🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
最近在看台版小說 從賢者之塔接下去看 覺得角色對話有點跳 常常出現和前後接不太起來的台詞 然後還有一點算輕小說通病 但我覺得re0特別嚴重 就是很容易分不出哪句話是哪個角色說的 到底為啥輕小說都不在對話框後補個xxx說 像這樣 「E˙M˙T」菜月昴說。 不是淺顯易懂嗎== 回歸正傳 re0對話容易看不懂到底是作者的問題 or 台版的問題 還是我的問題== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.159.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780936896.A.53F.html ※ 編輯: qsxesz (219.68.159.176 臺灣), 06/09/2026 00:42:07
ex990000: 作者的問題吧 像拉姆跟碧翠絲有口癖就很好認 但沒有的也 06/09 00:44
ex990000: 不註明真的看得很辛苦 不知道是誰講話 06/09 00:44
hami831904: 日輕沒有習慣句後描述說話者的想法 06/09 00:44
KyuubiKulama: Xxx說 那種很容易變成劇本 06/09 00:44
hami831904: 不過Re0的文筆本來就有點雜 06/09 00:44
sdfg014025xx: 正常 我看的時候也覺得很跳 很碎嘴 然後很喜歡讓 06/09 00:45
sdfg014025xx: 角色獨白當謎語人 看個兩三頁可能才知道是誰 06/09 00:45
※ 編輯: qsxesz (219.68.159.176 臺灣), 06/09/2026 00:50:09
sokayha: 我印象比較深刻的只有緋彈的亞里亞會一直補充是誰說的話 06/09 00:50
sokayha: 讀起來也是實在很累贅ww 06/09 00:50
leon19790602: 日輕就沒有標說話者的習慣,這不是Re0獨有的,你只 06/09 00:50
leon19790602: 能從口癖或旁白認是誰在說話,至於很跳很碎嘴這就是 06/09 00:50
leon19790602: 長月達平獨有的了,他寫作風格就是這樣 06/09 00:50
sokayha: 其他日本的輕小基本都是用語癖來分 所以才會有那麼多奇怪 06/09 00:51
sokayha: 口癖存在 06/09 00:51
qsxesz: 我有看過人有人說RE0的角色一堆語癖就是在分辨角色用的 06/09 00:52
qsxesz: 但問題是翻成中文後根本看不出那些語癖了== 06/09 00:52
leon19790602: 其實你從賢者之塔看算還好的了,你如果從水門篇看, 06/09 00:54
leon19790602: 你會覺得他是怎麼能掰出大罪司教那麼多不重複的廢話 06/09 00:54
leon19790602: 的,馬的個個都是話癆,一直講不停的XD 06/09 00:54
hami831904: 突然想到地錯好像會描述說話者,而且用的方式很巧妙 06/09 00:57
Amulet1: 我看中文版是看的頭很痛就是了 06/09 00:58
Fantasylio: RE0角色語癖是真的多 另外有外來語制約的關係 一些用 06/09 00:58
Fantasylio: 詞就會用得很生癖 06/09 00:58
hami831904: 通常是幾句對話後,再照順序描述人物互動 06/09 00:59
WindowsSucks: 雖然真的很碎嘴但我覺得很好地表現了劇中人物的精 06/09 01:00
WindowsSucks: 神狀態到底多異常,拿掉就少一味了 06/09 01:00
Fantasylio: 然後有很多看起來是心裡話 下一句就直接接上的手法 06/09 01:00
WindowsSucks: 畢竟這作品就一堆有病的人 06/09 01:00
Aoikukuma: 其實除了口癖外,日文結構的關係讓他們很愛省略主詞賓 06/09 01:00
Aoikukuma: 詞,每個人都習慣一句話要連結前後文來溝通,這就讓他 06/09 01:00
Aoikukuma: 們的小說慣性地預設你有看懂所有人的對話結構,畢竟日 06/09 01:00
Aoikukuma: 常他們就是這麼講話的,對看翻譯版的讀者來說真的需要 06/09 01:00
Aoikukuma: 花特別多的精神來搞懂所有對話內容。 06/09 01:00
leon19790602: 語癖翻成中文沒辦法很正確表達出來,這的確也是個純 06/09 01:05
leon19790602: 文字翻譯常見的問題,只有原文人會很容易讀 06/09 01:05
leoleoaakk: 我那時看也是覺得不太好讀 跑去翻看看web版上的原文 06/09 01:10
