🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
我平常是都用中配在玩 原因跟之前版上討論的差不多 過劇情的時候按自動播放 可以專注在畫面上 而且現在二遊的中配普遍都配得不錯 但這次跟邊緣行者合作的主線 不得不說出戲了好幾次 要講的就是那個名字問題啦 明明話都講得好好的 結果一講到名字就是lucy rebecca 給沒用中配的解釋一下 這裡講的就是字面上的意思 不是講露西 蕾貝卡 就是英文唸法 瞬間有一種晶晶體的感覺 直接出戲 中間一度想直接轉成英配或日配玩 然後硬著頭皮聽差不多要習慣了 結果劇情直接突然跑出來一句字正腔圓的 亞當 重錘 中間也有講過misty pilar maine 結果BOSS居然不是叫adam而是亞當 原來這個名字要喊英文是只有夥伴限定嗎== 最後一段到月球上的感動劇情本來BGM都下了 感覺也有了 結果一句david 感覺又怪了 有專人可以講解中國配音是講到角色名字本來就是直接唸英文嗎 因為平常就算是台配 念到人名也是直接用音譯後的名字 而不是直接念他的英文名 就拿巨人來說 台配也是念艾連 米卡莎 如果突然講eren mikasa 聽起來也是怪怪的 不過也有可能是地區配音習慣不同 他們可能本來就習慣這種類晶晶體 總之我這次主線體驗雖然不錯 就是被配音搞得有點小躁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.210.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1781177743.A.252.html
Echobee: 對 中國配音講到英文名字就是這樣 不知道是不是硬性規定 06/11 19:37
lsd25968: 永遠都用日配跟英配就沒問題,國人配音就是那樣了== 06/11 19:37
andy0481: 中文配音就是遇到外文名字用外文唸法 我們不習慣的 06/11 19:37
gcobc12632: 日配無感 連蕾貝卡的髒話都沒被消音 06/11 19:37
asdfg0612: 聽起來很像一些公司理硬要你取一個英文名子用一樣 06/11 19:38
Horse129: 日配講外文名字不是也很常直接叫嗎 06/11 19:38
jorden0804: 他們的習慣好像是這樣 06/11 19:38
andy0481: 反正看過原作的 一定原配 缺點是日文不夠髒不用消音 06/11 19:38
andy0481: 日配念的是平假名 不是像中配那樣唸外文原音 06/11 19:39
owen91: 用日配過,本來想用英配的,但阿布菸嗓無法接受 06/11 19:39
RandyOrlando: 中配都是切片偶爾聽一下而已 真的玩絕對不選的 06/11 19:39
owen91: 日配不夠髒 英配直接fXXking,一堆外國直播主高潮 06/11 19:40
Echobee: 是有一個特別腔調去讀英文名字 感覺很像美國佬硬要用英式 06/11 19:40
Echobee: 口音讀的感覺 06/11 19:40
ga839429: 2077遊戲開中配就是這樣 人名都是唸英文 06/11 19:41
svool: 老庫還是趕快出方舟那種自訂語音吧 不然我中配也想改英配 06/11 19:41
ciobe: 用中配.. 你分得出誰在講話喔? 06/11 19:42
ga839429: 而且這次有悠木碧 想不到不用日配的理由 06/11 19:42
Horse129: 2077日配女v直接變御姐 06/11 19:42
tn1983: 2077好像就這樣了 06/11 19:42
Echobee: RE有中配後也都是這樣 該去找挨打了( 06/11 19:43
tn1983: 這次有出BUG吧 用中配結果 連動角色是日配 06/11 19:43
Horse129: 日配女v根本溫柔大姐姐 其他語言的就一堆髒話 06/11 19:43
tn1983: 應該是還沒調適好 至少內鬼說有 正式卻沒有上 06/11 19:43
creamsodacat: 老卡遊戲的中配也是這樣,可能是怕名字翻譯會有改動 06/11 19:44
creamsodacat: ? 06/11 19:44
Fino5566: 寫琪亞娜唸kiana 06/11 19:44
