推 mofass: 這怎麼翻成露露香的啊?而且也不好唸啊 03/20 18:57
推 rogerxyz10: 聽起來很像醬油 03/20 18:57
→ Fino5566: 很香嗎 03/20 18:58
推 jorden0804: 聽起來就很香 03/20 18:58
推 NanaoNaru: 香 03/20 18:58
→ Fino5566: 三個字 前兩個音讀第三個訓讀的概念 03/20 18:58
推 jk952840: 要就全音譯 一半音一半義是怎樣== 03/20 18:58
推 chainstay120: 香到不行 03/20 18:59
噓 JohnLackey: 三小 03/20 18:59
推 k300plus: 我都唸蝦抖撒馬 03/20 18:59
推 fullcolor: 因為太香了 03/20 19:00
推 RoaringWolf: 香 03/20 19:00
推 dragon803: 草 聽起來像調味料 03/20 19:00
→ zsp9081a: 確實香 03/20 19:00
→ zsp9081a: 很有阿嬤時代花露水的感覺 03/20 19:01
推 kaj1983: 明星花露水 03/20 19:01
推 akway: 香 03/20 19:01
→ OrangePest: 香 很香啊 03/20 19:02
推 Cazu448: 那是香港譯名吧 介紹也寫雪糕 03/20 19:02
→ Xavy: 看起來比較像小編翻譯,而且裡面中文也怪怪的 什麼雪糕雪條 03/20 19:02
→ rogerxyz10: 別誤會,雖然我說像醬油,其實我意思是感覺很美味 03/20 19:02
推 n555123: 香 03/20 19:02
推 labich: ka的關係吧,小圓有些翻譯也叫圓香 03/20 19:03
推 bobby4755: か在日本漢字名很常寫香沒錯啦 03/20 19:03
→ xga00mex: 一家烤肉露露香 03/20 19:03
推 Owada: 一半音一半義的翻譯多了去了 03/20 19:04
推 labich: 只是光美這種類型的翻成卡會比較好 03/20 19:04
→ nodefence: 雪糕雪條是香港用語 還在台式中文正統論嗎 Asia區又不 03/20 19:05
→ nodefence: 是只有台灣 03/20 19:05
推 dragon803: 應該是地區不同翻譯不一樣而已 03/20 19:05
推 dragon803: 嗎(? 因為東森通常也是官方同意的 03/20 19:06
推 AkikaCat: 不懂就問,雪糕我懂,雪條是啥玩意 03/20 19:06
推 tom11725: 我是真的很難接受東映會接受什麼鬼戰士爆上紅戰士紅狼者 03/20 19:07
→ tom11725: 這種翻譯= = 03/20 19:07
推 jorden0804: 雪條就是冰棒 香港用法 03/20 19:07
→ efffect: 東映那個帳號看起來是直接照搬港譯 03/20 19:08
→ nodefence: 冰棍(應該是 03/20 19:08
→ dragon803: 不是正統輪 是東映Asia 跟東森幼幼的光美代理方是不一 03/20 19:08
→ dragon803: 樣的 03/20 19:08
→ dragon803: 東映Asia是香港那邊的 台灣是不一樣的 03/20 19:08
→ hamayuu: 翻的沒問題,只是很像什麼醬料產品名 03/20 19:08
→ gundam01: ZZ鋼彈女主角跟這邊同名 那邊翻譯是露露卡 全音譯 03/20 19:08
→ nodefence: 有條木棒那種 03/20 19:09
推 kaj1983: 所以日文的卡怎麼唸? 03/20 19:09
→ gundam01: 反正沒亂翻基本上就沒問題了 03/20 19:09
→ dragon803: 舉例來說偶光美 台灣翻譯 idol光之美少女你與我 東映As 03/20 19:09
→ dragon803: ia的香港 光之美少女偶像與你 03/20 19:09
→ kaj1983: 香唸ka沒問題 03/20 19:09
推 AkikaCat: 原來是冰棒,了解,感謝 03/20 19:10
推 sket360ip: 露露香聽起來可愛度有差捏 03/20 19:10
