


推 Scarlett888: 看不懂 為何要繞開?? 04/28 23:50
→ ARCHER2234: 因為盜版通常先出了 04/28 23:51
推 kaj1983: 翻譯也能搞文人相輕 04/28 23:51
推 starsheep013: 不繞有時候會被嘴抄盜版吧 04/28 23:51
→ OscarShih: 確實盜版的比較正確.. 04/28 23:51
→ ARCHER2234: 你才是挑戰者XD 04/28 23:51
→ ARCHER2234: 無言,這就不是文人相輕的問題 04/28 23:52
推 Scarlett888: 真的有人會嘴正版抄盜版?? 04/28 23:52
→ tindy: 誰叫你們自己有心魔咧 還故意要跟人不一樣 04/28 23:53
→ Scarlett888: 哪裡來的神人 04/28 23:53
→ d95272372: 我倒是覺得一定有人嘴抄盜版(攤手 04/28 23:53
→ OscarShih: 是說我怎麼看這篇超有即視感 04/28 23:53
→ forsakesheep: 因為有發生過翻譯跟盜版一樣被讀者罵抄盜版的 04/28 23:53
推 buke: 就怕被人說照抄盜版的翻譯 04/28 23:54
→ kaj1983: 一樣就一樣啊,怎麼了嗎?TES5的官方翻譯還他媽拿民間漢 04/28 23:54
→ ARCHER2234: 阿就一定有阿XD 04/28 23:54
推 lee580346: 為啥要繞?翻譯又沒專利,翻一樣還能賴你抄襲嗎? 04/28 23:54
→ kaj1983: 化來用的咧,還不是照用 04/28 23:54
→ forsakesheep: 忘記哪部作品了,但是我記得是在fb的出版社粉絲團被 04/28 23:54
→ forsakesheep: 噴,然後噴的那位又被其他人噴看盜版 04/28 23:54
→ ARCHER2234: 就會有人說阿都一樣我幹嘛不看XX就好 04/28 23:54
推 ggway2800: 我們覺得很扯但一定發生過被嘴抄盜版的事 04/28 23:54
→ kaj1983: 人家官方你是盜版,敢鬼叫就抓你啊 04/28 23:54
→ tindy: 可能有玻璃心會出征說你抄支那梗 抄盜版吧 04/28 23:55
→ ayubabbit: 竟然會怕 當年skyrim官中就直接拿漢化組的來用 04/28 23:55
→ ayubabbit: 漢化組也拿你沒辦法 04/28 23:55
→ ARCHER2234: 而且絕對不少 04/28 23:55
→ OscarShih: 絲之歌也是花錢翻的被炮爛 去找民間的買來用 04/28 23:55
推 sakamata: 譯者抄盜版反而爽ㄅ,偷你翻譯賺錢盜版還不能哭 04/28 23:55
推 Ahhhhaaaa: 寫論文也要避開重疊率啊 04/28 23:56
→ Ahhhhaaaa: 這就是為改而改 04/28 23:56
→ ayubabbit: 只能說漫畫翻譯還可以有這煩惱 04/28 23:56
→ ayubabbit: 遊戲那種超大文本 翻起來有夠痛苦 04/28 23:57
遊戲文本是另一種
翻漫畫你起碼是可以看著原作翻的 你可以推敲這裡語氣怎麼翻好
遊戲你只拿的到文本,你可能連你在翻的遊戲是什麼都不知道
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/28/2026 23:58:41
→ kinuhata: 所以skyrim被嘴爛了阿 然後pc玩家還是一樣切英文版再裝 04/28 23:57
→ ayubabbit: 人家翻好了幹嘛不直接用 04/28 23:57
→ kinuhata: 民間漢化 官方的直接當不存在 04/28 23:57
→ tindy: 有間漫畫店不是還抵制翻譯有支語 嗆漫畫要從他店裡下架 04/28 23:57
→ tindy: 不要小看玻璃心 04/28 23:57
推 away612101: 看過了才能有顧慮…代表翻譯的人已經先看過盜版了 04/28 23:57
→ away612101: 你沒看過翻出一樣的說法不就是共時性 04/28 23:57
→ jason89075: 盜版亂翻不會有人嘴,翻得好還會有人吹,正版有版權 04/28 23:57
→ jason89075: 問題要顧慮,還有出版印刷的風險要考慮,而且盜版一 04/28 23:57
→ jason89075: 篇漫畫可以反覆校對調整語氣,正版基本不會校正太多 04/28 23:57
→ jason89075: ,只要沒翻錯就好,正版翻譯者有績效問題,正版8小時 04/28 23:57
→ jason89075: 要翻200頁不然沒錢vs盜版20頁可以翻2~3天慢慢修 04/28 23:57
推 kaj1983: 因為官方的版本比較慢啊 04/28 23:58
→ OscarShih: 確實 沒看過盜版怎麼知道撞翻譯 04/28 23:58
推 meredith001: 就跟以前雜誌攻略被說抄巴哈一樣 04/28 23:58
→ OscarShih: 至少這篇2張圖我認為正版的都是翻錯的 04/28 23:58
推 Scarlett888: 不是 用論文比喻不太對吧 論文又不是同樣題目同樣 04/28 23:58
→ Scarlett888: 數據 04/28 23:58
→ Scarlett888: 問題是這個是同樣的圖同樣原文呀 04/28 23:58
→ kaj1983: 打mod當然用更新更好的 04/28 23:58
→ OscarShih: 如果只是為了繞而翻這樣他們一定看過盜版 04/28 23:58
→ ayubabbit: 因為盜版上的都超快啊 你搞不好稿子都還沒拿到 04/28 23:58
→ ayubabbit: 人家盜版已經翻好上架了 04/28 23:58
→ zsp9081a: 可是以的一個例子,那個我會從哪邊跑出來的 04/28 23:59
→ kaj1983: 後來我忘了有沒有收編就是 04/28 23:59
→ jason89075: 正版要等版權方給檔案,然后你還要調整規格把檔案改 04/29 00:00
→ jason89075: 成可以印刷或是放app的尺寸,盜版直接拿偷拍ps修一下 04/29 00:00
