









推 jeff666: C8763 02/10 13:52
推 AfterDark: 黑暗大法師? 02/10 13:52
→ LouisLEE: 富國錄音版的中華一番 02/10 13:52
→ s7503228: C8763也不算亂翻吧 只是作者把漢字標出來只能改 02/10 13:52
推 karta1897830: 遊俠 02/10 13:53
→ winda6627: 中華一番。 02/10 13:53
→ Xavy: 左手只是輔助 02/10 13:54
推 Porops: C8763 02/10 13:54
推 comicreader: 亂世不彰.. 02/10 13:54
→ Porops: 中華一番是冠名贊助不是亂翻阿,確實有收錢的 02/10 13:54
推 khfcgmbk: 肥大出飾拳 02/10 13:54
→ a12073311: 星爆氣流斬 02/10 13:55
推 uranuss: 星爆沒有亂翻吧 02/10 13:55
→ HETARE: 傷痛之赤 02/10 13:55
推 kirimaru73: 曙光女神的寬恕 根本沒要寬恕啊 02/10 13:55
→ joy82926: 暴龍獸 巨龍獸 02/10 13:55
→ s7503228: 暴龍獸巨龍獸翻譯根本應該反過來也很好笑 02/10 13:56
→ BOARAY: 一袋米要扛幾樓 02/10 13:58
推 a43164910: 星爆氣流全對阿 那裡亂翻== 02/10 13:59
推 gungriffon: 蕾雅卡 快樂女郎 02/10 14:00
推 qppq: 暗黑二的一堆裝備贅詞 02/10 14:00
推 kirimaru73: 妙麗作為翻譯也蠻亂的 不知道算不算被稱頌 02/10 14:01
→ Gouda: 小呆裡面的 何布啦 巴特拉啦 也是因為當年原文取得不易 02/10 14:01
→ gungriffon: 亂翻反而歪打正著的太少了ww 02/10 14:01
→ s7503228: 對欸 妙麗也是 當初看中國人講赫敏不知道在講誰 後來才 02/10 14:02
→ s7503228: 知道原文是Hermione 02/10 14:02
推 hasroten: 南方四賤客 不過那算再創作了XD 02/10 14:02
→ joy82926: 那妙麗那個中文正常應該怎麼講 02/10 14:02
→ s7503228: 赫敏這個翻譯沒問題啊 02/10 14:02
推 fish770130: 戰鬥暴龍獸聽起來超級帥 02/10 14:03
→ killme323: 賀妙麗 02/10 14:03
→ anhsun: C8763全都翻譯到又中二 超強翻譯好嗎 02/10 14:03
→ s7503228: ウォーグレイモン/War Greymon(Grey是Great日文音變) 本 02/10 14:04
→ s7503228: 來應該叫戰爭巨龍獸 其實也沒什麼不帥的啦XD 02/10 14:04
→ BOARAY: 講到哈利波特 馬份也算吧? 02/10 14:04
推 fenix220: 達爾 02/10 14:04
推 aa091811004: 紅蓮騎士獸真的好,如果是公爵獸的話小時候哪知道什 02/10 14:04
→ aa091811004: 麼是公爵 02/10 14:04
→ s7503228: Malfoy翻馬份還好吧 音還算接的上 妙麗真的不知道怎麼翻 02/10 14:04
→ s7503228: 的 02/10 14:04
推 pponywong: 蓋世太保阿=國家秘密警察 02/10 14:05
推 kirimaru73: 妙麗的發音接近赫麥歐敏 赫敏頭尾對了但還是省略不少 02/10 14:05
推 sasadog: 阿Q啊 那角色本名叫啥我都忘了 02/10 14:06
→ kirimaru73: 妙這個音是真的沒辦法發出來 02/10 14:06
推 fish770130: 蓋世太保算是亂翻譯嗎 02/10 14:06
推 YHank: 何布/巴特拉音譯沒差很多啦還行 02/10 14:06
→ kirimaru73: 蓋世太保和撕淌三步殺類似 就是很帥的純音譯+賦予意義 02/10 14:06
→ nodefence: /həaɪ.ə.nɪ/ 其實敏也不太對 maɪ是埋的發音 02/10 14:07
推 ithil1: 天使紅蝦算不算 02/10 14:07
