→ s175: 你不看怎麼知道是盜版 11/18 11:58
推 Wardyal: 這有啥好燒的... 超無聊... 11/18 11:59
推 Snomuku: 官方已明示 看盜版有葉配賺 11/18 11:59
→ Snomuku: 粉絲應該好好跟隨網紅才對 11/18 11:59
→ zmcef: 看不懂 11/18 11:59
→ Snomuku: 網紅怎麼做 粉絲就怎麼做 11/18 12:00
推 chrislai: 蠻無聊的 11/18 12:00
→ chrislai: 就翻譯差別而已 11/18 12:00
推 cat05joy: 真的不妥 跟自己賣的東西不同 11/18 12:00
推 ballby: 可是連版上都是會贏喔,誰說我會贏? 11/18 12:01
推 Peipussee: 所以現在出迷因題還得翻正版書一字一句對是吧,好高的 11/18 12:01
→ Peipussee: 標準啊 11/18 12:01
推 roea68roea68: 無聊 翻譯還有盜版的翻譯喔 11/18 12:01
推 SpiceKey: 白癡的爭議 要是別人是看完日文自己再翻成那樣你怎麼 11/18 12:01
→ SpiceKey: 說 11/18 12:01
推 ayachyan: 不再會有悲喜 11/18 12:01
推 lolic: 連支語都不是也能燒 呵呵 11/18 12:02
推 tsukiruru: 怎麼不看我會贏跟會贏喔哪一個梗圖用得多 11/18 12:02
推 owo0204: 超無聊新警察 這些人到底是哪一梯的動漫迷 11/18 12:02
推 JohnnyRev: 建議全改日文 11/18 12:02
→ JohnnyRev: 有夠無聊 11/18 12:03
推 Peipussee: 正版平台的行銷就是被這些道德警察掐死的 11/18 12:03
推 LawLawDer: 會贏喔屌打 11/18 12:03
推 gm3252: 會贏喔 11/18 12:03
推 shuanpaopao: 所以玩五條哏時,有誰是講「我會贏」的嗎? 11/18 12:03
→ qoo350154: 輝夜連標題都錯不太行其他都太無聊 11/18 12:04
推 sa7a1220: 台灣真的有一派正版支持者在那邊抓盜版翻譯,你要說是 11/18 12:04
→ sa7a1220: 盜版翻譯警察也不為過 11/18 12:04
推 shinchen: 燒台詞翻譯有點無聊 但作品名稱至少要用正版的吧 11/18 12:04
推 lolicon: 就正版的道德至高點(笑 11/18 12:04
推 Taiwanese888: 講我會贏就不是迷因了 11/18 12:05
推 Pochafun: 不只是台詞 連作品名稱都沒校正 這很離譜 11/18 12:05
推 Castle88654: 盜版是一種宣傳 11/18 12:05
推 usoko: 說真的你說盜版警察在那邊伸張正義我就當他是無聊而已 11/18 12:05
推 undeadsin: 其他人無所謂 可是你是做正版生意的商家……. 11/18 12:05
推 MIKE47: 台詞就算了 但作品名... 11/18 12:05
→ usoko: 但是BOOKWALKER自己就是正版代理商 你拿盜版翻譯砸自己腳? 11/18 12:05
→ usoko: 太滑稽了吧 都不用審一下是不是 11/18 12:06
→ MIKE47: 畢竟迷因台詞根本不管翻譯的 11/18 12:06
→ digitai1: 你說台詞可能還有得吵 但如果有正版翻譯名那就是以他為 11/18 12:06
→ digitai1: 準 11/18 12:06
→ roger2623900: 連bookwalker官方都用盜版其實挺諷刺的 版權意識呢 11/18 12:06
推 jorden0804: 台詞我覺得沒必要 但是作品名一定要是對的吧 11/18 12:06
推 jelly22: 隨便網紅玩可能沒事 問題是這次他自己就是正版平台 然後 11/18 12:07
→ jelly22: 還連自己賣的商品名都不對 11/18 12:07
→ KudanAkito: 正版平台就要每本代理翻譯漫畫都看過嗎@@ 11/18 12:07
推 QueenSideron: 講好耶一律出征,要講賺到了 11/18 12:07
→ usoko: 你說一般網紅標準我才不在意翻譯問題 但是正版代理商這樣搞 11/18 12:07
→ roger2623900: 賣正版的平台用盜版翻譯 還能更好笑嗎? 11/18 12:07