→ jason89075: 也直接上,你覺得誰會比較快? 04/29 00:00
→ zsp9081a: 以這個例子 04/29 00:00
推 ww1tank: 紫音小姐的名句,台版是翻成「我拒絕」 04/29 00:00

推 rick917: 應該是避嫌ㄅ 不然翻成跟盜版一樣怕被噴是不是有看盜版XD 04/29 00:00
推 ayubabbit: 之前就聽東立的人在靠杯 04/29 00:00
→ kaj1983: 翻成跟盜版一樣,會講這種話的人不就代表他看盜版了? 04/29 00:01
→ kaj1983: 還敢噴逆 04/29 00:01
→ ayubabbit: 搞不好他只看1/3 04/29 00:01
→ kinuhata: 翻一樣:抄盜版的 翻不一樣:看過盜版才知道要避開 04/29 00:02
→ infoman: 看來確定是父子騎驢了 不用解釋了 怎麼做都是錯的 04/29 00:02
→ jason89075: 基本上,正版的版權方的檔案你都還沒修好格式尺寸, 04/29 00:02
→ jason89075: 盜版已經把簡單塗改翻譯的版本發出去了 04/29 00:02
→ kinuhata: 結論是譯者肯定看過盜版(? 04/29 00:02
→ zsp9081a: 理論上正版可以大聲阿,就算有重疊又怎樣,你有代理權 04/29 00:02
→ zsp9081a: 你就是大爺,不懂反而要迴避的原因跟顧慮 04/29 00:02
推 WongTakashi: 出版社各種顧慮 台日都一樣 所以譯者有時翻得很辛苦 04/29 00:02
→ OscarShih: 照自己翻的就好了 版權在手上還聽別人吱吱歪歪 04/29 00:02
推 uranus013: 第二張不知道原文 第一張都ok吧 04/29 00:02
語氣問題 我懶得去拆箱子挖出被我封印的咒術迴戰了
但2.5條兩大名句的語氣這樣一番都不太一樣了
我會贏 VS 會贏喔
你才是挑戰者喔 VS 你才是挑戰者
→ kaj1983: 就很好笑,這年頭大家都看盜版但都不想承認 04/29 00:02
→ kaj1983: 就算盜版翻得好也不能說 04/29 00:03
→ zsp9081a: 顧慮這麼多反而很難操作吧,只能是翻譯人員也真辛苦 04/29 00:03
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:04:53
→ WongTakashi: 這種的像標題翻譯就吵過不知幾次了 EX:海賊王/航海王 04/29 00:03
推 away612101: 其實我不懂速度輸人有什麼好當藉口的… 04/29 00:03
→ away612101: 不就是自己的名聲不足以被版權方信賴嗎? 04/29 00:03
→ away612101: 你看一堆動畫跟日本同步播出,也都翻譯好了 04/29 00:03
→ away612101: 人家怎麼做到的? 04/29 00:03
→ tindy: 其實是客人可以大聲 已經沒啥人買正版了 只好他們說了算 04/29 00:03
→ d95272372: 海賊跟航海是歷史因為 兩邊都算正版(?) 04/29 00:03
→ jason89075: 而且版權方會有特殊要求,很花時間,但是盜版可以想 04/29 00:04
→ jason89075: 幹嘛就幹嘛,速度超神速 04/29 00:04
→ OscarShih: 因為這上一格說是要跟朋友買飲料的 寫賺到了蠻怪的 04/29 00:05
推 asdftuiou: 這些我都還能接受,我最不能接受夜凱翻譯成夜貝 04/29 00:05
→ jason89075: 盜版只需要考慮有翻譯就好,正版有(版權問題,版權方 04/29 00:05
→ jason89075: 的額外要求,原稿尺寸問題,實體印刷調整問題,不同部門 04/29 00:05
→ jason89075: 的來回等待時間) 04/29 00:05
推 werger: 當年鋼鍊那人肉柱子看了我只想燒書 04/29 00:06
→ OscarShih: 反正翻不一樣合理 但說要繞盜版就太瞎了 04/29 00:06
→ jason89075: 然後每個部門手上都有上百頁同時在跑,不一定有空馬 04/29 00:06
→ jason89075: 上回你 04/29 00:06
→ jason89075: 為求速度很多都會開始隨便翻 04/29 00:07
→ zsp9081a: 如果是西瓜榴槤雞跟星爆氣流斬的那種後續有更詳細翻譯 04/29 00:07
→ zsp9081a: 指引的跑出來就算了,一般翻譯個人感覺不用被海盜版給 04/29 00:07
→ zsp9081a: 干涉制肘 04/29 00:07
推 away612101: 所以離題一大串,到底是想表達什麼? 04/29 00:07
→ hamayuu: 星爆氣流斬->星光連流擊怎麼說 04/29 00:07
→ OscarShih: C8763這是原作者自己點的漢字 算正名 04/29 00:08
西瓜榴槤雞是作者自己填的漢字
川原懂個屁C8763
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:09:03
→ away612101: 喔,我有買版權,亂翻成屎你也必須吞? 04/29 00:08
推 zball: 另外盜版翻譯會有的問題是自己魔改或超譯 原本不是那個意思 04/29 00:08
→ jason89075: 所以盜版除了解析度跟原圖品質差之外,其他全部屌打 04/29 00:08
→ zball: 但譯者自己亂組合辭彙 導致盜版非正確用語比原文還紅不知道 04/29 00:08
→ jason89075: 正版 04/29 00:08
→ zball: 是在幹嘛... 04/29 00:08
→ OscarShih: 我指那件事 連流擊才是正確的 04/29 00:08
→ OscarShih: 盜版不一定對 就這2個例子來說就正版比較怪 04/29 00:08
→ jason89075: 正版只求不要翻錯,所以通通翻成60分的程度 04/29 00:08
推 aa091811004: 是說就算拿盜版的翻譯來用好像也沒差吧,真的會被影 04/29 00:08
→ aa091811004: 響的其實是盜版翻譯的人的心情 04/29 00:08