推 loverxa: 露露卡比較順口好聽 以後還是露露卡 03/20 19:10
→ dragon803: 所以我自己感覺是露露卡 露露香都可以 因為東森跟香港 03/20 19:10
→ dragon803: 的來源是不一樣的 03/20 19:10
推 xsx759153: 太香了吧 03/20 19:11
推 jerygood0208: 確實香 03/20 19:11
→ jpnldvh: 聽起來像廁所芳香劑 03/20 19:12
推 newrookie: 我就問不香嗎 03/20 19:12
→ gundam01: 以幼女客群的話用露露香沒錯吧 03/20 19:12
推 bobby4755: 完全對照訓讀 又要彰顯中華文化 應該翻縷縷香(x 03/20 19:12
推 louis7656: 真的香 03/20 19:13
→ efffect: zz鋼彈那個用的片假名不一樣 不算同名 03/20 19:13
→ PunkGrass: 好香好香 03/20 19:13
→ nodefence: か是香沒問題 田村由香里也用香 但和露露放在一起有點 03/20 19:13
→ nodefence: 怪 03/20 19:13
推 dog41125: 你熟悉的東映w 03/20 19:14
→ dragon803: 很有1999年代香水感的翻譯(X 反正都可以吧 這個也沒 03/20 19:14
→ dragon803: 錯 03/20 19:14
推 JUSTMYSUN: 香 真香 03/20 19:15
→ JUSTMYSUN: 阿香~ 03/20 19:15
推 kaj1983: 反正我是真香了 03/20 19:15
推 s8018572: 真的很香 03/20 19:15
推 LouisLEE: 對啊,看起來是港版翻譯 03/20 19:16
推 allen886886: 明星花露水 03/20 19:18
推 loxjjgu: 為什麼不翻流流歌 03/20 19:19
推 yovis000: 滷露香 03/20 19:19
→ iwinlottery: 強迫進步對個人好像也沒什麼好處 03/20 19:20
推 rabbithouse: 六六卡 03/20 19:21
推 damien12343: 跟真紀真一樣智障的翻法 03/20 19:21
→ gundam01: 沒翻錯用哪版都可以吧 03/20 19:22
→ dragon803: 嗯 所以確定是香港譯名 台灣還是露露卡 03/20 19:22
推 qazw222: 聽起來很龜甲萬 03/20 19:27
推 candbilly153: 香啊,很香啊 03/20 19:27
推 simon81345: 是很香沒錯,但不是這樣! 03/20 19:29
→ jeff235711: 03/20 19:29
推 shikuru: 香草口味 03/20 19:30
→ allenvenus: ZZ鋼彈的是露‧露卡,不是疊字 03/20 19:33
推 GyroZeppeli: 是不是覺得疊字比較適合小朋友念XD? 03/20 19:37
→ b79205: 爛翻譯 03/20 19:45
推 inte629l: 粵語怎麼唸( 03/20 19:45
→ marktak: 人狠 話不多 03/20 19:48
推 scotttomlee: yoyo 還沒播還能改,前面沒事戲份應該改不多? 03/20 19:56
推 akway: 話不多 內心很熱情 人設真讚 03/20 19:56
→ scotttomlee: 音意各半,感覺很星巴克,不過既然是日官方自己翻的 03/20 19:59
→ scotttomlee: 就可以無視翻譯好壞問題了 03/20 19:59
推 chenyeart: 聽起來好像沐浴乳品牌 03/20 20:00
→ scotttomlee: 原來是給港版的官方翻譯,那跟台版無關了 03/20 20:00
推 uc0079008300: 馬麻你乳乳香 03/20 20:03
推 Catwaterfall: 港譯跟台譯都能獨立存在啦 03/20 20:05
推 e2c4o6: 是很香 但卡比較好念 03/20 20:09
→ bluejark: 用香不少見吧 明日香怎麼唸 03/20 20:18
推 cleverjung: 露露卡洛斯 03/20 20:21
推 CCNK: 因為很香嗎 03/20 20:26