🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
一般要是亂翻譯通常會被臭幹一頓 像是最近網飛芙莉蓮跟咒術那種比AI還糟糕的翻譯 像是台灣電影也一堆啊 什麼刺雞1995啊 各種神鬼系列啦 各種玩命系列啦 根本已經是在自己取名而非翻譯了 惡靈古堡也是啊 日文標題バイオハザード BIOHAZARD 不管是英文翻Resident Evil還是台灣翻惡靈古堡都怪怪的 反而是中國翻生化危機還比較好(Bio (生物) Hazard (危害/危險)) 還有那個Final Fantasy不知道怎麼翻成什麼太空戰士啊 很少有亂翻被稱讚的 像墮天地獄獸(ベルゼブモン/Beelzebumon)名字裡的Beelzebumon其實是蠅王別西卜(Beelzebub) 音譯字譯其實都對不上 不過別西卜本來就是墮天使也是地獄魔王 這個翻譯不算很誇張 https://images.plurk.com/3cR0LeaqIDTflP92gwXyqz.jpg
紅蓮騎士獸(デュークモン/Dukemon)名字裡的Duke是公爵的意思 這個就真的是看外觀在翻了 https://images.plurk.com/Byzpqj3QQC9tOscDkB0ef.jpg
不過也有一說是當年卡包的漢字直接被拿來用 https://images.plurk.com/3b2ZNrBJoERxHIf8GBQhgn.png
上面那兩個雖然有一點點接近亂翻但還算是被稱頌的 因為靠北有夠帥 當然數碼寶貝也有很多那種純亂翻的 像鼻屎獸(ベジーモン/Vegimon)其實本來應該翻的蔬菜獸什麼的就好了 https://images.plurk.com/5hMZ60mzQ0IY5tLBenxh2w.png
還有那種亂翻譯被讚頌這種例子ㄇ? -- https://pbs.twimg.com/media/Gvk00eDW8AEFCpe.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00bQaoAAwd37.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00ciWgAAXQAJ.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00keWMAANlQI.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G90lWGdagAAEtWV.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GxwuR7FbcAA2PV7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770702705.A.A83.html ※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 02/10/2026 13:52:08
jeff666: C8763 02/10 13:52
AfterDark: 黑暗大法師? 02/10 13:52
LouisLEE: 富國錄音版的中華一番 02/10 13:52
s7503228: C8763也不算亂翻吧 只是作者把漢字標出來只能改 02/10 13:52
karta1897830: 遊俠 02/10 13:53
winda6627: 中華一番。 02/10 13:53
Xavy: 左手只是輔助 02/10 13:54
Porops: C8763 02/10 13:54
comicreader: 亂世不彰.. 02/10 13:54
Porops: 中華一番是冠名贊助不是亂翻阿,確實有收錢的 02/10 13:54
khfcgmbk: 肥大出飾拳 02/10 13:54
a12073311: 星爆氣流斬 02/10 13:55
uranuss: 星爆沒有亂翻吧 02/10 13:55
HETARE: 傷痛之赤 02/10 13:55
kirimaru73: 曙光女神的寬恕 根本沒要寬恕啊 02/10 13:55
joy82926: 暴龍獸 巨龍獸 02/10 13:55
s7503228: 暴龍獸巨龍獸翻譯根本應該反過來也很好笑 02/10 13:56
BOARAY: 一袋米要扛幾樓 02/10 13:58
a43164910: 星爆氣流全對阿 那裡亂翻== 02/10 13:59
gungriffon: 蕾雅卡 快樂女郎 02/10 14:00
qppq: 暗黑二的一堆裝備贅詞 02/10 14:00
kirimaru73: 妙麗作為翻譯也蠻亂的 不知道算不算被稱頌 02/10 14:01
Gouda: 小呆裡面的 何布啦 巴特拉啦 也是因為當年原文取得不易 02/10 14:01
gungriffon: 亂翻反而歪打正著的太少了ww 02/10 14:01
