
推 adk147852: 差點看成修桿 01/06 20:50
→ skullxism: 小光很簡單了吧,不會就學啊 01/06 20:51
→ nh60211as: 文化輸出不會的去學中文 01/06 20:51
推 KuBiLife: 可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧 01/06 20:51
推 xuebao818: 那只好改翻成small light 01/06 20:52
推 easyfish: 習慣就好了 01/06 20:52
推 warusan: 快打的小孩也直接叫xiao hai 01/06 20:54
推 ching000: Hikari 01/06 20:57
推 lnceric008: 啊就念拼音啊 01/06 20:57
→ zChika: 玩中國遊戲就要學中文 01/06 20:57
→ zChika: 會念也不知道Xiao是什麼意思啊 01/06 20:58
推 arrenwu: 這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了 01/06 20:58
→ arrenwu: 就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了 01/06 20:59
→ arrenwu: 這個各地都有 01/06 20:59
推 gsock: 好的爻光 01/06 21:00
推 sixpoint: 我都唸IKEA 01/06 21:00
推 Owada: 日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊 01/06 21:01
推 Oswyn: 音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊 01/06 21:01
推 Akaza: 還是翻small 01/06 21:01
推 a8312116: 我們看到什麼醬還不是用的很開心 01/06 21:02
推 Winux: 別問 問就是文化自信 01/06 21:02
噓 chiawww: 名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen 01/06 21:03
→ chiawww: 好不好? 01/06 21:03
推 t77133562003: 阿不然呢.. 01/06 21:03
推 redumbrella: 很合理啊 01/06 21:03
推 bladesinger: 日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥? 01/06 21:04
→ max005: 所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎 01/06 21:04
→ bladesinger: naruto阿 01/06 21:04
噓 Akaza: 英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了 01/06 21:04
推 Tads: 翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧 01/06 21:04
→ bladesinger: 不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻 01/06 21:04
→ skullxism: 有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們 01/06 21:05
→ skullxism: 會知道什麼意思嗎 01/06 21:05
→ bladesinger: 譯自己改劇情之類的問題 01/06 21:05
→ arrenwu: 我覺得這個跟 Michael 和 Mikey 的情況差不多 01/06 21:05
推 icotes: 絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在 01/06 21:05
→ icotes: 意外國玩家的訊息差 01/06 21:05
→ bladesinger: FE系列深受其害 01/06 21:05
→ arrenwu: 對英語圈不成問題啦 01/06 21:05
→ qqsheepu: 直接寫Guang chan 說不定一堆人就看得懂了(X 01/06 21:05
推 AAAdolph: 英文名 洨 01/06 21:06
噓 dodoorca: 可 01/06 21:08
推 gininder: 讓我想到原神用genshin 01/06 21:08
→ skullxism: 去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國 01/06 21:08
→ skullxism: 家都用自己語言發音 01/06 21:08
推 gcobs096106: 還好吧 我們看日文講OO醬 後面那個醬的意思也是能理 01/06 21:08
→ gcobs096106: 解啊 就接觸多了就會懂了 01/06 21:08
推 fff417: 蛤 阿我們玩遊戲 外國人名字不也幾乎都是拼音嗎 01/06 21:09
推 Fino5566: 就不該用什麼國風角 01/06 21:09
推 SinPerson: 人物名按照背景發音有什麼問題嗎? 01/06 21:10
→ ajemtw: 你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等? 01/06 21:10
→ skullxism: 不能跪久了不讓別人站起來吧 01/06 21:10
噓 Innofance: 阿不然勒 01/06 21:11
推 Akaza: 就某些人自卑太久 要光速滑跪才對 01/06 21:12
→ spfy: 漢語拼音 X發注音的ㄒ Q發音ㄑ 所以他們英文不好的會用漢語 01/06 21:12
→ spfy: 拼音的方式去念英文單字 01/06 21:12
噓 Innofance: S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人 01/06 21:15
→ Innofance: 改成Little Smile是不是? 01/06 21:15
推 llabswollag: 說不定外國玩家早習慣 一眼就看懂了 01/06 21:17
推 SpiceKey: 名字直接翻譯不就這樣 啊不然要怎樣??? 01/06 21:17
→ OscarShih: 本來就這樣吧 真的是難不成要little 01/06 21:18
→ ajemtw: 大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外 01/06 21:19
→ ajemtw: 人 01/06 21:19