→ aa091811004: 如果真的被影響到了最後懶得翻譯了不就正好打擊盜版 04/29 00:08
→ aa091811004: 嗎(x 04/29 00:08
→ aa091811004: 或是乾脆把當事人收編了當正版翻譯人員 04/29 00:08
→ zsp9081a: 太武斷了屬於是 04/29 00:08
→ hamayuu: 西瓜榴槤雞正到不能再正當時也被噴 04/29 00:08
→ OscarShih: 反正那個例子跟今天的不一樣 04/29 00:09
→ OscarShih: 官方有點漢字了就沒二話說了 04/29 00:09
推 maple2378: 所以正版為什麼要怕跟盜版撞名啊 盜版翻譯的哪有版權 04/29 00:09
→ maple2378: 可言 04/29 00:09
→ OscarShih: 怕跟盜版撞我只覺得根本胡扯XD 倒果為因 04/29 00:10
→ OscarShih: 是出版社要先抓好盜版逐字迴避喔 04/29 00:10
推 devilkool: 甚至聽說台角把原本翻對的久留美的手指防護罩在後面刷 04/29 00:10
→ aa091811004: 西瓜榴槤雞不是個好例子吧,他跟c8763一樣都是正版 04/29 00:10
→ aa091811004: 的翻譯 04/29 00:10
→ zsp9081a: 我原本以為是拿韭留美當例子就是了== 04/29 00:10
→ kinuhata: 榴槤雞是噴作者取名品味更差吧 那又不是正版盜版的問題 04/29 00:10
推 rs150vsjr150: 翻的道地不就好了 04/29 00:11
→ devilkool: 的版本改成盜版錯翻但經典的手指支撐線 04/29 00:11
推 kaj1983: 說高層交代給我翻的比盜版還好都比較像個理由就是 04/29 00:11
→ zsp9081a: 韭韭那個是連要閱讀理解都很微妙了 04/29 00:11
→ rick917: 川原比較懂西瓜榴槤雞啦 還有正版翻譯本來就不用怕撞翻譯 04/29 00:11
→ OscarShih: 日本人看漢字的感覺根本就跟我們不同XD 04/29 00:11
→ hamayuu: 那不都是不喜歡才噴= = 04/29 00:11
推 zball: C8763那個翻譯 日文漢字語感跟中文語感本來就有差 說星爆氣 04/29 00:13
→ zball: 流斬比較潮的 日文使用者體感可能根本不是那樣 04/29 00:13
スターバースト・ストリーム=starburst stream
星 爆 氣流都有了
所以我說星光連流擊的光跟流在哪
爆都不見啦
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:14:40
→ AirPenguin: 確實有這種情況啊 不過講白了就是譯者玻璃心 04/29 00:13
推 aa091811004: 其實我印象中以前有印象有看過日本對於台版SAO的翻 04/29 00:13
→ aa091811004: 譯很稱讚的討論 04/29 00:13
→ xga00mex: 被嘴就被嘴啊 嘴的那個會被嘴的更慘吧 04/29 00:13
→ AirPenguin: 自尊心太強不想被人說跟盜版一樣 04/29 00:14
→ xga00mex: 除非是抄到支語 04/29 00:14
推 away612101: 應該說反骨…自尊心強的話,翻成屎都不降自尊的嗎? 04/29 00:15
→ OscarShih: 日本人看爆是爆炸,爆炎的意思 04/29 00:16
推 uranus013: 說到感覺我也沒辦法幫別人保證 只是看網路解說梗翻兩 04/29 00:16
→ uranus013: 個意思沒什麼影響就是了 04/29 00:16
推 aa091811004: 不過日本的那個英文和漢字落差很大早就不是新鮮事了 04/29 00:16
→ OscarShih: 他們看的氣流真的是氣流 04/29 00:16
→ OscarShih: starburst就是流星雨勢 所以星爆氣流斬全錯XD 04/29 00:17
→ zball: 我記得還有人物台詞明明沒這樣說 盜版翻譯當初不知怎翻的( 04/29 00:17
→ zball: 可能是玩梗?) 結果正版翻譯出來其實翻對但一堆人還嗆怎翻 04/29 00:17
→ zball: 的跟海盜版不一樣的=_= 翻譯這種先入為主印象感其實比你想 04/29 00:17
→ zball: 的還強烈 04/29 00:17
→ aa091811004: 與其說爆這個字,不如說starburst日文要翻成什麼, 04/29 00:18
→ aa091811004: 怎麼看都不會變成星光 04/29 00:18
→ OscarShih: 如星光的連擊阿 不是畫面都演給你看了 04/29 00:18
→ aa091811004: 如果那個標準來看的話,星光流連擊也全錯其實 04/29 00:19
→ OscarShih: 這5個字就川原自己寫的 怪他 04/29 00:19
→ zsp9081a: 大絕招 作者最大( 04/29 00:19
推 aa091811004: 連流擊啦,被榴槤雞影響太深了 04/29 00:20
推 kaj1983: 反正作者喜歡最重要,招式漢字名稱和日文五十音對不上的 04/29 00:20
→ kaj1983: 也看過很多,對日本人來說應該是家常便飯的事了 04/29 00:21
→ OscarShih: 跟JUMP一樣旁邊不寫讀音一輩子不會念 04/29 00:21
推 Vulpix: 星爆的問題是作者欽定。然後作者大概缺漢字美感。 04/29 00:21
推 tom0000p: 抽正版抄盜版完全站不住腳吧 盜版連存在都不被肯定 哪還 04/29 00:21
→ tom0000p: 有抄的說法 04/29 00:21
→ OscarShih: 反正爆這個字一定錯的 日文漢字沒有星爆這種東西 04/29 00:21
→ OscarShih: 爆就爆炸 04/29 00:21
推 zball: 日文的爆是真的爆炸或氣量爆發的那種 桐人用的光速連擊用‘ 04/29 00:22
→ kaj1983: 換成本來就用中文思考的華人就會覺得兩邊沒有對應到 04/29 00:22