s7503228: 對欸 妙麗也是 當初看中國人講赫敏不知道在講誰 後來才 02/10 14:02
s7503228: 知道原文是Hermione 02/10 14:02
hasroten: 南方四賤客 不過那算再創作了XD 02/10 14:02
joy82926: 那妙麗那個中文正常應該怎麼講 02/10 14:02
s7503228: 赫敏這個翻譯沒問題啊 02/10 14:02
pigin852789: https://i.imgur.com/MhS5DxW.jpeg 02/10 14:02
fish770130: 戰鬥暴龍獸聽起來超級帥 02/10 14:03
killme323: 賀妙麗 02/10 14:03
anhsun: C8763全都翻譯到又中二 超強翻譯好嗎 02/10 14:03
s7503228: ウォーグレイモン/War Greymon(Grey是Great日文音變) 本 02/10 14:04
s7503228: 來應該叫戰爭巨龍獸 其實也沒什麼不帥的啦XD 02/10 14:04
BOARAY: 講到哈利波特 馬份也算吧? 02/10 14:04
fenix220: 達爾 02/10 14:04
aa091811004: 紅蓮騎士獸真的好,如果是公爵獸的話小時候哪知道什 02/10 14:04
aa091811004: 麼是公爵 02/10 14:04
s7503228: Malfoy翻馬份還好吧 音還算接的上 妙麗真的不知道怎麼翻 02/10 14:04
s7503228: 的 02/10 14:04
pponywong: 蓋世太保阿=國家秘密警察 02/10 14:05
kirimaru73: 妙麗的發音接近赫麥歐敏 赫敏頭尾對了但還是省略不少 02/10 14:05
sasadog: 阿Q啊 那角色本名叫啥我都忘了 02/10 14:06
kirimaru73: 妙這個音是真的沒辦法發出來 02/10 14:06
fish770130: 蓋世太保算是亂翻譯嗎 02/10 14:06
YHank: 何布/巴特拉音譯沒差很多啦還行 02/10 14:06
kirimaru73: 蓋世太保和撕淌三步殺類似 就是很帥的純音譯+賦予意義 02/10 14:06
nodefence: /həaɪ.ə.nɪ/ 其實敏也不太對 maɪ是埋的發音 02/10 14:07
ithil1: 天使紅蝦算不算 02/10 14:07
peterw: 大然版的灌籃高手 02/10 14:07
kirimaru73: 一般不算亂吧 兩邊都有顧到 也沒有違反什麼 02/10 14:07
badruid: 踢牙老奶奶 02/10 14:07
anhsun: 蓋世太保也不是亂翻啊 音譯+意譯 02/10 14:07
qaz223gy: 最經典的C8763阿 超越原版 02/10 14:07
dennisdecade: 妙麗就好記啊 以童書的角度出發合理的 02/10 14:08
killme323: Hermione翻中其實真的不太好翻吧.. 02/10 14:08
ken30130: 凱薩之鷹 02/10 14:08
barlunick: 蕾雅卡 02/10 14:08
kirimaru73: https://youtu.be/-p42n2eEMv8 妙麗就應該要四個音 02/10 14:08
LOVEMS: 埃及艷后 02/10 14:08
kirimaru73: 但四個音和其他兩個角色混在一起確實很尷尬 02/10 14:08
fish770130: 音譯+意譯的還有劍兵勇士 02/10 14:09
pponywong: 唐璜=Don Juan 應該翻作黃安先生或是胡安先生才對 02/10 14:09
kl606045: 星光迴路遮斷器 02/10 14:09
shifa: 會贏喔 算嗎 02/10 14:09
gungriffon: 因為通常你會覺得優秀一定是意譯或音譯至少其中一個是 02/10 14:09
Yoimiya: 咕嚕靈波 02/10 14:09
gungriffon: 到位的 那這就不是亂翻了 02/10 14:09
whosu: 星爆哪算亂翻 02/10 14:10
hadori: 嚕嚕米 姆明完全聽不習慣 02/10 14:10
comicreader: 妙麗名字念法是書中別人問她本人要怎麼念的難度 02/10 14:10
naideath: 黃金梅莉號 == 02/10 14:10
kirimaru73: 赫-瑪-歐-妮 最接近的發音應該這樣 02/10 14:11
Whitelotus: 耶穌的晚宴 02/10 14:11
gofee: 魯魯米 02/10 14:11
kirimaru73: 翻成赫敏可能是用英文的發音去聯想 02/10 14:11
Winux: 大然版灌籃高手 02/10 14:12
