🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html
doramon888: 可愛~ 05/22 01:14
MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14
bjmmk96526: 臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我 05/22 01:15
bjmmk96526: 不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊 05/22 01:15
kaorucyc: 她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹?? 05/22 01:15
victor87710: 笑了 05/22 01:15
newrookie: 我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生 05/22 01:17
newrookie: 難以想像?之類的 05/22 01:17
LouisLEE: 翻成這樣不如翻成張秀卿 05/22 01:18
loverxa: 童磨都比你會翻 05/22 01:19
newrookie: 不過最後一張 正妹正裝 我笑了 05/22 01:20
knight714: 怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹 05/22 01:21
h0103661: 真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個 05/22 01:22
MIKE47: http://i.imgur.com/JsaJN71.jpg 補個譯者 05/22 01:24
knight714: 應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧 05/22 01:24
knight714: 這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的 05/22 01:26
ilove640: 超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎 05/22 01:27
knight714: 他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的 05/22 01:27
xga00mex: 查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的 05/22 01:27
WongTakashi: 還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿 05/22 01:27
yktktkyure: 翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強 05/22 01:28
moolover: 還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的 05/22 01:30
RakutenMan: 作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯 05/22 01:31
RakutenMan: 或出版社決定的,不一定是譯者亂翻 05/22 01:31
RakutenMan: 除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部 05/22 01:31
RakutenMan: 分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的 05/22 01:31
cknas: 如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的 05/22 01:31
knight714: 要藏啥 原文就寫ギャル了 05/22 01:31
knight714: 我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的 05/22 01:32
gxu66: 我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改 05/22 01:33
knight714: 你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉 05/22 01:33
MikageSayo: 大概是想到張秀卿的歌(X 05/22 01:34
dos01: 夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧 05/22 01:37
tw15: 正妹感覺也有點古早味了 05/22 01:38
jeff666: 前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中 05/22 01:42
jeff666: 文的辣妹就是 05/22 01:42
LittleJade: 當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不 05/22 01:43
LittleJade: 同的ギャル 05/22 01:43
ericyi: 樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹 05/22 01:44
ericyi: 反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻 05/22 01:44
SunnyBrian: 這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之 05/22 01:45
SunnyBrian: 前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅 05/22 01:45
SunnyBrian: 仔」 05/22 01:45
Morisato: 語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後 05/22 01:47
Morisato: 面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性 05/22 01:47
jeff666: 哇 落翅仔我就真沒聽過了XD 05/22 01:47
LittleJade: 但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境 05/22 01:48
Morisato: 至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲 05/22 01:49
cymtrex: 辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei 05/22 01:49
icrticrt1682: 這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來 05/22 01:51
SunnyBrian: 辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣 05/22 01:51
SunnyBrian: 妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出 05/22 01:51
SunnyBrian: 現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。 05/22 01:51
Morisato: 若是在中國似乎把臭妹仔 05/22 01:51
Morisato: 、89妹稱作精神小妹 05/22 01:51

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章