→ zball: ’爆‘’這字來形容 其實日文來看確實沒很貼切 04/29 00:22
那你命名就命名starlight stream嘛
starlight breaker好歹都可以翻成星光迴路遮斷器了
用什麼starburst
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:25:17
→ OscarShih: 挑翻譯就算了別挑作者的取招式美學了吧 04/29 00:26
→ OscarShih: 為什麼龜派氣功是kamehameha 04/29 00:26
推 qq204: 某潛水漫畫的 妝屍獸 04/29 00:26
→ pili955030: 作者取名的那就會是作者最大 04/29 00:26
→ zsp9081a: 如果正版只能是西瓜迴路遮斷器這種等級的翻譯,那他們 04/29 00:27
→ zsp9081a: 直接拿先行偷跑版的比較實在== 04/29 00:27
推 nns327: starburst跟流星雨有啥關係??? 04/29 00:27
→ OscarShih: 西光迴路就那種只有拿到稿的case了 04/29 00:27
→ tindy: 星爆也不要談美感好嗎 那個是中二感 04/29 00:27
推 aa091811004: 星光迴路遮斷器我記得好像是電視台動畫翻譯的鍋來著 04/29 00:28
→ tindy: 而且砍很快 用星爆也沒多適合 04/29 00:28
推 ruby080808: 因為會有人嘴正版抄盜版,雖然聽起來很白痴,但確實 04/29 00:28
→ ruby080808: 有這種生物== 04/29 00:28
推 qq204: 還記得以前明天過後那時都在笑中國翻譯,結果現在反過來 04/29 00:28
推 Scarlett888: 事後來看 C8763這翻譯不說準不準確 但還蠻成功的.. 04/29 00:28
→ OscarShih: 是這樣沒想 要不是作者有正名就一直C8763了 04/29 00:29
→ OscarShih: 這樣沒錯 04/29 00:29
推 Xpwa563704ju: 正常,像是鏈鋸人的人名翻譯就不一樣 04/29 00:30
→ aa091811004: 真的要論合不合適的話,那桐人的這招從頭到尾其實都 04/29 00:30
→ aa091811004: 沒star的成分啊 04/29 00:30
→ aa091811004: 一開始的的starburst的用詞就不合適了 04/29 00:31
→ OscarShih: 只是覺得作者以日文來說不會出現爆這個字而已 04/29 00:32
我們縷一下前因後果
作者填了starburst stream這個招式名->台灣翻作星爆氣流斬
->作者又填了漢字"星光流連擊"
我們應該先檢討一下川原的英文 英文招式他自己填的耶
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:34:12
→ OscarShih: 要也是別的 但翻譯還是先入為主 04/29 00:32
→ OscarShih: 大雄就一輩子大雄了 04/29 00:32
→ rick917: "スターバースト"是指銀河中的星塵氣體 短時間之內壓縮並 04/29 00:34
→ tim012345: 這就先做先優勢..而且盜抄正不會被批..正抄盜才會被批 04/29 00:34
推 zball: starbusrt感覺用於‘強烈的星光散發’比較多 加上桐人的快 04/29 00:34
→ zball: 速連擊應該是用來形容連擊像光速一樣絢麗 招式裡面用光這字 04/29 00:34
→ zball: 比爆好多了 用爆字感覺是砍下去有魔物獵人爆破屬性的感覺=_ 04/29 00:35
→ zball: = 04/29 00:35
→ rick917: 爆炸出許多發光星體這樣 我看日文wiki上是這樣寫的 04/29 00:35
→ OscarShih: 只好寫信去問川原你幹嘛用star XD 04/29 00:35
我太膚淺了 讓我把西瓜榴槤雞倒回去英文
我大概只填的出starlight slash
※ 編輯: risingheart (114.26.112.64 臺灣), 04/29/2026 00:38:30
推 ZEALOTGO: 所以五条那句翻會贏喔,比較好是嗎? 04/29 00:38
推 BC0710: 當然啊 原文根本沒有我 04/29 00:38
→ commandoEX: 想到之前應該是阿提拉全軍破敵,直接在盒子上貼漢化組 04/29 00:39
→ OscarShih: 我會贏沒有表達出語氣 04/29 00:39
→ commandoEX: 網址 04/29 00:39
→ rick917: 其實吵這個也沒太大意義XD 因為都是正版所以喜歡哪種翻譯 04/29 00:39
→ OscarShih: 原文那句包含有自信的輕淡表現 04/29 00:39
→ rick917: 就看個人 反正意思都懂 就只差在是否能被大家拿來玩梗 04/29 00:40
→ jeff666: 好耶 04/29 00:43
推 rs150vsjr150: 星爆是神翻譯欸 反倒是星光榴槤擊沒什麼魄力 04/29 00:45
→ mcharuko: 給個機會 04/29 00:47
→ mcharuko: 星爆玩梗嚴重 沒辦法 都有大腦在星爆這種用語了 04/29 00:49
推 AdmiralAdudu: 鏈鋸人正版也把永動機照日文漢字翻永久機關 超莫名 04/29 00:49
推 Azimech: 所以正版的出版社自己也在偷看盜版喔lol 04/29 00:49
→ AdmiralAdudu: 更有真紀真這種自以為結果被原作者背刺的白爛翻譯 04/29 00:49
→ AdmiralAdudu: 我都還沒點名各大串流各種正版受害者翻譯 04/29 00:50
→ OscarShih: 只能怪藤本了 取這難翻的 04/29 00:50
→ commandoEX: 星爆有個問題是SAO出了7 8級才校正,大家看習慣才正名 04/29 00:50
→ commandoEX: 跟寶可夢和哆啦A夢一樣 04/29 00:51
噓 ken123321987: 對他用炎拳吧 04/29 00:51