推 SpiceKey: 要怎麼確定翻譯一定是從盜版來的 看日文的也可以自己 11/18 12:07
→ SpiceKey: 翻啊 11/18 12:07
推 anpinjou: 是不是又是脆在吵 11/18 12:07
→ jorden0804: 今天考電影 結果跑出指環王 有人能接受嗎 11/18 12:07
→ usoko: 誰還會把他們的「正版代理」當一回事? 11/18 12:07
推 a27358942: BW折扣越來越爛現在又支持盜版,還是倒一倒吧 11/18 12:08
→ KudanAkito: 不就反映出代理漫畫翻譯沒有人在意而已 11/18 12:08
推 SinPerson: 找來的合作者也沒在使用bookwalker,而是選擇多數人的 11/18 12:08
→ SinPerson: 平台 11/18 12:08
→ SpiceKey: 自己的翻譯爛到連梗都當不了就不要玩這活動了說實在的 11/18 12:08
推 s540421: 這麼低的標準也會被當高標,笑死 11/18 12:08
→ SpiceKey: 自取其辱 11/18 12:09
→ qoo60606: 正版平台肯定會被燒的 11/18 12:09
→ jelly22: 讀者自己翻成當然可以 問題是他是正版平台 起碼標題要對 11/18 12:09
→ ga839429: 正版受害者 11/18 12:09
→ jelly22: 吧 11/18 12:09
推 loliconOji: 無聊 11/18 12:09
推 wishxuso: 官方代理不用官方翻譯怪怪的吧 11/18 12:09
→ roger2623900: 對啊 正版平台不用每本正版翻譯都看過 盡量用盜版 11/18 12:09
→ roger2623900: 翻譯 那觀眾也不用看正版囉? 11/18 12:09
推 rgbff: 台詞用紅的那個還能理解,書名應該用正版吧 11/18 12:09
推 destiny596: 作品名詞問題很大 11/18 12:10
→ roger2623900: 這給人的感覺就是我是正版平台 但是我都看盜版 11/18 12:10
推 davidiid: 連書名都沒用正版就欠罵啊 11/18 12:11
→ davidiid: 辦活動這麼隨便不如別辦 11/18 12:11
→ destiny596: 打錯,作品書名,怎麼樣都改用台灣正版翻譯名字吧 11/18 12:11
推 hcastray: 會贏喔還好吧 現在玩梗不都用這句 11/18 12:11
推 roea68roea68: 問題是什麼叫做盜版翻譯啦 我看原文自己翻的不行喔 11/18 12:12
→ roea68roea68: 這個名詞本身就非常好笑 11/18 12:12
→ cc10601cc: 書名至少打對吧 台詞當迷因就算了 11/18 12:12
推 SpiceKey: 書名倒是 正版都不用自己的書名真的可笑 11/18 12:12
推 hitsukix: 狗屁大的事 11/18 12:13
→ h75311418: 這點誇張了沒篩吧 11/18 12:13
推 sliverexile: 蠻無聊的啊 還沒人敢怪網紅 哈哈 11/18 12:13
推 Alex21: 沒拿到授權自己翻就是盜版沒錯啊 11/18 12:13
噓 junwen: 哈哈台灣都這一路貨色還敢笑人盜版 11/18 12:15
→ zChika: 會贏喔那個還好,書名比較有問題 11/18 12:15
推 roea68roea68: 講一句話是盜版個什麼東西啦 會贏喔™這樣喔 11/18 12:16
→ ikuiku1919: 雖然很無聊 但是正版平台還是要用官方翻譯吧 11/18 12:16
推 Lupin97: 書名至少要臺版這裡的正版翻譯吧 11/18 12:17
推 sliverexile: 現在還很多人會用大然的版本當梗 一起燒一燒啊 11/18 12:17
推 roger2623900: 書名都錯 難道書名沒有官方正版翻譯? 扯自己翻譯 11/18 12:17
→ roger2623900: 要幹嘛? 11/18 12:17
推 rochiou28: 現在是怎樣,會贏喔也變支語了是不是 11/18 12:18
噓 ronald0000: 這什麼白癡題目 11/18 12:18
→ blueshya: 台詞就算了,書名正版平台不用正版的,是鼓勵看網路的嗎 11/18 12:19
推 SpiceKey: 懂了 以後如果我看一個有中文代理的日文漫畫 我一定要 11/18 12:19
→ SpiceKey: 先去確認中文代理的翻譯內容才能拿來跟人討論= = 11/18 12:19
