推 ex990000: 作者的問題吧 像拉姆跟碧翠絲有口癖就很好認 但沒有的也 06/09 00:44
→ ex990000: 不註明真的看得很辛苦 不知道是誰講話 06/09 00:44
推 hami831904: 日輕沒有習慣句後描述說話者的想法 06/09 00:44
推 KyuubiKulama: Xxx說 那種很容易變成劇本 06/09 00:44
→ hami831904: 不過Re0的文筆本來就有點雜 06/09 00:44
推 sdfg014025xx: 正常 我看的時候也覺得很跳 很碎嘴 然後很喜歡讓 06/09 00:45
→ sdfg014025xx: 角色獨白當謎語人 看個兩三頁可能才知道是誰 06/09 00:45
※ 編輯: qsxesz (219.68.159.176 臺灣), 06/09/2026 00:50:09
推 sokayha: 我印象比較深刻的只有緋彈的亞里亞會一直補充是誰說的話 06/09 00:50
→ sokayha: 讀起來也是實在很累贅ww 06/09 00:50
推 leon19790602: 日輕就沒有標說話者的習慣,這不是Re0獨有的,你只 06/09 00:50
→ leon19790602: 能從口癖或旁白認是誰在說話,至於很跳很碎嘴這就是 06/09 00:50
→ leon19790602: 長月達平獨有的了,他寫作風格就是這樣 06/09 00:50
→ sokayha: 其他日本的輕小基本都是用語癖來分 所以才會有那麼多奇怪 06/09 00:51
→ sokayha: 口癖存在 06/09 00:51
→ qsxesz: 我有看過人有人說RE0的角色一堆語癖就是在分辨角色用的 06/09 00:52
→ qsxesz: 但問題是翻成中文後根本看不出那些語癖了== 06/09 00:52
推 leon19790602: 其實你從賢者之塔看算還好的了,你如果從水門篇看, 06/09 00:54
→ leon19790602: 你會覺得他是怎麼能掰出大罪司教那麼多不重複的廢話 06/09 00:54
→ leon19790602: 的,馬的個個都是話癆,一直講不停的XD 06/09 00:54
推 hami831904: 突然想到地錯好像會描述說話者,而且用的方式很巧妙 06/09 00:57
→ Amulet1: 我看中文版是看的頭很痛就是了 06/09 00:58
推 Fantasylio: RE0角色語癖是真的多 另外有外來語制約的關係 一些用 06/09 00:58
→ Fantasylio: 詞就會用得很生癖 06/09 00:58
→ hami831904: 通常是幾句對話後,再照順序描述人物互動 06/09 00:59
推 WindowsSucks: 雖然真的很碎嘴但我覺得很好地表現了劇中人物的精 06/09 01:00
→ WindowsSucks: 神狀態到底多異常,拿掉就少一味了 06/09 01:00
→ Fantasylio: 然後有很多看起來是心裡話 下一句就直接接上的手法 06/09 01:00
→ WindowsSucks: 畢竟這作品就一堆有病的人 06/09 01:00
推 Aoikukuma: 其實除了口癖外,日文結構的關係讓他們很愛省略主詞賓 06/09 01:00
→ Aoikukuma: 詞,每個人都習慣一句話要連結前後文來溝通,這就讓他 06/09 01:00
→ Aoikukuma: 們的小說慣性地預設你有看懂所有人的對話結構,畢竟日 06/09 01:00
→ Aoikukuma: 常他們就是這麼講話的,對看翻譯版的讀者來說真的需要 06/09 01:00
→ Aoikukuma: 花特別多的精神來搞懂所有對話內容。 06/09 01:00
推 leon19790602: 語癖翻成中文沒辦法很正確表達出來,這的確也是個純 06/09 01:05
→ leon19790602: 文字翻譯常見的問題,只有原文人會很容易讀 06/09 01:05
推 leoleoaakk: 我那時看也是覺得不太好讀 跑去翻看看web版上的原文 06/09 01:10
→ leoleoaakk: 是真的比較容易理解 06/09 01:10
推 manuscript: 我之前也是美好世界隨便買一本打開 看不懂講話的人是 06/09 01:16
→ manuscript: 誰就棄了XD 06/09 01:16
推 leon19790602: 就算只看動畫也會知道Re0角色大多有口癖,很好認, 06/09 01:17