推 aa091811004: 哆啦A夢原本一直都是哆啦a夢吧 04/29 00:52
→ OscarShih: 哆啦A夢是藤子不二雄正名過的 04/29 00:53
→ OscarShih: 原來叫小叮噹 04/29 00:53
噓 astrofluket6: AI翻譯:他們在吵什麼? 04/29 00:53
推 mcharuko: 台灣當年雜貨店還在有各種不同出版社哆啦A夢的時代,都 04/29 00:55
→ mcharuko: 是本地翻譯 04/29 00:55
→ mcharuko: 哆啦A夢=小叮噹 のび太更是跟葉大雄完全無關 反而用的是 04/29 00:55
→ mcharuko: 作者藤子不二雄轉換而來 04/29 00:55
→ mcharuko: 靜香變宜靜 小夫變阿福 等等都是 04/29 00:55
→ mcharuko: 獵人那個小傑也是 人家明明就小剛 哪來的傑 04/29 00:55
推 x8931139: 真的 不懂為啥硬要繞 翻譯不是應該要用最符合原文的詞用 04/29 00:56
→ x8931139: 嗎 04/29 00:56
推 pili955030: 哆啦A夢早年是小叮噹呦,像寶可夢早年是神奇寶貝一樣 04/29 00:56
→ pili955030: 都是後來正名才改的 04/29 00:56
→ x8931139: 詞語 04/29 00:56
→ OscarShih: 就大雄沒變 大概主角還是習慣重要 04/29 00:56
推 AdmiralAdudu: 哆啦美:那我的正名呢 04/29 00:56
→ pili955030: 哆啦美不就已經是正名過了?當年是小叮鈴 04/29 00:57
→ AdmiralAdudu: 欸 我怎麼記得以前在電視上看到還是小叮鈴 04/29 00:58
推 sakungen: starbrust 其實是種天文現象 星暴,只是這是指一次恆星 04/29 00:58
→ sakungen: 生成速率很快的現象,但是我覺得作者八成覺得這念起來 04/29 00:58
→ sakungen: 很酷就拿來用了,JRPG一堆這種的 04/29 00:58
→ sakungen: 招式 04/29 00:58
推 mcharuko: 樓下請詠唱龍破斬咒文 04/29 00:59
推 game721006: 通常漢化組有愛,台版翻譯只是單純的工作 04/29 00:59
推 pili955030: 可能電視台失誤? 04/29 01:00
→ OscarShih: 以前看過翻譯只有拿到稿的 現在沒那麼扯了吧( 04/29 01:00
推 skullxism: 代表看過盜版了 04/29 01:02
推 mcharuko: 台灣翻「比黃昏更加昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西(下 04/29 01:02
→ mcharuko: 略)」 04/29 01:02
→ mcharuko: 我都在想 你才東西勒 之物不好聽嗎 04/29 01:02
→ mcharuko: 日文原文もの是者之意 不是物喇== 04/29 01:02
推 dickec35: 盜版翻譯翻錯了讀者很常沒啥反應照用不誤,正版翻錯了通 04/29 01:02
→ dickec35: 常讀者反應比較大 04/29 01:03
→ OscarShih: 標降 那時代動畫翻譯可以看到吐血 04/29 01:03
→ OscarShih: 比漫畫小說的情況糟多了 04/29 01:03
→ OscarShih: 可以日常一句都錯到翻 04/29 01:03
推 mcharuko: 所以說還是紅A聰明 我是劍骨頭 多直觀(x 04/29 01:04
推 skullxism: 不如實翻譯硬繞過這理由超蠢,我是讀者我不會接受 04/29 01:05
→ OscarShih: 不可能發生啦 你要看2倍的稿還要想個不同的 04/29 01:05
→ OscarShih: 薪水沒加多我也不幹 撞就撞阿 04/29 01:05
推 qq204: 而且你還要中國刻意跑來台灣告人? 04/29 01:09
→ tindy: 樓上沒看懂喔 是怕被嘴 誰怕被盜版告 04/29 01:15
→ OscarShih: 東立尖端青文還怕什麼被嘴XD 04/29 01:16
→ tindy: 反正這就事實 知名網路梗你也不可能沒聽過 就故意躲 04/29 01:18
→ LittleJade: 覺得漢字一定要跟發音有高度關連那就錯了 04/29 01:19
→ LittleJade: 星光連流擊可以唸成Starburst Stream 04/29 01:20
→ LittleJade: 西瓜榴槤雞也可以,日文振り仮名就是這麼自由 04/29 01:21
推 mcharuko: 你是說寫作紳士旁邊音讀小字變態這種狀況嗎 04/29 01:22
→ OscarShih: 隨便個例子你航海王就一大堆亂填的 04/29 01:23
→ OscarShih: JOJO也填爽的 所以連日本人都會讀錯 04/29 01:23
→ LittleJade: 對,那種標音本來就是作者念起來覺得爽而已 04/29 01:24
→ LittleJade: 沒有規定一定要怎麼念 04/29 01:25
推 mcharuko: 樓下怒羅江門 04/29 01:25
→ mcharuko: 欸?對啊 為啥要正名什麼哆啦A夢 怒羅江門很不錯啊 04/29 01:26
→ OscarShih: 就原作者的希望 離世之前的 04/29 01:26
推 LittleJade: 常被拿來當例子的還有水樹奈奈歌曲的歌詞,也是一堆 04/29 01:27
→ OscarShih: 可能是台灣人自己畫的盜版A夢太多了 不知道 04/29 01:27
→ LittleJade: 神奇念法 04/29 01:27
推 qq204: 台灣翻譯怕被嘴? 哪個平行時空,根本不管觀者不是? 04/29 01:28
推 mcharuko: GTO也有 首無死羅威墮亞 04/29 01:28
→ OscarShih: 這種叫当て字 情況不太一樣就是 04/29 01:28
→ qq204: 古見同學上市前那譯名就被讀者罵,結果還不是繼續魯蛇 04/29 01:28