推 peterw: 大然版的灌籃高手 02/10 14:07
→ kirimaru73: 一般不算亂吧 兩邊都有顧到 也沒有違反什麼 02/10 14:07
推 badruid: 踢牙老奶奶 02/10 14:07
→ anhsun: 蓋世太保也不是亂翻啊 音譯+意譯 02/10 14:07
推 qaz223gy: 最經典的C8763阿 超越原版 02/10 14:07
推 dennisdecade: 妙麗就好記啊 以童書的角度出發合理的 02/10 14:08
→ killme323: Hermione翻中其實真的不太好翻吧.. 02/10 14:08
推 ken30130: 凱薩之鷹 02/10 14:08
推 barlunick: 蕾雅卡 02/10 14:08
推 LOVEMS: 埃及艷后 02/10 14:08
→ kirimaru73: 但四個音和其他兩個角色混在一起確實很尷尬 02/10 14:08
推 fish770130: 音譯+意譯的還有劍兵勇士 02/10 14:09
推 pponywong: 唐璜=Don Juan 應該翻作黃安先生或是胡安先生才對 02/10 14:09
推 kl606045: 星光迴路遮斷器 02/10 14:09
→ shifa: 會贏喔 算嗎 02/10 14:09
推 gungriffon: 因為通常你會覺得優秀一定是意譯或音譯至少其中一個是 02/10 14:09
→ Yoimiya: 咕嚕靈波 02/10 14:09
→ gungriffon: 到位的 那這就不是亂翻了 02/10 14:09
推 whosu: 星爆哪算亂翻 02/10 14:10
推 hadori: 嚕嚕米 姆明完全聽不習慣 02/10 14:10
推 comicreader: 妙麗名字念法是書中別人問她本人要怎麼念的難度 02/10 14:10
推 naideath: 黃金梅莉號 == 02/10 14:10
推 kirimaru73: 赫-瑪-歐-妮 最接近的發音應該這樣 02/10 14:11
推 Whitelotus: 耶穌的晚宴 02/10 14:11
推 gofee: 魯魯米 02/10 14:11
→ kirimaru73: 翻成赫敏可能是用英文的發音去聯想 02/10 14:11
推 Winux: 大然版灌籃高手 02/10 14:12
→ anhsun: C8763是後來被原作背刺給了漢字 不然翻譯完全沒問題 02/10 14:12
推 vivianqq30: 星光連流擊…什麼?你說這是作者寫的? 02/10 14:12
→ s7503228: 真的 星光連流擊才是亂翻吧(X 02/10 14:12
→ Winux: 大然的翻譯的日本漫畫幾乎都慘不忍睹 02/10 14:12
推 NEKOWORKi: 蕨類植物 02/10 14:12
推 ymsc30102: 赫麥噁內 02/10 14:13
推 haseyo25: 星爆反而是比原本漢字好的 02/10 14:14
→ Winux: 很多大然亂翻的台詞一直沿用到現在 02/10 14:14
→ dong80: 馬蓋仙 02/10 14:15
推 basara30: 曼谷,根本就不是原名,原名根本唸不完 02/10 14:15
推 orion1991830: C8榴槤擊看起來就是不懂中文的人湊帥氣漢字用的 02/10 14:15
推 fish770130: 星爆氣流斬之父還有上來發文 02/10 14:15
推 RushMonkey: 蓋世太保是神翻譯好嗎… 02/10 14:15
推 benny614017: 肥大算嗎? 02/10 14:16
推 BSpowerx: 最近的久留美阿,一堆人罵怎麼不把バリア翻成支撐線 02/10 14:16
推 raincole: 皇太極吧 太極是滿文/蒙古文的「大人」 應該是洪大人 02/10 14:16
→ raincole: 但是皇太極潮多了 02/10 14:17
→ Y1999: C8763 02/10 14:17
推 NakiriFubuki: 快樂女郎 小時候看她們的服裝真的會很快樂 02/10 14:17
→ a12073311: 金光火焰旋風拳 02/10 14:17
推 SinPerson: 大然翻的替身名 02/10 14:17
推 bidaq: 電影裡的發音是荷麥歐妮,唸快點就荷妙妮,但台版定位是童 02/10 14:17
