推 Hsan: 當時韓文也是這樣打進去的 07/02 13:05
推 zouelephant: 不用上什麼前40就來昭告天下 07/02 13:05
推 scott032: 摳腳 07/02 13:06
推 peterboon: 40多後面知道嗎== 07/02 13:07
推 starsheep013: 前40恭喜是恭喜,但真的有點摳腳 07/02 13:07
推 kaj1983: 謝謝日本人喜歡活俠 07/02 13:08
推 hilt: 活俠傳為什麼會在那裡.jpg 07/02 13:08
推 MomoSaiko: 摳腳 07/02 13:08
→ zxlt3722: 摳腳 07/02 13:09
推 gundriver: 不能這樣比吧,女神異聞錄都出多久了 07/02 13:09
推 goldman0204: 去年韓國的既視感~能自我翻譯韓文 日文真的佩服佩服 07/02 13:09
→ alinwang: 要知道日區海外遊戲有多少款在出呀. 07/02 13:09
推 super1937: 日文看得懂漢字會有幫助嗎 07/02 13:10
→ goldman0204: 我有問日文朋友才N3 要翻譯這款真的難度五星以上... 07/02 13:10
→ asiakid: 摳腳 07/02 13:10
推 zonpoulin: 摳腳昭告天下到鳥熊生解藥出來為止 07/02 13:10
推 furret: 韓文->韓玩家用愛發電 日文->台韓玩家想推廣而合力 07/02 13:10
推 ackes: 可惜 這股神文筆翻譯不可能維持 少了文筆味了 07/02 13:10
→ ackes: 等鳥熊公告順便廣告梅解藥了 07/02 13:11
→ furret: 想對日本推廣也是因為遊戲內很多梗來自日本 07/02 13:12
推 Hsan: 我一直很好奇戰你娘親怎麼翻 最後還是翻成喧嘩上等 也好啦 07/02 13:12
推 attacksoil: 摳腳 07/02 13:12
推 serding: 賣上億套了吧 07/02 13:12
是在崩潰什麼啦
推 allen886886: 沒日文而且還是需要另外對名詞解釋的武俠作,這樣超 07/02 13:13
→ allen886886: 強了吧 07/02 13:13
推 goldman0204: e04su3su;6頂多也是八嘎壓露~ 07/02 13:13
推 gofee: 摳 07/02 13:14
※ 編輯: alinwang (27.105.30.247 臺灣), 07/02/2026 13:15:25
→ zonpoulin: 喧嘩上等只有戰鬥開場這樣翻 台詞翻ぶちのめしてやる 07/02 13:15
推 aegius1r: 這款翻譯超難的吧w 意思到就可以了 07/02 13:15
推 Hsan: 欸是喔 抱歉我沒看到台詞的部分 謝謝補充 07/02 13:16
推 s22shadowl: 獨立遊戲前40不錯了 07/02 13:17
→ zonpoulin: 沒事 我也是開JP外掛的翻譯表csv檔直接查的 沒看實機 07/02 13:18
推 john2355: 摳腳 07/02 13:18
推 h60414: 原來沒有官方日文喔 那翻譯團隊真的很有愛耶 07/02 13:19
推 Fate1095: 夏促也沒折多少,怎麼突然這麼多人買 07/02 13:20
→ serding: 崩潰啥 我也玩了120小了 07/02 13:20
推 AntiEntropy: 駐日台灣人還真多 07/02 13:20
推 YakumoBeni: 謝謝日本喜歡活俠傳 07/02 13:21
推 SpiceKey: 昨天看日本VT實況 其實有些對話的內容有部分不太夠親 07/02 13:23
→ SpiceKey: 切口語化 但以用愛發電來說已經算很屌了 07/02 13:23
→ whatthejoke: 酸仔看到又不舒服想酸了 07/02 13:24