推 LittleJade: 当て字是先有讀音,再找看起來酷酷的漢字對上去 04/29 01:30
→ LittleJade: 這情況是漢字本身的意思不重要,只取他的音 04/29 01:31
→ hamayuu: 很多東西就不能說他錯,就是不好聽罷了 04/29 01:31
→ mcharuko: 懶得去找了抱歉 但這個應該是GTO漫畫正式翻譯沒錯 04/29 01:32
→ OscarShih: 這就鬼塚玩哆啦A夢的梗 直接用當字(暴走族版)寫的 04/29 01:32
→ mcharuko: 而 原日文其實是 04/29 01:33
→ OscarShih: 所以也不是正式的翻譯 ( 04/29 01:33
→ mcharuko: 我是要說 其實譯者也是有直接撞的時候 04/29 01:33
→ mcharuko: 但我確實相信翻譯不想跟盜版翻同一種用語 04/29 01:34
→ mcharuko: 畢竟人家花錢雇的 結果跟網路上用愛發電的無償翻譯一樣 04/29 01:35
→ mcharuko: 成果 當事人會怎麼想 04/29 01:35
→ OscarShih: 管它怎麼想的 有版權的最大 04/29 01:35
→ OscarShih: 正常會去買書的也不會看2種版本去AB比較 04/29 01:35
推 LittleJade: 但用語這種東西其實滿容易撞的,尤其是意思越限定的 04/29 01:35
→ LittleJade: 時候 04/29 01:35
→ OscarShih: 為了閃而閃才是輕視自己的工作跟談來的版權 04/29 01:36
→ OscarShih: 你先又怎樣 你沒有任何立場跟正版的543 04/29 01:36
→ OscarShih: 而且大家都知道這個常識 哪個盜版還大小聲的準備社死 04/29 01:36
→ qq204: 時代不同,現在你承認是盜版者肯定被查 04/29 01:37
→ OscarShih: 大家都經過類似的教育會撞是天經地義 04/29 01:37
→ qq204: 你自己被查就算了,可能還會搞到在日本當地幫你搞圖的 04/29 01:37
推 mcharuko: 所以其實像「ラッキー」翻賺到了也沒錯 04/29 01:38
→ mcharuko: 因為前面是說平白爽賺一罐飲料 04/29 01:38
→ mcharuko: 翻好耶當然也沒錯 就是更通用而已 04/29 01:38
→ mcharuko: 只是因為好耶很有梗被濫用化而已 04/29 01:38
→ qq204: 除非妝屍獸這種特別搞出來的名詞,不然根本沒必要避開吧 04/29 01:39
→ OscarShih: 我覺得小朋友會用lucky這個詞就是很口語的 04/29 01:39
→ OscarShih: 帶有感情的 好取有表達出來 賺到了太直了 04/29 01:40
→ OscarShih: 好耶 04/29 01:40
推 zizc06719: 跟盜版一樣一定有人會噴阿 正版:阿我就怕被罵 04/29 01:40
→ qq204: 所以才會有大然看圖說故事翻的反而好的說法 XD 04/29 01:40
→ OscarShih: 也不能說它錯 就信達雅的重視度 04/29 01:40
→ qq204: 翻譯還是要貼近當地人用詞才對,結果現在一直堅持原文 04/29 01:41
→ qq204: 一些自己會日文的老是在那邊亂噴 04/29 01:41
→ OscarShih: 我只看原文的就是為了不要看翻譯自己疑心病XD 04/29 01:41
推 vking223: 可能盜版本來就想造梗~畢竟沒啥限制 04/29 01:41
→ vking223: 正版翻譯有些會考量的點比較多,像是銷量啊,社會觀感啊 04/29 01:42
→ OscarShih: 欸這裡是不是怪怪的 我找一下原文 ( 04/29 01:42
→ qq204: 阿你們就看原文就好,還跑來看翻譯幹嘛 04/29 01:42
推 ruby080808: 翻譯貼近當地人用詞和堅持原文,我覺得兩者其實都有 04/29 01:42
→ ruby080808: 必要,只是該看場合變化== 04/29 01:42
→ vking223: 還有動輒怕被民意代表,家長,記者罵~ 04/29 01:42
推 mcharuko: 那麼問題來了 請問:以下招式如何翻譯才正確? 04/29 01:43
→ mcharuko: 乳首一本背負い 04/29 01:43
→ mcharuko: 不可言說的來源翻(應該沒記錯) 乳頭一隻過肩摔 04/29 01:44
→ OscarShih: 難翻阿 很特別的大家都能理解難翻的 04/29 01:44
→ OscarShih: 不會在這裡特別跟你爭誰對誰錯 04/29 01:45
→ OscarShih: 讀者也看漫畫很多年了不會無聊每個詞都跟你弄 04/29 01:45
→ OscarShih: 我很久沒看代理的 但印象中東立偏向自創一個 04/29 01:45
→ mcharuko: 我沒有要爭啦xd 只是想玩競女梗而已 04/29 01:45
推 assassinrex: 還有人類太可惡 台版人類很可惡 04/29 01:46
推 Sinreigensou: 這兩個確實盜版翻譯比較好耶 04/29 01:46
推 qq204: 那些莫名其妙的搞笑作品就真的是考驗譯者的能力 04/29 01:46
→ qq204: 我還記得鐵鏟無雙的譯者有上來分享過職業傷害 (? 04/29 01:46
→ mcharuko: 因為我是認為 一本 本身有柔道一本的意味 04/29 01:46
→ mcharuko: 跟一隻到底有什麼關係我當年也是看得一臉問號xx 04/29 01:47
→ mcharuko: xd 04/29 01:47
推 Konaha: 繞開以前有講過因為會被人家靠北說都抄漢化的 04/29 01:48
→ mcharuko: 其實就正常翻乳頭過肩摔就好啦 04/29 01:48
→ mcharuko: 但通常如果是官方譯者 這時可能就會開始閃字 04/29 01:48
→ L1ON: 盜版翻的就比較正確啊(攤手 04/29 01:49
推 monsterxd777: 不就譯者單純想避嫌所以這樣翻,要怪就怪還真的有 04/29 01:51