推 jorden0804: 沒事 以後台灣用路飛 香克斯都沒問題了 11/18 12:20
推 GawrGura3527: 書名至少要用對的好 那是你家代理的耶 11/18 12:20
推 willy9852398: 書名有點離譜+1...其他倒是沒啥意見 11/18 12:20
→ willy9852398: 連書名都不用正式官譯那還要官譯幹嘛? 11/18 12:20
→ KudanAkito: 路飛香克斯之前有問題嗎? 11/18 12:20
推 s22shadowl: 作品名稱都錯就欠噴而已啊 11/18 12:21
→ kcball: 確實名稱要符合... 11/18 12:22
推 chuckni: 會贏喔那個如果你要解釋成迷因也沒問題,畢竟真正拿來用 11/18 12:22
→ chuckni: 的時候沒人在用正式翻譯版講的,其他的就再說 11/18 12:22
推 c24253994: 這也能燒???? 11/18 12:22
推 coronach: 會贏喔還可以說是迷因傳出去了沒辦法,作品名弄錯是怎 11/18 12:22
→ coronach: 麼辦到的 11/18 12:22
推 seaEPC: 台詞就算了,你個正版平台書名都搞錯真的是活該被燒 11/18 12:23
推 Plaka: 找只看盜版的垃圾出題目 當然會出現盜版翻譯 11/18 12:23
推 whosu: 作品名是真的扯 這都能錯的嗎 11/18 12:23
推 sniperex168: 我也覺得書名要正確,台詞還好 11/18 12:23
推 windfeather: 別的不說。迷因流傳廣的真的是「會贏喔」 11/18 12:24
推 hanx5566: 書名也能錯,爛死 11/18 12:24
推 rabbithouse: 作品名不對會感覺很不專業 11/18 12:24
→ za918273654: 官方用盜版資料跟個人在網路上用盜版資料是可以拿來 11/18 12:24
→ za918273654: 相提並論的嗎? 11/18 12:24
推 anhsun: 飛吧的吧字體不一致比較不舒服 11/18 12:25
→ rabbithouse: 而且這種平台 應該還是要很講究正盜版吧 包括台詞的 11/18 12:25
→ rabbithouse: 翻譯 11/18 12:25
推 Diver123: 作品名都錯確實欠噴 11/18 12:25
推 zack867: 這完全不被燒才奇怪吧 11/18 12:26
推 ItachiKami: 作品名稱很欠噴,其他的還好 11/18 12:26
推 fossileel: 書名錯就真的欠噴,一般人還沒差,這是正版平台誒 11/18 12:26
→ HMKRL: 正版代理商這樣搞很誇張好嗎 一般社群討論就算了 11/18 12:26
推 MaxMillian: 蛤 代理連書名都能錯的嗎 11/18 12:26
推 kerorok66: 官方平台本來就要注重來源的 11/18 12:27
推 Seike1223: 提供中文翻譯作品的平台不用自家的台詞翻譯而是用盜版 11/18 12:27
→ Seike1223: 的本來就很怪吧 11/18 12:27
推 mainsa: 沒看過盜版確實不知道那些是盜版 但問題是輝夜姬連書名都 11/18 12:30
→ mainsa: 搞錯太扯了吧 動畫都演多少季了 就算完全沒看的人也認得 11/18 12:30
→ mainsa: 出是盜版好嗎 11/18 12:30
推 Agent5566: 好耶 11/18 12:30
推 roger2623900: 一般人討論聽得懂就好 但是官方平台用盜版翻譯 我 11/18 12:31
→ roger2623900: 真的不理解 11/18 12:31
→ swallow753: 因為盜版翻譯的更好 11/18 12:31
推 h0103661: 這很尷尬,有些流行詞還真的是盜版翻譯 11/18 12:31
噓 Konaha: 有差?我都用日版 11/18 12:31
推 aa1477888: 台詞還好 輝夜書名問題比較大 11/18 12:31
推 laser789: 看前面那排覺得還好的推文 不愧同文同種 11/18 12:31
→ mainsa: 最扯的是 我剛去谷歌一下盜版網站還是掃台灣正版傳上去的 11/18 12:31
→ mainsa: 到底要怎樣才能寫錯書名 11/18 12:31
噓 junwen: 結果吵的 覺得沒差的 全是盜版常客 笑死 11/18 12:32
→ ljplgplin: 怎麼會覺得正版平台用盜版翻譯沒問題= =? 11/18 12:32
