克大戰」吧?我是沒 01/06 11:46
→ kululualex : 聽過有人說「戰車大戰」啦…. 01/06 11:46
推 bunjie : 吵這個還蠻無聊的 01/06 11:51
推 sugoichai : 坦克是外來語,根本不是支語,四五十年前就在用了 01/06 11:57
→ sugoichai : 。 01/06 11:57
推 peterlee97 : 以前有國立殯儀館會提供正式英譯吧 現在沒有了就隨 01/06 11:57
→ peterlee97 : 性了不是嗎? 英譯的東西也在糾結== 01/06 11:57
推 tokikaze : つ坦克戰記 01/06 11:57
→ sugoichai : 說坦克是支語的,可以多去看過往文章、新聞、報紙 01/06 11:57
→ sugoichai : ,不要再以訛傳訛了。 01/06 11:57
→ sugoichai : 坦克就是「外來語」的一種,而且台灣這邊早就在用 01/06 11:58
→ sugoichai : 了。 01/06 11:58
推 CGT : 其實用坦克比較明確,戰車一詞很容易跟古代的混淆 01/06 12:01
→ CGT : 而且民間也常把其他類型裝甲車誤稱為戰車 01/06 12:03
推 donkilu : 嘛 我個人也覺得航母比航艦容易理解 但就... 01/06 12:07
→ iqeqicq : 古代馬拉戰車,英文稱Chariot 01/06 12:09
推 peterlee97 : 航艦的意思應該比較偏向艦隊指揮艦的感覺... 01/06 12:30
噓 loser1 : 請用「水槽」 01/06 12:31
推 master32 : 只有網路上才會計較,現實生活沒看過有人這樣抓支語 01/06 12:33
推 untrammelled: 小時候都叫空母 哪知道現在都改叫航艦 空母才完美抓 01/06 12:38
→ untrammelled: 到carrier的運用價值 01/06 12:38
小時候叫航母吧
航母: 台
空母: 日
航艦: 中
推 johnmayer111: 小時候叫「坦克車」 01/06 12:46
推 peterlee97 : 空母是日語入侵... 01/06 12:59
→ peterlee97 : (如果真要這樣論的話 01/06 13:00
→ untrammelled: 話不能這麼說 我們日常的和製漢語可多了 這個字確 01/06 13:01
→ untrammelled: 實抓到運用精髓 我覺得是可用的 01/06 13:01
推 sugoichai : 叫空母才帥~ 01/06 13:19
推 abcd11001100: 我只認英文跟日文,要不是中國盡力地污染網路,方 01/06 13:36
→ abcd11001100: 塊字是沒機會上網的 01/06 13:36
推 JarvanII : 我也印象幾十年前就是叫坦克了 不知道一堆人在敏感 01/06 13:45
→ JarvanII : 什麼 01/06 13:45
推 abcd11001100: 戰車跟坦克分清楚,才有利於大眾溝通,使用搜尋引 01/06 14:01
→ abcd11001100: 擎馬上可分辨正確文獻,或是垃圾文檔 01/06 14:01
推 abcd11001100: 坦克這詞本來中性,後來被中國的網路污染搞臭的 01/06 14:12
他要是把整個中文用語都搞臭
那還要不要說話 還是改說英文
不要理他們才是正道
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:13:26
推 AIRWAY1021 : 坦克二十年前就在講了好嗎 01/06 15:13
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:14:22
→ Concorde144 : 隨便翻一些史料,早就有坦克的用法了 01/06 15:39
推 wardraw : 坦克常見於通俗用法 戰車對普通民眾來說反而不止單 01/06 16:42
→ wardraw : 一形象 這裡雖然是專業版 但兼容並蓄才能走得長遠 01/06 16:42
→ kuma103t : 台語叫戰車,北京話叫坦克,英語叫tank,這沒什麼好 01/06 16:43
→ kuma103t : 糾結的吧XD 01/06 16:43
推 whitertiger : 支語是外來語的一種,PTT也沒禁止講外來語,搞不懂 01/06 16:57
→ whitertiger : 一直糾結支語做啥? 01/06 16:57
→ whitertiger : 該不會是想站在道德高點去指責他人獲得精神滿足感吧 01/06 16:58