→ monsterxd777: 人會咬這點噴,就算是少數也有 04/29 01:51
推 mamamia0419: 就是有人會燒所以繞啊 04/29 01:53
→ sudekoma: 你查查看有沒有二本背負い就知道怎麼翻了 04/29 01:53
→ hamayuu: 比較正確有些也不是事實好嗎,只能說比較好聽順口? 04/29 01:53
推 Lupin97: 都代理正版翻譯還敢抄盜版翻譯的文案,丟不丟臉啊?(我 04/29 01:55
→ Lupin97: 以前還真看過這種說法 04/29 01:55
→ Lupin97: 所以這種避嫌我能夠理解 04/29 01:55
推 JustWower: 因為怕被嘴抄盜版所以寧可被嘴瞎雞巴翻?? 04/29 02:06
→ hamayuu: 舉個例子唄 04/29 02:08
→ hamayuu: 不然也有像夢想成為魔法少女一樣,盜版給主角翻成楓糖總 04/29 02:11
→ hamayuu: 帥,楓糖在哪呢我請問 04/29 02:11
推 bingripplw: 原來是這樣 04/29 02:17
推 Vulpix: 龍破斬要改者的話,前面的語順也要改一下:昏暗於黃昏者 04/29 02:18
→ Vulpix: 之類的,不然總有點卡卡的感覺。 04/29 02:18
→ sudekoma: 咒語翻譯成那樣都太白話了 04/29 02:21
→ sudekoma: 原文用詞起碼還有詩的韻律 04/29 02:22
→ sudekoma: 黑甚於暮、紅甚於血才像在唱誦咒語 04/29 02:23
推 Vulpix: 咒語白話無所謂吧,至少「隱藏著黑暗力量的鑰匙啊……」超 04/29 02:23
→ Vulpix: 白話。 04/29 02:23
→ Vulpix: 不過我同意使用文言文的感覺去翻秀逗魔導士,那個感覺有對 04/29 02:25
→ Vulpix: 夢幻遊戲的召喚神獸還有武器種族傳說的同契也是,太白話會 04/29 02:26
→ Vulpix: 喪失韻律美。 04/29 02:26
→ caryamdtom: 不繞開怕被罵抄襲吧,甚至對方臉皮厚一點用法律弄你 04/29 02:48
→ caryamdtom: 記得老任跟動畫公司甚至會避開Fanart之類的,尤其是 04/29 02:49
→ caryamdtom: 京阿尼事件之後 04/29 02:49
推 Vulpix: 別說了,伊布沒有新進化型了QQ 04/29 02:50
→ glen246: 有些正版翻譯字詞用語倒是挺陌生的,不是台灣人的感覺 04/29 02:51
推 skullxism: 都不怕被嘴翻譯爛了 04/29 02:52
推 bloodruru: 盜版會先出 真的是一件很莫名其妙的事 XD 04/29 02:55
→ bloodruru: 翻譯還要轉彎 這還有天理嗎? 04/29 02:55
→ MH3310: 不過就五條來說 會贏喔更好 正版要故意避開就格局差了 專 04/29 02:55
→ MH3310: 業的翻譯不應該殊途同歸嗎 哪有什麼撞不撞的 難道X你娘 你 04/29 02:55
→ MH3310: 為了避開要翻x你媽媽 能一樣嗎 04/29 02:55
→ LittleJade: 翻譯沒什麼殊途同歸的,十個人翻會有十種結果 04/29 02:57
→ john2355: 三治 香吉士 紅髮傑克? 04/29 02:59
噓 aegisWIsL: 被一點人酸抄盜版跟被大多數人嘴垃圾翻譯 04/29 03:07
→ aegisWIsL: 臺灣出版社都選後者 04/29 03:07
→ tindy: 你看下面一篇新的不就馬上來了 04/29 03:09
→ tindy: 可能某種優越感發作 發現你翻跟盜版一樣就渾身不對勁 04/29 03:10
→ tindy: 理由是什麼也不重要 04/29 03:10
推 Vulpix: 上面那張是擬音詞太少的問題吧。另外真的很怪的應該是雪糕 04/29 03:13
→ Vulpix: (一般通稱用冰棒)、能量飲品(料)這種。牀反而還好,就 04/29 03:14
→ Vulpix: 選到異體字,我的甲乙本上還有分辨正俗體,牀是俗的那邊。 04/29 03:15
推 yeeouo: 這兩個都是盜版的翻譯比較好 04/29 03:51
→ yeeouo: 早就想說正版翻譯很爛的問題了... 04/29 03:51
推 rickey1270: 感覺也不是漢化組在靠北 04/29 04:26
→ rickey1270: 譯者薪資低啊,出版業 04/29 04:27
推 ILuvCD: 沒事 大家都是王安石 04/29 04:45
推 vini770803: 大家都說說盜版翻的很爛,結果正版翻譯都要顧著盜版, 04/29 04:58
→ vini770803: 其實很諷刺,盜版大多即時如果不對還是會修正 04/29 04:58
→ srena: 隱約記得翻譯出的文字也是有著作權的,只是盜版沒跟原作取 04/29 04:59
→ srena: 得改作權... 04/29 04:59
→ kaltu: 翻譯本身是獨立的著作權,正版只有正版的版權沒有第三方翻 04/29 05:20
→ kaltu: 譯的版權,跟音樂類似,樂譜是你的但別人的表演是別人的表 04/29 05:21
→ kaltu: 演,不會因為是你寫的歌你就有他演出的版權 04/29 05:21
→ kaltu: 他沒跟你有買公演的權利跟他公演了的那個演出是不是你的是 04/29 05:21
→ kaltu: 兩碼子事 04/29 05:21
推 LonyIce: 網友嘴很重要,比翻的比非職業爛還丟臉? 04/29 05:26
→ satheni: 記得以前有盜版翻譯者跑去跟官方抗議的 04/29 05:36
→ Madevil: c8763 > 星爆漿串流 (X 04/29 05:42
推 syk5561: 網友嘴很重要(X 網友嘴被上級念很重要(O 04/29 05:46
推 kimono1022: 那個好耶 翻成讚啦都比較好 04/29 05:53
推 n555123: 笑死,去管那種小貓兩三隻怎麼講,要嘛譯者覺得反正領領 04/29 06:25
→ n555123: 薪水交差就好,要嘛管理層腦子有問題,這種思維人家如果 04/29 06:25
→ n555123: 翻出來效果是好的,那約等於你刻意繞開正解 04/29 06:25