→ swatch790513: 中國遊戲用中文合理 外國人不爽不要玩 01/06 21:19
推 SinPerson: 如果用Hikari你就不會覺得怪嗎 01/06 21:19
→ OscarShih: 至少xiao這個已經在英文區早就是common sense了 01/06 21:19
→ OscarShih: 跟之前明朝的senpai一樣普及 01/06 21:19
推 NDSL: 主要是中文羅馬超難發音 日文起碼看得懂一母音一字 01/06 21:19
→ NDSL: 台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了 01/06 21:19
推 laugh8562: 你行你翻譯個我看看 01/06 21:20
推 webermist: 問題是人家的名字裡就沒有xiao 01/06 21:20
→ Innofance: 那是你看不習慣==看習慣也就那樣 01/06 21:20
→ OscarShih: 給外國人看的反而是拼音普及 因為拼音本來就是給外國 01/06 21:21
→ OscarShih: 人看 不然為什麼要用英文 01/06 21:21
推 SinPerson: 那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊 01/06 21:21
噓 temp327: id 01/06 21:21
→ OscarShih: 日本人給外國人看也是加個chan 名字也沒有chan啊 01/06 21:21
→ Innofance: 對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底 01/06 21:22
→ OscarShih: 我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧 01/06 21:22
推 starsheep013: 不就跟さん、様、ちゃん、君一樣 01/06 21:22
推 tyifgee: 這叫做文化自信啦 01/06 21:23
→ OscarShih: 忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來 01/06 21:23
噓 bmaple730: Xin Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼 01/06 21:25
推 boja0204: Lil 光 01/06 21:26
推 rockmanalpha: 歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀 多慮了吧 01/06 21:29
推 shinobunodok: 這普通吧 不然要翻啥? 01/06 21:31
→ bmaple730: 又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰 01/06 21:31
→ bmaple730: 英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了 01/06 21:31
→ Oswyn: 大概崇習慣 了看有人沒崇 就幫洋人唉呦一下 01/06 21:32
推 bmaple730: LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID 01/06 21:36
→ serding: 不然要只翻“光”嗎 01/06 21:42
→ Oswyn: 你第一次看到 Mr. Miss 桑 醬 也是從不知道 然後學習 接受 01/06 21:43
→ OscarShih: 光仔 阿光 01/06 21:43
→ Oswyn: 真的沒什麼差別 01/06 21:43
推 tom11725: 日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音 01/06 21:45
→ tom11725: 這沒什麼ww 01/06 21:45
推 energy100203: 這有啥嗎? 01/06 21:51
→ abadjoke: 你知道〇〇ちゃん這種暱稱英文一堆直接寫chan的嗎 01/06 21:53

噓 ggbi4zzz: 直接英譯又沒怎樣,母語自卑? 01/06 22:00
推 phoinixa: 土死 01/06 22:01
推 yukiyg: 這還好吧 01/06 22:02
推 anpinjou: small light 這樣如何? 01/06 22:06
推 johnny3: 這就是為什麼中文遊戲不好推廣 名字都難記 01/06 22:14
噓 winds4141: 沒看你抱怨過日文名 01/06 22:16
推 lien0972: 這就有點尬黑了8 01/06 22:38
→ arrenwu: 名字難記如果是問題 日本動畫根本到不了美國 01/06 22:41
推 Sirasawa: 普及程度的差別吧,宅圈的小o基本都是o醬的意思了何況 01/06 22:49
→ Sirasawa: 原本就是株式會社 01/06 22:49
→ OscarShih: little shine 01/06 22:49
→ satllion: 哪裡慘?被西方文化統治慣了? 01/06 23:07
→ satllion: 玩對馬英文版,名字用西方習慣的名姓,怎麼聽怎麼彆扭 01/06 23:09
→ dongdong0405: 光醬變英文比小光更莫名其妙吧= = 01/06 23:12
→ GTA6: 1樓笑死ww 01/06 23:14
→ qss05: 這才叫文化輸出好嗎… 01/06 23:35
噓 kujiraking59: 小米:? 01/07 00:39
推 ice76824: 這就叫文化自信 01/07 00:45
推 owlman: 那要用Lil guang嗎 01/07 04:31
推 lastphil: 消光 01/07 05:06
推 defreestijl: 從鐵道就開始愛用機翻了 現在才發現嗎 01/07 05:49
推 sonety: 文化輸出就是這麼回事 要玩中國遊戲想辦法自適應 不然咋辦 01/07 05:49
推 qazw222: 好的洨胱 01/07 06:00
推 sai007788: 不可能用hikari 或是光醬吧,葉 瞬光,是中式姓名 01/07 06:38
→ joinptt: 看久就習慣了,總比翻譯成Little Light好吧? 01/07 06:44
推 mainsa: 其實漢語拼音的問題不是音譯 是根本念不出來 跟日本50音 01/07 07:07
→ mainsa: 類似 雖然也有用英文字母去標音 但要有學過日文的才念的 01/07 07:07
→ mainsa: 出來 印象最深的就是柯南有一個歪國人跟日本人交往 然後 01/07 07:07
→ mainsa: 寫一個shine 結果被對方以為是shine(死ね) 然後就去死了 01/07 07:07
→ mainsa: 有夠白癡 01/07 07:07