leoleoaakk: 是真的比較容易理解 06/09 01:10
manuscript: 我之前也是美好世界隨便買一本打開 看不懂講話的人是 06/09 01:16
manuscript: 誰就棄了XD 06/09 01:16
leon19790602: 就算只看動畫也會知道Re0角色大多有口癖,很好認, 06/09 01:17
leon19790602: 但純文字翻成中文就看不出來了,除非真的每句都加上 06/09 01:17
leon19790602: "卡西拉"、"納諾唷",但這樣讀起來又更冗了,無解 06/09 01:17
iampig951753: 佛祖大人拉格納大人那邊實在是…… 06/09 01:52
atari77: 讀起來怎會更冗 總比花一堆時間去猜誰說是真說還是心裡話 06/09 02:15
atari77: 還要省很多時間與思考 方便跟上劇情的內容與節奏 06/09 02:17
atari77: 不然一直看一看就停在那裡想一堆 很打擾閱讀 而且重點卡 06/09 02:17
atari77: 住思考不是內容而只是判斷誰說的 06/09 02:18
cross980115: 輕小本來就多少有這類情況 06/09 02:18
cross980115: 網路小說因為門檻更低 這種情況就更氾濫 06/09 02:18
rafe: 日本作家比較少標示誰說的話,只能從上下文理解 06/09 03:13
archer389: 後面帝國篇一堆人物很多時候都不知道誰在說話,劇情人 06/09 04:15
archer389: 物也很亂都是番外看過才懂 06/09 04:15
Siesta7: 因為動畫去看賢者塔篇 結果看不下去 06/09 04:49
rgbff: 我覺得一對一的時候還好,同時好幾個人對話真的分不清誰是誰 06/09 05:25
rgbff: 尤其阿爾跟昴同時在場時特別嚴重 06/09 05:30
Mark40304: 看過一次原作後就決定乖乖等動畫了 06/09 06:38
Mark40304: 觀看體驗跟動畫差很多 原作讀起來很沒有畫面感 06/09 06:39
k23: 每個人都話超多,大家都還能乖乖站著聽,真不可思議 06/09 07:11
MrJB: Xxx說 那種很容易變成劇本 那歐美小說都是劇本了? 06/09 07:34
Wei55667788: 翻譯問題啦 日文版比較知道是誰 06/09 08:00
Morisato: 單純中文對白要看講話的方式,EMT說話會一直用~~~來拉 06/09 08:06
Morisato: 長音 碧翠絲則是會使用貝蒂自稱 安娜則是用“偶” 拉姆 06/09 08:06
Morisato: 講到486會用毛(864) 06/09 08:06
Morisato: 但是對於動作跟對白連結很低,初代劍聖看到闖關者講“ 06/09 08:11
Morisato: 好女人、好女人、下流女、女童、女童、小弟、囉囉”時 06/09 08:11
Morisato: 我是看動畫時才瞭解這句對白的意思 06/09 08:11
Arron9397: 稱呼 口僻 講話態度 內容 順序 判斷就要靠這些吧 06/09 08:18
Wolverin5566: 哪有一堆小說都這樣好不好 06/09 08:20
Wolverin5566: 厲害的作者就是可以讓讀者自己懂是誰在說 06/09 08:20
Wolverin5566: 其實成田也會有這個問題 他人物更多 06/09 08:21
Ni9withgun: 看過前2卷,偏爛,比廁紙好一點而已 06/09 08:28
Arron9397: 確實不是每個人都這樣 但我也不會單憑這點衡量作者 這 06/09 08:28
Arron9397: 點就是評價的一個考量點 06/09 08:28
iwinlottery: 輕小說常見吧 06/09 08:32
cycling: 文筆還好 但插畫爛到笑。 06/09 08:35
shoederl: 小書癡作者香月老師會在台詞前後寫說什麼人作了什麼動作 06/09 08:47
shoederl: ,這就很好認台詞誰講的,作者功力還是有差啦,長月老賊 06/09 08:47
shoederl: 和香月老師比就是相對較差的那邊。 06/09 08:47
Morisato: 人物不多時還容易分辨,但是到帝國大災篇時有名字的登 06/09 08:48
Morisato: 場人物有50位而且是多線進行 06/09 08:48
Morisato: 而且不只是對白,描述動作時,鼠色貓也喜歡把名字扣住 06/09 08:53
Morisato: ,他會花幾百字描述場景最後才告訴你這個角色是個紅髮 06/09 08:53
Morisato: 的中年劍士,動畫應該只要一秒就告訴你這是萊爸 06/09 08:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章