🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
安安你好。 關於硬核是不是支語這件事,其實沒有那麼好分辨,但我確定堅實絕對是錯的。 我本來也是硬核=支語的想法,但看到板上有編輯說明早期就有硬核二字的使用紀錄,不禁 也開始感到疑惑。 究其原因是因為,其實早期情報傳遞並沒有那麼方便,即使同為台北人,大家對同一個文字 的翻譯可能都會有不同的用法。 比如說我家對於所有game controller都叫做「搖桿」。對我而言,下面這張圖就是「搖桿 」: https://i.imgur.com/xehasOQ.jpeg 但對有些人來說只有下面這個叫做搖桿,其他的則是手把: https://i.imgur.com/MylYKrm.jpeg 但說實話在我成長的過程從來沒有聽過別人說game controller是手把,是到了大一點才發 現有人會稱之為手把。 所以,對於hardcore到底怎麼翻譯?我只能說我年輕的時候在網路上通常是看到大家稱呼為 「哈扣」,而不是硬核。 那一個用詞曾經在台灣使用過,可是不是主流用法,之後從中國流回來,是否是支語呢? 又比如我們家說倒垃圾時會說「倒拉基」,但這個詞語並不是所有人都會這樣用。而當我在 上海工作的數年間才發現,上海人幾乎都是口徑一致使用「倒拉基」。 可是同樣的,「拉基」這個詞雖然沒有「笨叟」(台)、「垃圾」那麼廣泛使用,可是其實 台灣網路上也一直有用「拉基」二字的習慣,那「拉基」是否算是支語呢?我想這題應該很 多人都是否定的吧? https://i.imgur.com/v8Am6Mr.jpeg 那麼,到底什麼是支語呢?所謂的「我看到這個支語就覺得生氣」,會不會其實只是對於自 己不認識的新詞產生的應激反應呢? 我個人的想法是,如果不是一些容易混淆的支語,其實不用計較那麼多。 比如說質量,或者「高光」。 雖然現在網路上很常見用高光來翻譯體育賽事highlight,但對於先從化妝高光認識這個詞 的我來說,看到「林書豪高光」這種用法,只會覺得混淆又不美觀。 而至於其他的支語?說實話,語言交流本來就很正常,更何況兩岸的中文只差在簡繁轉換, 其他地方相差無幾,你要怎麼防堵支語不入侵? 比如說,現在很多人已經不知道怎麼去取代「有一說一」這個詞了,難道你要去每一篇下面 強迫糾正「你應該用實話實說」、「你應該用就事論事」嗎?我是覺得不太可能啦。 像我家的小侄子侄女,現在也才剛上小學,就已經在唱「小蘋果」、「黑桃A」這些歌了。 什麼?你說他們教育低端才會學這些?NO NO NO,人家是在台北市雙語學校讀上來的,也會 唱K-POP Demon Hunter裡面的歌。 就只是現在中國文化強勢入侵台灣,小朋友逐漸被影響了而已,這怎麼能怪他們?是因為 灣沒有輸出同等級的流行作品啊。 我去中國那幾年就深有感觸。台灣偶像劇最紅的時期大量外銷,除了東南亞,中國也很是主 要市場。 那些跟我們差不多年代的中國人(尤其一線城市),很多都是看著台灣偶像劇長大的,而且 覺得臺灣人說話特別好聽的也很多。 https://i.imgur.com/1szvBPL.png 還有一個莫名其妙的事情是,不知道為什麼一堆人會唱《歡喜就好》跟《愛情的騙子我問你 》...。 https://i.imgur.com/0p5W9aA.png 我想說的是,其實語言本來就具有流動性,隨著時代演進一些語言成為死語,一些字詞開始 取代舊有的字詞,這是很難阻止的。 與其因為一些語言的變遷去網路上跟人家爭得面紅耳赤,不如先把生活過好,少點戾氣,多 點包容,生活才會比較快樂。 https://i.imgur.com/oFWJQNz.jpeg 話說回來,支語警察的擔憂我也不是不能理解。 一般來說,我們都會認為語言有其力量,你長期叫一個人「笨蛋」,久而久之他也會覺得自 己很笨。 https://bit.ly/49kec12 這點在魔法的領域也有表現,像是D&D的玩家手冊裡就有明確記載,言語是施法的重要成份 。 https://i.imgur.com/9G3zYKs.jpeg (題外話,前陣子有不認識的人跟我說想收這本第三波出版的玩家手冊,有大神知道這版本 在玩家間有什麼意義嗎?) 所以說,習慣使用支語,有沒有機會越來越像中國人?這其實是值得討論的話題。 就像是臺灣人的暱稱通常都是「」或「」,比如說阿明、花仔。 而中國人呢?則會有更多「」暱稱,比如說「瓶兒」、「蘭兒」… https://i.imgur.com/zKRDNvR.jpeg 沒有錯,各位,我們不要忘記黃昏是潛入東國的西國間諜。而中國代表什麼? 東方。 我在此提出公開指控,約兒就是東國派遣到黃昏身邊的間諜! 