→ bidaq: 書,所以盡量翻得讓小朋友容易記住我覺得沒問題,主角群也 02/10 14:17
→ bidaq: 全部維持在兩個字 02/10 14:17
推 Jerrybow: 哈利波特的翻譯有考慮到兒童讀者,把人名改的簡單響亮一 02/10 14:17
→ Jerrybow: 些 02/10 14:17
→ ymsc30102: 西瓜榴槤雞也不算原本漢字啊 是好幾年後作者才說漢字 02/10 14:17
→ ymsc30102: 是這樣 02/10 14:17
推 kaito2198: 大然翻譯的美麗的錯誤 02/10 14:17
→ SangoGO: 星爆氣流斬比較像後來有漢字不算是亂翻就是 02/10 14:18
推 baychi999: 刺激1995 02/10 14:18
→ iam0718: 海賊王阿 明明是洋裝 02/10 14:18
推 Harmonic: 雪梨 02/10 14:19
→ SangoGO: 誤會很大的美麗錯誤,「黃金梅莉號」「快樂女郎」比較像 02/10 14:19
推 dennisdecade: 紅髮傑克跟香吉士算嗎 02/10 14:19
→ su4vu6: 小當家真的全部亂翻 02/10 14:19
推 RockZelda: 哈利波特因為一開始定位童書,所以名字有縮減和修改 02/10 14:19
推 qd6590: 三井壽 永不放棄的男人 02/10 14:19
→ killme323: 小當家那個就花錢買廣告的定位了 02/10 14:20
推 YUE1998: 梟博士的秘密武器雷射球 02/10 14:21
→ SangoGO: 「黃金梅莉號」應該是「前進梅莉號」,但反像有黃金精神 02/10 14:21
→ SangoGO: 「快樂女郎」是「鳥身女妖(哈比)」的錯誤,但意外傳頌 02/10 14:21
→ SangoGO: 了 02/10 14:21
推 Luvsic: 面向小朋友的翻譯本來就不一定以忠實還原為第一考量 02/10 14:21
推 zycamx: 星爆真的很順口 02/10 14:22
推 breezewing: 我只有現在了 D2郊外大草原 02/10 14:23
推 ZunYin: 踢牙老奶奶 02/10 14:24
推 zycamx: 霸恩的皇者不死鳥→凱薩之鷹也很帥氣 02/10 14:24
推 Jerrybow: 對吼,D2還有個蘿格營地,其實是rogue(盜賊)的意思 02/10 14:25
推 GA2006165027: 神奇寶貝啊,是在翻啥?回憶加成老人還不愛寶可夢 02/10 14:25
推 shirleyEchi: 刀劍神域 02/10 14:26
→ info1994: 星爆啊 02/10 14:26
→ shuten: 灌籃高手 02/10 14:27
→ c610457: 李博庫薩瑪 02/10 14:27
→ s7503228: 從口袋裡面可以掏出一隻小怪獸你就說神奇不神奇吧(X 02/10 14:29
推 jeff235711: 噴射白光 02/10 14:30
推 geniusyjh: 達爾算吧 之前討論不是很多人覺得比較好 02/10 14:36
推 memoryautumn: 美國一代名艦企業號航空母艦,英文原名是Enterprise 02/10 14:36
推 DiMammaMia: 翡冷翠 02/10 14:38
推 caten: 無敵鐵金剛吧,完全只看外表翻的 02/10 14:38
→ caten: 小叮噹應該也算看外表取名字 02/10 14:39
推 anisakis1824: 小叮噹算不算? 02/10 14:39
推 knight45683: 惡靈古堡是因為一代的場景才那樣翻的 02/10 14:40
推 sunshinecan: 鼻屎獸大概是看必殺技會丟大便 跟著大便獸翻的... 02/10 14:40
推 a22880897: 蓋世太保是神翻譯 劍兵勇士比較符合 02/10 14:42
推 sk1683fat: 西希之王 格利風之眼 沒人念新版名稱 02/10 14:42
推 ttwell: 李博庫薩瑪 02/10 14:43
→ wcp59478: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 02/10 14:43
推 SoulBG: 戰場原黑儀 02/10 14:44
推 knight45683: 大總統那句沒翻錯吧 那只是單純的神翻譯而已 02/10 14:44