→ leon19790602: 但純文字翻成中文就看不出來了,除非真的每句都加上 06/09 01:17
→ leon19790602: "卡西拉"、"納諾唷",但這樣讀起來又更冗了,無解 06/09 01:17
→ iampig951753: 佛祖大人拉格納大人那邊實在是…… 06/09 01:52
→ atari77: 讀起來怎會更冗 總比花一堆時間去猜誰說是真說還是心裡話 06/09 02:15
→ atari77: 還要省很多時間與思考 方便跟上劇情的內容與節奏 06/09 02:17
→ atari77: 不然一直看一看就停在那裡想一堆 很打擾閱讀 而且重點卡 06/09 02:17
→ atari77: 住思考不是內容而只是判斷誰說的 06/09 02:18
→ cross980115: 輕小本來就多少有這類情況 06/09 02:18
→ cross980115: 網路小說因為門檻更低 這種情況就更氾濫 06/09 02:18
推 rafe: 日本作家比較少標示誰說的話,只能從上下文理解 06/09 03:13
推 archer389: 後面帝國篇一堆人物很多時候都不知道誰在說話,劇情人 06/09 04:15
→ archer389: 物也很亂都是番外看過才懂 06/09 04:15
推 Siesta7: 因為動畫去看賢者塔篇 結果看不下去 06/09 04:49
推 rgbff: 我覺得一對一的時候還好,同時好幾個人對話真的分不清誰是誰 06/09 05:25
→ rgbff: 尤其阿爾跟昴同時在場時特別嚴重 06/09 05:30
推 Mark40304: 看過一次原作後就決定乖乖等動畫了 06/09 06:38
→ Mark40304: 觀看體驗跟動畫差很多 原作讀起來很沒有畫面感 06/09 06:39
推 k23: 每個人都話超多,大家都還能乖乖站著聽,真不可思議 06/09 07:11
推 MrJB: Xxx說 那種很容易變成劇本 那歐美小說都是劇本了? 06/09 07:34
推 Wei55667788: 翻譯問題啦 日文版比較知道是誰 06/09 08:00
推 Morisato: 單純中文對白要看講話的方式,EMT說話會一直用~~~來拉 06/09 08:06
→ Morisato: 長音 碧翠絲則是會使用貝蒂自稱 安娜則是用“偶” 拉姆 06/09 08:06
→ Morisato: 講到486會用毛(864) 06/09 08:06
→ Morisato: 但是對於動作跟對白連結很低,初代劍聖看到闖關者講“ 06/09 08:11
→ Morisato: 好女人、好女人、下流女、女童、女童、小弟、囉囉”時 06/09 08:11
→ Morisato: 我是看動畫時才瞭解這句對白的意思 06/09 08:11
推 Arron9397: 稱呼 口僻 講話態度 內容 順序 判斷就要靠這些吧 06/09 08:18
噓 Wolverin5566: 哪有一堆小說都這樣好不好 06/09 08:20
→ Wolverin5566: 厲害的作者就是可以讓讀者自己懂是誰在說 06/09 08:20
→ Wolverin5566: 其實成田也會有這個問題 他人物更多 06/09 08:21
推 Ni9withgun: 看過前2卷,偏爛,比廁紙好一點而已 06/09 08:28
→ Arron9397: 確實不是每個人都這樣 但我也不會單憑這點衡量作者 這 06/09 08:28
→ Arron9397: 點就是評價的一個考量點 06/09 08:28
推 iwinlottery: 輕小說常見吧 06/09 08:32
推 cycling: 文筆還好 但插畫爛到笑。 06/09 08:35
推 shoederl: 小書癡作者香月老師會在台詞前後寫說什麼人作了什麼動作 06/09 08:47
→ shoederl: ,這就很好認台詞誰講的,作者功力還是有差啦,長月老賊 06/09 08:47
→ shoederl: 和香月老師比就是相對較差的那邊。 06/09 08:47
推 Morisato: 人物不多時還容易分辨,但是到帝國大災篇時有名字的登 06/09 08:48
→ Morisato: 場人物有50位而且是多線進行 06/09 08:48
推 Morisato: 而且不只是對白,描述動作時,鼠色貓也喜歡把名字扣住 06/09 08:53
→ Morisato: ,他會花幾百字描述場景最後才告訴你這個角色是個紅髮 06/09 08:53
→ Morisato: 的中年劍士,動畫應該只要一秒就告訴你這是萊爸 06/09 08:53