cloud0607: 中配真的聽不習慣 雖然這幾年作品感覺得出來有進步 06/11 19:45
schula: 你用英配打碎骨就能聽到消音的嗶嗶聲了XD 06/11 19:46
z1995916: 中國配音就是這樣 暴雪的遊戲就很明顯 06/11 19:46
laugh8562: 當初網飛就看日版 06/11 19:46
Horse129: 不過二遊女角中配很多聽起來都很像啊 尤其是女主 聲線 06/11 19:47
Horse129: 都固定那樣 06/11 19:47
F8822: 覺得中文一直講"門扉"很彆扭 06/11 19:47
Horse129: b站他們自己很多人也有吐槽 06/11 19:47
Tiosocute896: 這次用英配是真的最頂 06/11 19:47
lcw33242976: 沒有 都邊緣行者了怎麼會用中配 06/11 19:50
lcw33242976: 口音肯定很重啊 06/11 19:50
DarkKnight: 除了特定作品 都不用中配 06/11 19:54
tn1983: 不過這次連動肯定你看動畫是什麼配音就用哪個吧 06/11 19:58
dearjohn: 現在是~大槍槍時間! 06/11 19:58
lcw33242976: 目前覺得中配頂的時候就弗洛洛那句:我等過很久我不 06/11 20:00
lcw33242976: 會再等了 06/11 20:00
askye546388: 我也覺得很尬,很想把單一角色換配音,可惜沒辦法 06/11 20:01
xo1100: 別難過中配也表現的蠻不錯的啊 06/11 20:04
DarkKnight: 海綿寶寶 中配很頂 06/11 20:05
fireleo: 海綿寶寶是「台配」猛,不是「中配」猛 06/11 20:19
fireleo: 怕有人誤會 06/11 20:19
fff417: 中配念外文名字都這樣 看過一個CV說他們訓練就強調這樣念 06/11 20:28
fff417: 我是都用日配所以無所謂 目前用中配玩過的只有崩三 06/11 20:29
bbe77: 我也想過這個問題 但是台灣字幕翻譯都不一樣 唸英文反而好 06/11 20:36
Matanegp: 很多人沒用中配 不知道原PO在講甚麼ㄏㄏ 06/11 20:38
s6995858: 平常都用中配 看過動畫所以 這次切英配玩 可惜聽不到中 06/11 20:44
s6995858: 配男漂說話 但英配也對此彩蛋有夠爽 06/11 20:44
s6995858: 有夠多 06/11 20:44
AsakuraYume: 沒欸 這次聯動我反而覺得中配表現很好 06/11 20:51
AsakuraYume: 3.1 3.3是日配小愛太猛 06/11 20:52
hoshitani: 動畫看日配 跑聯動也用日配 無縫銜接 06/11 21:49
HellFly: 中配不知道為何,殘星會的部分才比較好,弗洛洛就很怨婦 06/11 22:01
HellFly: 、克苟就很G8會長就很雌小鬼、傷痕都就很變態 06/11 22:01
JUSTMYSUN: 只用日配表示沒問題 06/11 22:05
kokoro1793: 阿維哥那句沒時間了漂泊者中配也很棒,反正最後都會 06/11 22:11
kokoro1793: 看各種切片,每個版本配音都會聽最少一遍根本沒差XD 06/11 22:11
HellFly: 我自己玩是日配,但也會看切片,所以中、英也是聽滿滿XD 06/11 22:15
jaychinj01: 這次聯動中配別的沒什麼問題,一唸名字我直接轉日配 06/11 22:16
sake0803: 是說看些剪輯 中配的咬字好像會有些相反?舉例生存聽起 06/11 22:29
sake0803: 來像森純/ㄓㄗ/ㄖㄌ 06/11 22:29
sake0803: 本來以為大舌頭 可是發現很多中配都是這樣 06/11 22:30
kokoro1793: 發音差異個人印象最深的應該是「暫時」吧 06/11 22:37
LemonUrsus: 個人覺得他這個配音就很難抉擇 06/11 22:46
LemonUrsus: 可能小彩蛋用英文 然後玩遊戲用日文會比較好 06/11 22:46
OEC100: 我聽到名字就切英文了 06/11 22:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章