anhsun: C8763是後來被原作背刺給了漢字 不然翻譯完全沒問題 02/10 14:12
vivianqq30: 星光連流擊…什麼?你說這是作者寫的? 02/10 14:12
s7503228: 真的 星光連流擊才是亂翻吧(X 02/10 14:12
Winux: 大然的翻譯的日本漫畫幾乎都慘不忍睹 02/10 14:12
NEKOWORKi: 蕨類植物 02/10 14:12
ymsc30102: 赫麥噁內 02/10 14:13
haseyo25: 星爆反而是比原本漢字好的 02/10 14:14
Winux: 很多大然亂翻的台詞一直沿用到現在 02/10 14:14
dong80: 馬蓋仙 02/10 14:15
basara30: 曼谷,根本就不是原名,原名根本唸不完 02/10 14:15
orion1991830: C8榴槤擊看起來就是不懂中文的人湊帥氣漢字用的 02/10 14:15
fish770130: 星爆氣流斬之父還有上來發文 02/10 14:15
RushMonkey: 蓋世太保是神翻譯好嗎… 02/10 14:15
benny614017: 肥大算嗎? 02/10 14:16
BSpowerx: 最近的久留美阿,一堆人罵怎麼不把バリア翻成支撐線 02/10 14:16
raincole: 皇太極吧 太極是滿文/蒙古文的「大人」 應該是洪大人 02/10 14:16
raincole: 但是皇太極潮多了 02/10 14:17
Y1999: C8763 02/10 14:17
NakiriFubuki: 快樂女郎 小時候看她們的服裝真的會很快樂 02/10 14:17
a12073311: 金光火焰旋風拳 02/10 14:17
SinPerson: 大然翻的替身名 02/10 14:17
bidaq: 電影裡的發音是荷麥歐妮,唸快點就荷妙妮,但台版定位是童 02/10 14:17
bidaq: 書,所以盡量翻得讓小朋友容易記住我覺得沒問題,主角群也 02/10 14:17
bidaq: 全部維持在兩個字 02/10 14:17
Jerrybow: 哈利波特的翻譯有考慮到兒童讀者,把人名改的簡單響亮一 02/10 14:17
Jerrybow: 些 02/10 14:17
ymsc30102: 西瓜榴槤雞也不算原本漢字啊 是好幾年後作者才說漢字 02/10 14:17
ymsc30102: 是這樣 02/10 14:17
kaito2198: 大然翻譯的美麗的錯誤 02/10 14:17
SangoGO: 星爆氣流斬比較像後來有漢字不算是亂翻就是 02/10 14:18
baychi999: 刺激1995 02/10 14:18
iam0718: 海賊王阿 明明是洋裝 02/10 14:18
Harmonic: 雪梨 02/10 14:19
SangoGO: 誤會很大的美麗錯誤,「黃金梅莉號」「快樂女郎」比較像 02/10 14:19
dennisdecade: 紅髮傑克跟香吉士算嗎 02/10 14:19
su4vu6: 小當家真的全部亂翻 02/10 14:19
RockZelda: 哈利波特因為一開始定位童書,所以名字有縮減和修改 02/10 14:19
qd6590: 三井壽 永不放棄的男人 02/10 14:19
killme323: 小當家那個就花錢買廣告的定位了 02/10 14:20
YUE1998: 梟博士的秘密武器雷射球 02/10 14:21
SangoGO: 「黃金梅莉號」應該是「前進梅莉號」,但反像有黃金精神 02/10 14:21
SangoGO: 「快樂女郎」是「鳥身女妖(哈比)」的錯誤,但意外傳頌 02/10 14:21
SangoGO: 了 02/10 14:21
Luvsic: 面向小朋友的翻譯本來就不一定以忠實還原為第一考量 02/10 14:21
zycamx: 星爆真的很順口 02/10 14:22
breezewing: 我只有現在了 D2郊外大草原 02/10 14:23
ZunYin: 踢牙老奶奶 02/10 14:24
zycamx: 霸恩的皇者不死鳥→凱薩之鷹也很帥氣 02/10 14:24
Jerrybow: 對吼,D2還有個蘿格營地,其實是rogue(盜賊)的意思 02/10 14:25
GA2006165027: 神奇寶貝啊,是在翻啥?回憶加成老人還不愛寶可夢 02/10 14:25
shirleyEchi: 刀劍神域 02/10 14:26
info1994: 星爆啊 02/10 14:26
shuten: 灌籃高手 02/10 14:27
c610457: 李博庫薩瑪 02/10 14:27
s7503228: 從口袋裡面可以掏出一隻小怪獸你就說神奇不神奇吧(X 02/10 14:29
jeff235711: 噴射白光 02/10 14:30
geniusyjh: 達爾算吧 之前討論不是很多人覺得比較好 02/10 14:36