推 ymsc30102: 劍兵勇士也是神翻譯啊 02/10 14:46
推 weelchair: 懶骨頭的馬 02/10 14:46
推 Augustus5: 何布 02/10 14:47
推 a22880897: 他是把冠軍用音譯後再去湊那個詞 02/10 14:48
推 wwa928: 星光流連擊真的少了星爆那種中二味 02/10 14:48
推 p20162: 肥大 出 飾拳 02/10 14:49
推 HappyPoyo: 辛普森家庭 02/10 14:49
→ Gouda: 有人出來護航的是不是就是直接說明是原問題的答案了 02/10 14:49
→ sanro: G鋼的爆熱神威掌,日文就只是神之指(God finger)而已。 02/10 14:49
推 supersusu: 達爾 02/10 14:49
推 a22880897: 他前面有喊爆熱啊 02/10 14:50
推 LuciferRT: 翡冷翠不是亂翻,是按義大利文發音來的 02/10 14:51
推 NoLimination: 劍兵勇士 02/10 14:51
→ protess: 妙麗中國翻赫敏也是省中間那些音,也沒比較好 02/10 14:52
推 EfiwymsiAros: 但是他給的實在是太多了 02/10 14:52
推 apple00: 星光迴路遮斷器 02/10 14:53
→ efffect: 馬利克:屁股洗乾淨等著 02/10 14:53
推 miyao53: 肥大 02/10 14:53
推 pponywong: 甜不辣跟喜相逢 02/10 14:57
推 Jin63916: 蕾雅卡,雖然是音譯但確實變特別了 02/10 14:57
推 thumbd08057: 皇冠翻譯的哈利比對岸好吧 對岸那個咒語翻譯... 02/10 14:58
→ DogCavy: 灌籃高手啊 02/10 14:58
推 blackstyles: 小傑 02/10 14:59
→ Ricestone: 應該說哈利波特中文翻譯都翻成兩個音節 02/10 15:00
推 lu3yao: 曙光女神的寬恕 其實是翻錯 但還是流傳千古 02/10 15:00
→ BOARAY: 應該說各有千秋吧 02/10 15:01
推 tetsu327: 灌籃高手 02/10 15:01
→ shellback: 小牛隊 02/10 15:03
推 linfon00: 小叮噹比多啦A夢好多了 02/10 15:06
推 engelba: 撕淌三步殺 不知道在翻三小 就是很帥 02/10 15:06
推 michuo: 聖女貞德 02/10 15:07
→ linfon00: 龜派氣功比卡美哈梅哈 02/10 15:08
→ iampig951753: 暗黑2松岡說第二沒人敢說自己第一 02/10 15:09
推 gn00386614: 曙光女神之寬恕 02/10 15:10
推 jet113102: 極大毀滅咒文 02/10 15:10
推 wjs06: 企業號的翻譯比較微妙,原文enterprise 確實有企業 02/10 15:11
→ wjs06: 的意思,所以不能說他翻錯,但當初取這個名是要進 02/10 15:11
→ wjs06: 取的意思,所以也不能說翻成企業號是對的 02/10 15:11
推 mikeneko: 蕾雅卡 快樂女郎 02/10 15:11
→ lisoukou: 美國的BIOHAZARD已經有同名樂團在先 02/10 15:12
→ lisoukou: 只能改翻Resident Evil 02/10 15:12
推 wommow: 你怎麼帥成這樣 02/10 15:13
→ michuo: 色孽、恐虐、奸奇、納垢、聖血天使、影月蒼狼、暗鴉守衛 02/10 15:13
→ michuo: 02/10 15:13
推 RL4ni: 灌籃高手 02/10 15:13
→ iampig951753: 暗黑2一堆夏七八翻譯反而製造出那個味道 02/10 15:13
推 f59952: 星光迴路遮斷器 02/10 15:13
推 MushT: 星光迴路遮斷器 02/10 15:13
推 kirimaru73: 撕淌三步殺Sectumsempra就是音譯 也沒偏差太多 02/10 15:14
推 asgardgogo: 劍兵勇士 02/10 15:14
→ kevinacc084: 肥大 02/10 15:14