推 b160160: 正確 04/29 06:45
推 skullxism: 這不是一段話,怎麼可能必定十人翻譯不會重複或相似 04/29 07:00

推 naya7415963: 正版翻譯還要避開盜版也太麻煩 04/29 07:20
推 freedom5487: 板上十成十都看盜版當然會嘴正版抄襲 04/29 07:20
推 RINPE: 所以就是盜版仔害的 又抱怨? 04/29 07:24
推 dnkofe: 跟翻譯沒關係,名場面誰先出誰的用語就會紅,信不信官方如 04/29 07:31
→ dnkofe: 果比盜版先,大家比較流傳的就是另一句了 04/29 07:31
→ TPAsavelove: 有些字幕組是真正有愛去做 正版翻譯有些是社畜心態 04/29 07:34
→ TPAsavelove: 比較下就有差距了 04/29 07:35
→ TPAsavelove: 像那個我會贏 跟會贏喔 很明顯就是後者語氣比較輕鬆 04/29 07:35
推 HarsonYOLO: 會出這種問題的都是名場面或角色名稱,翻譯者逛論壇 04/29 07:37
→ HarsonYOLO: 或社群媒體就會看到,當然會想避開 04/29 07:37
→ HarsonYOLO: 大作漢化組的動作又特別快,就很尷尬 04/29 07:37
推 kai2573: 文組顧慮 笑死 04/29 07:40
推 polarbearrrr: 確實 台灣翻譯真的不行 04/29 07:45
推 SinPerson: 書未上架:翻譯都有了,怎麼還出這麼慢?/書上架:都跟 04/29 07:47
→ SinPerson: 盜版翻譯一樣 怎麼還那麼慢出、是不是薪水小偷 04/29 07:47
推 hoyunxian: 經典案例就強襲魔女吧,除了扶桑魔女有漢字不能亂改以 04/29 07:48
→ hoyunxian: 外,台角翻的小說版每個人人名都跟網路流通的譯名不一 04/29 07:48
→ hoyunxian: 樣,但最好笑的是動畫版完全照網路通用譯名,結果就變 04/29 07:48
→ hoyunxian: 成只有角川的魔女世界跟別人不一樣 04/29 07:48
推 polarbearrrr: 奇怪 讀者掏錢買翻得又爛出得又慢的正版還不能嘴兩 04/29 07:49
→ polarbearrrr: 句喔 04/29 07:49
推 lain2002: 翻譯確實是有著作權的,可以通過用語知道盜版是盜哪一版 04/29 07:55
→ Tencc: 北七 那不就代表你真的看過盜版才會繞 04/29 08:00
推 anumber: 快進到經典父子騎驢 04/29 08:00
→ domy1234: 為了官方不被當薪水小偷,你消費者就活該花錢看爛翻譯 04/29 08:01
→ fbos139: 文組只能從跟別人不同,來找優越感,不要再鞭了 04/29 08:14
推 AndyMAX: 盜版卡死正版的案例 看寶可夢伊布就知道 看老任完全不想 04/29 08:16
→ AndyMAX: 出下一個屬性的伊布 04/29 08:16
→ iqeqicq: 參考一下《沙丘》小說的翻譯 04/29 08:24
推 anumber: 翻的一樣又要被嘴抄襲薪水小偷 嘻嘻 04/29 08:25
推 micotosai: 阿力仔表示: 04/29 08:27
推 lolicon: 拉不下臉 04/29 08:30
噓 PigBlood: 怕被嘴抄盜版的 結果翻出一坨屎 就覺得不會被嘴了嗎? 04/29 08:33
推 ap9xxx: 第一次知道會特地繞 嘴抄的也是無聊 最後還不是都用有名的 04/29 08:40
→ x4524: 正版翻譯就是交作業啊,譯者搞不好根本沒在管漫畫的真正意 04/29 08:40
→ x4524: 涵,不像漢化組都是用愛發電,用心程度天差地遠 04/29 08:40
噓 griffinj9: 沒這回事。以你這兩個例子為例,盜版出來的時候寶島少 04/29 08:42
→ griffinj9: 年甚至已經印完了,不可能在翻譯時能看到盜版。另外五 04/29 08:42
→ griffinj9: 條那句話出自第三話,當時情景可不是配那張帥臉。 04/29 08:42
推 vini770803: 我之前有跟對岸一起做大河韓劇老劇字幕組,台灣翻譯說 04/29 08:48
→ vini770803: 好一定有人說好很好很好啦!但了解歷史背景事件劇情和 04/29 08:48
→ vini770803: 背後額外意思或梗台灣那些翻譯者真的不知道也沒法備註 04/29 08:48
推 blackstyles: 書名是不是也有這種問題。 04/29 08:50
→ bobby4755: 抄盜版有機會被盜版告啊 X化組也不完全是對岸人 04/29 08:50
推 coffee112: 會贏喔! XDDD 04/29 08:51
推 berry5277: 一定會有人說,都一樣我幹嘛不看XX就好 04/29 08:58
推 chita0258: 為什麼有授權還要怕碰瓷 以下犯上潮多了 04/29 09:01
推 dongdong0405: 被嘴抄盜版跟被嘴翻譯不好 04/29 09:07
→ dongdong0405: 怎麼樣都有人嘴 那不如選大家最習慣的 04/29 09:07
→ satheni: 改了被嘴,不改被告,然後最貼切的都被盜版先用光了。出 04/29 09:13
→ satheni: 版社:在哭是不是 04/29 09:13
→ domy1234: 我是沒看過民間翻譯敢告官方的,被抄頂多網路上哭一下 04/29 09:33
→ domy1234: 而已,上古捲軸直接搬民間翻譯還不是沒事 04/29 09:33
推 p1227426: 看盜版的人口多 04/29 09:40
推 qoo60606: 上古卷軸那算是搶了 完全沒知會的 04/29 10:19
推 KhePri: 不就是翻譯的和喊燒的都看過盜版 哈哈 04/29 10:28
推 SinPerson: 用有名的,就會有人拿正版的名詞開戰了 04/29 10:34
推 CasullCz: 樓樓上直接證明正版拿盜版的翻譯就是會被嘴啊 不然怎麼 04/29 10:54
→ CasullCz: 會用搶這個字呢 04/29 10:54