memoryautumn: 美國一代名艦企業號航空母艦,英文原名是Enterprise 02/10 14:36
DiMammaMia: 翡冷翠 02/10 14:38
caten: 無敵鐵金剛吧,完全只看外表翻的 02/10 14:38
caten: 小叮噹應該也算看外表取名字 02/10 14:39
anisakis1824: 小叮噹算不算? 02/10 14:39
knight45683: 惡靈古堡是因為一代的場景才那樣翻的 02/10 14:40
sunshinecan: 鼻屎獸大概是看必殺技會丟大便 跟著大便獸翻的... 02/10 14:40
a22880897: 蓋世太保是神翻譯 劍兵勇士比較符合 02/10 14:42
sk1683fat: 西希之王 格利風之眼 沒人念新版名稱 02/10 14:42
ttwell: 李博庫薩瑪 02/10 14:43
wcp59478: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 02/10 14:43
SoulBG: 戰場原黑儀 02/10 14:44
knight45683: 大總統那句沒翻錯吧 那只是單純的神翻譯而已 02/10 14:44
ymsc30102: 劍兵勇士也是神翻譯啊 02/10 14:46
weelchair: 懶骨頭的馬 02/10 14:46
Augustus5: 何布 02/10 14:47
a22880897: 他是把冠軍用音譯後再去湊那個詞 02/10 14:48
wwa928: 星光流連擊真的少了星爆那種中二味 02/10 14:48
p20162: 肥大 出 飾拳 02/10 14:49
HappyPoyo: 辛普森家庭 02/10 14:49
Gouda: 有人出來護航的是不是就是直接說明是原問題的答案了 02/10 14:49
sanro: G鋼的爆熱神威掌,日文就只是神之指(God finger)而已。 02/10 14:49
supersusu: 達爾 02/10 14:49
a22880897: 他前面有喊爆熱啊 02/10 14:50
LuciferRT: 翡冷翠不是亂翻,是按義大利文發音來的 02/10 14:51
NoLimination: 劍兵勇士 02/10 14:51
protess: 妙麗中國翻赫敏也是省中間那些音,也沒比較好 02/10 14:52
EfiwymsiAros: 但是他給的實在是太多了 02/10 14:52
apple00: 星光迴路遮斷器 02/10 14:53
efffect: 馬利克:屁股洗乾淨等著 02/10 14:53
miyao53: 肥大 02/10 14:53
pponywong: 甜不辣跟喜相逢 02/10 14:57
Jin63916: 蕾雅卡,雖然是音譯但確實變特別了 02/10 14:57
thumbd08057: 皇冠翻譯的哈利比對岸好吧 對岸那個咒語翻譯... 02/10 14:58
DogCavy: 灌籃高手啊 02/10 14:58
blackstyles: 小傑 02/10 14:59
Ricestone: 應該說哈利波特中文翻譯都翻成兩個音節 02/10 15:00
lu3yao: 曙光女神的寬恕 其實是翻錯 但還是流傳千古 02/10 15:00
BOARAY: 應該說各有千秋吧 02/10 15:01
tetsu327: 灌籃高手 02/10 15:01
shellback: 小牛隊 02/10 15:03
linfon00: 小叮噹比多啦A夢好多了 02/10 15:06
engelba: 撕淌三步殺 不知道在翻三小 就是很帥 02/10 15:06
michuo: 聖女貞德 02/10 15:07
linfon00: 龜派氣功比卡美哈梅哈 02/10 15:08
iampig951753: 暗黑2松岡說第二沒人敢說自己第一 02/10 15:09
gn00386614: 曙光女神之寬恕 02/10 15:10
jet113102: 極大毀滅咒文 02/10 15:10
wjs06: 企業號的翻譯比較微妙,原文enterprise 確實有企業 02/10 15:11
wjs06: 的意思,所以不能說他翻錯,但當初取這個名是要進 02/10 15:11
wjs06: 取的意思,所以也不能說翻成企業號是對的 02/10 15:11
mikeneko: 蕾雅卡 快樂女郎 02/10 15:11
lisoukou: 美國的BIOHAZARD已經有同名樂團在先 02/10 15:12
lisoukou: 只能改翻Resident Evil 02/10 15:12
wommow: 你怎麼帥成這樣 02/10 15:13
michuo: 色孽、恐虐、奸奇、納垢、聖血天使、影月蒼狼、暗鴉守衛 02/10 15:13
michuo: 02/10 15:13
RL4ni: 灌籃高手 02/10 15:13