→ roger2623900: 一般人怎麼用都沒差 但是你們是官方平台... 11/18 12:32
→ aa1477888: 輝夜那個書名明明更常見 為什麼會用到錯的? 11/18 12:32
噓 NIEN1EN1997: 前面幾樓可以再離譜一點,以為這跟你在ptt發廢文一 11/18 12:33
→ NIEN1EN1997: 樣? 11/18 12:33
→ roger2623900: 官方平台用盜版翻譯就很諷刺啊 11/18 12:33
噓 junwen: 同文同種阿 哈哈 11/18 12:33
→ roger2623900: 官方連尊重正版官方書名都做不到? 11/18 12:34
推 fenix220: 難怪盜版支語仔越來越多 11/18 12:34
→ KudanAkito: 谷歌沒用 試試YT就能找到答案 11/18 12:34
推 freedom5487: 畢竟96%都看盜版啊,買正版的才是白痴 11/18 12:34
→ roger2623900: 更何況平常用輝夜姬的也比較多吧... 11/18 12:35
推 SinPerson: 現在盜版平台就沒代理前有自己的翻譯,有代理的就直接 11/18 12:35
→ SinPerson: 把正版的電子書放上去,所以東立才會弄出實體電子錯開 11/18 12:35
→ SinPerson: 發行的策略 11/18 12:35
→ qwer338859: 會贏喔 11/18 12:35
推 ayaneru: 字沒占三分之一能算盜版嗎? 11/18 12:35
推 AkikaCat: 一般人愛用啥是自己的事情,那隨便吧,但他是官方平台 11/18 12:35
推 sarevork: 因為盜版網站有分連載和單行本 他用的是連載時期的 11/18 12:36
→ spfy: 這也滿好笑的 11/18 12:36
→ AkikaCat: 就應該用正版的。台詞有迷因要素我是覺得還好,但至少 11/18 12:36
→ AkikaCat: 書名要對吧? 11/18 12:36
推 Dheroblood: 所以不用在bw買 直接看中國盜版??有人生意這樣做? 11/18 12:36
推 pcchuckwu: Bookwalker這個包真的很丟臉 11/18 12:36
→ sarevork: 然後正版代理怕吃到盜版那翻譯鬧事 名稱不同很正常 11/18 12:37
推 blueshya: Bookwalker已經是很多支持正版的有在用了,他出這個包根 11/18 12:38
→ blueshya: 本就打他的消費者的臉,被罵很正常 11/18 12:39
推 SinPerson: 這種活動都直接引用作品了,就不能說流行的迷因是什麼 11/18 12:39
→ SinPerson: 就直接用了,今天是在幫你家平台宣傳,不是在炒作品 11/18 12:39
推 GaoLinHua: 還好我都 11/18 12:40
推 LonyIce: 資訊混亂到我也搞不清楚哪些是盜版哪些是正版 11/18 12:40
→ ayubabbit: 台灣拿支那漢化組來用好像是日常了 11/18 12:40
→ feedingdream: 一般人隨便。但官方用字就是要嚴謹精確,這個嚴謹 11/18 12:43
→ feedingdream: 精確當然包含使用自家翻譯,尤其去用盜版的還變相 11/18 12:43
→ feedingdream: 打盜版廣告,被指正還沒反應更是糟糕的態度。 11/18 12:43
噓 junwen: 儘管盜版日常 檯面上還是要做做樣子啊 哈哈 11/18 12:47
→ jayzforfun: 書名都拿盜版那是挺誇張了 11/18 12:48
推 MrCool5566: 會贏喔 11/18 12:49
推 owo0204: 翻譯警察收收味 11/18 12:49
推 SinPerson: 用正版平台花了錢還無法追上當下熱門的迷因,這活動跟 11/18 12:51
→ SinPerson: 後續回覆就給我這樣的感覺 11/18 12:51
推 dickec35: BW是正版網站本來就改謹慎一點 11/18 12:52
推 tryit0902: 正版平台不用正版翻譯是不是搞錯了什麼 11/18 12:52
推 awenracious: 真的欠罵 11/18 12:52
推 roger2623900: 平常你要用路飛還是什麼鬼翻譯我真的沒意見 因為我 11/18 12:52
→ roger2623900: 自己火影用的也都是盜版翻譯 但你是官方平台欸 11/18 12:52