推 suregg: 辛普森家庭,翻的跟原文完全不一樣 02/10 15:15
推 dickec35: 惡靈勢力、惡靈進化 02/10 15:15
→ shellback: 華石鬥郎 02/10 15:15
→ dickec35: 不過應該沒有被稱頌 02/10 15:15
推 yniori: 左手只是輔助 02/10 15:16
推 kzsoar: 左手只是輔助 02/10 15:16
推 Kaken: C8763不是亂翻吧 原文就有星有爆有氣流啊 XD 02/10 15:17
推 ppit12345: 踢牙老奶奶吧 02/10 15:19
→ HappyKH: 星光迴路遮斷器? 02/10 15:20
推 chy19890517: 哈利最屌的應該是馬份吧,以童書跟第一集角度而言, 02/10 15:24
→ chy19890517: 榮恩嘲笑馬份名子時,我們看翻譯也能直覺想成「馬糞 02/10 15:24
→ chy19890517: 」而同理榮恩,真的滿屌的= = 02/10 15:24
→ kducky: 星光迴路遮斷器? 02/10 15:25
→ n555123: C8763 02/10 15:25
→ n555123: 不過認真說他沒亂翻,但太有名了ㄏ,反而新譯名修飾更多 02/10 15:26
推 adk147852: 你怎麼帥成這樣 02/10 15:26
→ Guaiss: 毀滅的噴射白光 02/10 15:30
→ chris1281: 星爆氣流斬 02/10 15:31
推 hatephubbing: 請正名星光連流擊 02/10 15:31
推 laughingXD: 神奇寶貝 口袋怪獸 02/10 15:32
推 j65p4m3: 快樂女郎啊,大家看了好快樂? 02/10 15:32
推 srxteam0935: 灌籃高手山王戰一堆 我只有現在啊 之類的 02/10 15:32
推 sept2017: 毀滅的噴射白光 02/10 15:33
推 efkfkp: 星爆氣流斬夠俗夠有力,但作者欽定漢字是西瓜榴槤雞啊(? 02/10 15:34
→ Ricestone: 欽定是連流 02/10 15:35
推 e86117934: 老頭滾動條。 02/10 15:36
推 Gibaiman: 星光迴路遮斷器 這輩子不會忘 02/10 15:38
→ lovinlover: 沒人提半獸人嗎? 02/10 15:40
→ kt102441: 南方公園,辛普森家庭 02/10 15:41
推 kevin79416: 達爾 紅髮傑克 02/10 15:46
推 pjy1234: 膽大黨 02/10 15:47
推 pride014: 青眼飛盤龍 02/10 15:49
→ hk129900: 神聖彗星 反射力量 02/10 15:50
→ x4524: 烏龍派出所 02/10 15:51
推 levelesin: 而且中配就直接唸出星光迴路遮斷器 02/10 15:52
推 peterw: 金光火焰旋風拳 02/10 15:52
→ peterw: 然後是冰系的絕招 02/10 15:53
推 flameblade: 霸法 02/10 15:54
→ Fakhrou: 霸天開拓史 02/10 15:55
推 a22880897: 達爾就先來習慣問題 不然就跟獵人的小傑同等級 02/10 15:55
→ a22880897: 你說達爾翻的很神 那小傑也一樣神 02/10 15:56
推 david22649: 閃靈劫重螺旋 <- JOJO6的這個超帥 02/10 16:01
推 elia0325: 技安 阿福 宜靜 王聰明 02/10 16:02
推 ucha: 星光那是日本人的感性跟中文使用者的差距字分開看都很中二 02/10 16:02
推 kimsman: 我是三井壽 永不放棄的男人 02/10 16:05
推 js0431: C8763 02/10 16:06
推 qqclu123: 星爆氣流斬 唯一神 02/10 16:06
推 leo255112: 左手只是輔助 02/10 16:07
推 jeffbear79: 李嚴:謝謝你照顧她 02/10 16:08
→ jeffbear79: 原本只是「永別了周瑜」,改這句台詞反而變得很悲壯 02/10 16:09
推 Mark40304: 星爆氣流斬的漢字是後面才出現的 沒有亂翻= = 02/10 16:10