iampig951753: 暗黑2一堆夏七八翻譯反而製造出那個味道 02/10 15:13
f59952: 星光迴路遮斷器 02/10 15:13
iampig951753: https://i.imgur.com/fVBtUAp.jpeg 02/10 15:13
MushT: 星光迴路遮斷器 02/10 15:13
kirimaru73: 撕淌三步殺Sectumsempra就是音譯 也沒偏差太多 02/10 15:14
asgardgogo: 劍兵勇士 02/10 15:14
kevinacc084: 肥大 02/10 15:14
suregg: 辛普森家庭,翻的跟原文完全不一樣 02/10 15:15
dickec35: 惡靈勢力、惡靈進化 02/10 15:15
shellback: 華石鬥郎 02/10 15:15
dickec35: 不過應該沒有被稱頌 02/10 15:15
yniori: 左手只是輔助 02/10 15:16
kzsoar: 左手只是輔助 02/10 15:16
Kaken: C8763不是亂翻吧 原文就有星有爆有氣流啊 XD 02/10 15:17
ppit12345: 踢牙老奶奶吧 02/10 15:19
HappyKH: 星光迴路遮斷器? 02/10 15:20
chy19890517: 哈利最屌的應該是馬份吧,以童書跟第一集角度而言, 02/10 15:24
chy19890517: 榮恩嘲笑馬份名子時,我們看翻譯也能直覺想成「馬糞 02/10 15:24
chy19890517: 」而同理榮恩,真的滿屌的= = 02/10 15:24
kducky: 星光迴路遮斷器? 02/10 15:25
n555123: C8763 02/10 15:25
n555123: 不過認真說他沒亂翻,但太有名了ㄏ,反而新譯名修飾更多 02/10 15:26
adk147852: 你怎麼帥成這樣 02/10 15:26
Guaiss: 毀滅的噴射白光 02/10 15:30
chris1281: 星爆氣流斬 02/10 15:31
hatephubbing: 請正名星光連流擊 02/10 15:31
laughingXD: 神奇寶貝 口袋怪獸 02/10 15:32
j65p4m3: 快樂女郎啊,大家看了好快樂? 02/10 15:32
srxteam0935: 灌籃高手山王戰一堆 我只有現在啊 之類的 02/10 15:32
sept2017: 毀滅的噴射白光 02/10 15:33
efkfkp: 星爆氣流斬夠俗夠有力,但作者欽定漢字是西瓜榴槤雞啊(? 02/10 15:34
Ricestone: 欽定是連流 02/10 15:35
e86117934: 老頭滾動條。 02/10 15:36
Gibaiman: 星光迴路遮斷器 這輩子不會忘 02/10 15:38
lovinlover: 沒人提半獸人嗎? 02/10 15:40
kt102441: 南方公園,辛普森家庭 02/10 15:41
kevin79416: 達爾 紅髮傑克 02/10 15:46
pjy1234: 膽大黨 02/10 15:47
pride014: 青眼飛盤龍 02/10 15:49
hk129900: 神聖彗星 反射力量 02/10 15:50
x4524: 烏龍派出所 02/10 15:51
levelesin: 而且中配就直接唸出星光迴路遮斷器 02/10 15:52
peterw: 金光火焰旋風拳 02/10 15:52
peterw: 然後是冰系的絕招 02/10 15:53
flameblade: 霸法 02/10 15:54
Fakhrou: 霸天開拓史 02/10 15:55
a22880897: 達爾就先來習慣問題 不然就跟獵人的小傑同等級 02/10 15:55
a22880897: 你說達爾翻的很神 那小傑也一樣神 02/10 15:56
david22649: 閃靈劫重螺旋 <- JOJO6的這個超帥 02/10 16:01
elia0325: 技安 阿福 宜靜 王聰明 02/10 16:02
ucha: 星光那是日本人的感性跟中文使用者的差距字分開看都很中二 02/10 16:02
kimsman: 我是三井壽 永不放棄的男人 02/10 16:05
js0431: C8763 02/10 16:06
qqclu123: 星爆氣流斬 唯一神 02/10 16:06
leo255112: 左手只是輔助 02/10 16:07
jeffbear79: 李嚴:謝謝你照顧她 02/10 16:08
jeffbear79: 原本只是「永別了周瑜」,改這句台詞反而變得很悲壯 02/10 16:09
Mark40304: 星爆氣流斬的漢字是後面才出現的 沒有亂翻= = 02/10 16:10

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章