





→ doramon888: 可愛~ 05/22 01:14
※ MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14
推 bjmmk96526: 臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我 05/22 01:15
→ bjmmk96526: 不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊 05/22 01:15
推 kaorucyc: 她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹?? 05/22 01:15
推 victor87710: 笑了 05/22 01:15
推 newrookie: 我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生 05/22 01:17
→ newrookie: 難以想像?之類的 05/22 01:17
推 LouisLEE: 翻成這樣不如翻成張秀卿 05/22 01:18
推 loverxa: 童磨都比你會翻 05/22 01:19
推 newrookie: 不過最後一張 正妹正裝 我笑了 05/22 01:20
推 knight714: 怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹 05/22 01:21
推 h0103661: 真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個 05/22 01:22
推 knight714: 應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧 05/22 01:24
→ knight714: 這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的 05/22 01:26
推 ilove640: 超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎 05/22 01:27
→ knight714: 他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的 05/22 01:27
→ xga00mex: 查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的 05/22 01:27
推 WongTakashi: 還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿 05/22 01:27
推 yktktkyure: 翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強 05/22 01:28
推 moolover: 還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的 05/22 01:30
→ RakutenMan: 作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯 05/22 01:31
→ RakutenMan: 或出版社決定的,不一定是譯者亂翻 05/22 01:31
→ RakutenMan: 除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部 05/22 01:31
→ RakutenMan: 分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的 05/22 01:31
推 cknas: 如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的 05/22 01:31
推 knight714: 要藏啥 原文就寫ギャル了 05/22 01:31
→ knight714: 我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的 05/22 01:32
→ gxu66: 我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改 05/22 01:33
→ knight714: 你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉 05/22 01:33
→ MikageSayo: 大概是想到張秀卿的歌(X 05/22 01:34
推 dos01: 夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧 05/22 01:37
推 tw15: 正妹感覺也有點古早味了 05/22 01:38
推 jeff666: 前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中 05/22 01:42
→ jeff666: 文的辣妹就是 05/22 01:42
推 LittleJade: 當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不 05/22 01:43
→ LittleJade: 同的ギャル 05/22 01:43
推 ericyi: 樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹 05/22 01:44
→ ericyi: 反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻 05/22 01:44
推 SunnyBrian: 這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之 05/22 01:45
→ SunnyBrian: 前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅 05/22 01:45
→ SunnyBrian: 仔」 05/22 01:45
推 Morisato: 語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後 05/22 01:47
→ Morisato: 面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性 05/22 01:47
推 jeff666: 哇 落翅仔我就真沒聽過了XD 05/22 01:47
推 LittleJade: 但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境 05/22 01:48
推 Morisato: 至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲 05/22 01:49
→ cymtrex: 辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei 05/22 01:49
推 icrticrt1682: 這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來 05/22 01:51
推 SunnyBrian: 辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣 05/22 01:51
→ SunnyBrian: 妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出 05/22 01:51
→ SunnyBrian: 現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。 05/22 01:51
→ Morisato: 若是在中國似乎把臭妹仔 05/22 01:51
→ Morisato: 、89妹稱作精神小妹 05/22 01:51