→ awenracious: 就是一堆人不在意啊 還動不動嘲諷什麼警察的 11/18 12:54
推 Snomuku: 謝謝正版平台支持盜版 我也有勇氣一起支持了 11/18 12:57
→ sunlman: 書名是正式翻譯 用到盜版沒發現滿誇張的 其他就還好 11/18 12:58
推 l68726872: 正版平台用盜版的東西還真的欠燒 11/18 12:59
推 Beantownfan: 還好我只用 1/3 11/18 13:00
推 SinPerson: 咒術如果是用2.5条,還不會有反彈,但他用的卻是台詞 11/18 13:02
→ deolinwind: 盜版翻譯的確只是翻譯,但他出在正版平台上 11/18 13:04
推 DEGON: 其他台詞你還可以硬凹 但輝夜那個是直接打錯作品名稱欸 11/18 13:07
推 devilkool: 這滿嚴重的吧,自己出的書都寫錯 11/18 13:07
推 DEGON: 而且這個題目超級讓人不舒服的 雖然這些的確都是有爭議的 11/18 13:09
→ DEGON: 片段 但是你一個正版賣書的應該要考慮到粉絲的心情吧 11/18 13:09

→ gn01988902: 好 光是漫畫動畫就不同 剛剛翻我app裡排球少年漫畫 11/18 13:13
→ gn01988902: 這樣翻 但人名跟書名要用官方譯名 11/18 13:13
推 EfiwymsiAros: 迷因還要字全對喔 那以後不要用C8763 11/18 13:19
推 SinPerson: 迷因很好用,就像我不是看盜版,只是在了解迷因出處, 11/18 13:23
→ SinPerson: 順便把來龍去脈看完了 11/18 13:23
推 Yachaos: 官方書名打對很基本吧 11/18 13:25
推 freeblade: 書名都錯了還能說什麼? 11/18 13:25
推 ringil: 網紅不意外 11/18 13:26
推 aoka: 作品名錯了比較扯 11/18 13:26
推 meicon5566: 台詞還好 作品名稱錯比較扯 11/18 13:28
推 xrdx: 超級無聊,如果是航海王/海賊王那種譯名差很多的燒就算了 11/18 13:43
→ xrdx: 搞不好人家就習慣用日文標題了啊 かぐや様は告らせたい 11/18 13:44
→ xrdx: 這翻成大小姐比姬正確多了,要扯去盜版真的超級無聊 11/18 13:45
推 Vulpix: 海賊王可是正版譯名……問題在這種平臺就靠人買正版賺錢, 11/18 13:49
→ Vulpix: 然後挑盜版書名。這是「賣書的在宣傳偷看」。 11/18 13:51
推 wa782653: 道德的最高點 ㄏ 超無聊的啦 11/18 13:52
→ sunlman: 想讓我告白跟想讓人告白 意思也差很多 11/18 13:58
→ cat05joy: 其實似乎只有翠上回應再罵而已 我看FB跟該網宏FB都沒事 11/18 14:02
推 webberfun: 作品名錯了比較扯 11/18 14:03
推 vulpuff: 台詞錯可以接受 作品名錯就過分了 11/18 14:06
推 Willdododo: 還有人護航盜版喔厲害 書名超誇張欸 11/18 14:07
推 chain971: 一般人就算了 正版平台還這樣偏誇張啦 11/18 14:09
推 ray424: 燒這個還蠻無聊的不過可以把優惠燒回六折我是支持的 笑死 11/18 14:12
推 ranke96: 謝謝BW官方讓我知道他們支持看盜版 11/18 14:14
推 AmeNe43189: 有夠荒謬的,正版平台帶頭使用盜版翻譯XD 11/18 14:15
→ Amulet1: 我覺得沒啥好燒 11/18 14:19
→ Amulet1: 題庫就白癡網紅出的 11/18 14:19
推 destiny596: 看到有人連書名錯都還能護航真是太厲害了 11/18 14:20
推 eas06u4: 都是支語警察的錯 11/18 14:21
推 zycamx: 我覺得是吃飽太閒就是... 11/18 14:27
→ PunkGrass: 原來會贏喔是盜版 11/18 14:30
推 DEGON: 海賊王航海王都是正版譯名阿 大然倒了後東立接手才改航海 11/18 14:33
→ DEGON: 王的 11/18 14:33
推 Sunpayus: 不愧是1/3版 居然一堆人覺得主辦方沒問題 11/18 14:38
推 wj115: 我會贏(笑 好了啦正版警察 自從狗屁溝通魯蛇後 我討論就 11/18 14:58
→ wj115: 是用我看的順眼的翻譯 11/18 14:58