證據就是當黃昏執行伊甸計畫時,約兒不但多次做出引人矚目的行為,還經常破壞伊甸計畫 進行。 我認為這一切是有組織的預謀犯罪,甚至有可能威脅到wise的存在!現在約兒假裝傻大姐, 其實是放長線釣大魚,等待把wise本部找出來一口氣解決的陰謀! 為了伊甸計畫,為了世界的和平,我們應該現在立刻約下夜上,讓夜帷成為前輩的妻子! https://i.imgur.com/RjtPZvb.jpeg 唯一支持夜帷,許你一個和平的未來,謝謝! https://i.imgur.com/XrJfybM.jpeg -- 發文位置:wise本部 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.58.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761372067.A.939.html
Renxingshi: 又夜轉 10/25 14:02
Lisanity: 粗皮雄:豆苯叟 豆相向 豆逃栽 10/25 14:03
ymsc30102: 是位硬核網軍呢 10/25 14:03
Yan239: 就台灣網路創意玩梗已經完全被中國超越了== 10/25 14:03
ayubabbit: 也稱不上超越 就量多管飽 10/25 14:04
belucky: 好了啦 夜唯沒你的事啦 10/25 14:04
cat05joy: 現在都是手柄 10/25 14:05
ayubabbit: 有人在用手柄喔 10/25 14:05
paladin90974: 我小時候也都是念搖桿 我記得windows也是翻搖桿 10/25 14:05
ayubabbit: 一般通常都是搖桿跟大搖吧 10/25 14:06
ayubabbit: 手把就比較口語 10/25 14:06
paladin90974: 後來才有遊戲控制器這種比較標準的稱呼 10/25 14:06
belucky: 手把有聽過 而且算流通口語 10/25 14:06
gm3252: 笑死夜帷網軍越來越厲害 10/25 14:06
paladin90974: 玩家間那就很多稱呼了 10/25 14:06
Owada: 靠腰 我還看這麼認真 10/25 14:06
ymsc30102: windows就搖桿驅動程式 10/25 14:07
Lisanity: https://i.imgur.com/UyPZi9A.gif 約兒: 10/25 14:07
PayKuo: 手把我也有聽過,手柄個人感覺比較像是中國流過來的,但 10/25 14:07
PayKuo: 不確定 10/25 14:07
ayubabbit: 手把很普見吧? 至少ps時代就常常看到了 10/25 14:08
PayKuo: 就是每家的稱呼不同的概念ㄅㄚ˙。我是到別人家玩的時候 10/25 14:09
PayKuo: 才知道有人稱呼為手把。 10/25 14:09
paladin90974: 我覺得現在就是手把一統江湖 大家都聽的懂 10/25 14:10
paladin90974: 去朋友家玩NS大都直接問有幾個手把就懂了 10/25 14:10
paladin90974: 我自己習慣講搖桿 可是這弄不好又要解釋半天 10/25 14:10
PayKuo: 我個人不會說是創意的差別,台灣網路好笑的哽其實滿多的 10/25 14:11
PayKuo: ,而且也沒有那麼不直觀。主要現在年輕一輩很多都是陸劇 10/25 14:11
PayKuo: 、陸小說、陸game、陸APP長大,大家早就自然而然被資本淹 10/25 14:11
PayKuo: 沒了。 10/25 14:11
ymsc30102: 畢竟大搖就在那 比較容易區分清楚 10/25 14:11
iam0718: 之前講搖桿就被格鬥高手朋友很用力糾正 我就截圖win的給 10/25 14:11
iam0718: 他看 他還是堅持那是手把 搖桿是泛指大搖那種 10/25 14:11
paladin90974: 我完全可以理解XD 反正兩手拿在手上那種我都稱手把 10/25 14:12
paladin90974: 了 10/25 14:12
s25g5d4: 張阿月西恰版 = = 10/25 14:12
PayKuo: 比如說「吊打」好了,原本其實是台灣網路哽「屌打」,後 10/25 14:13
PayKuo: 來到了大陸人家不能用屌這個字,所以改成吊打,漸漸延伸 10/25 14:13
PayKuo: 變成吊起來打,最後又回到台灣,現在臺灣人也幾乎都是用 10/25 14:13
PayKuo: 吊打而非屌打。 10/25 14:13
belucky: 搖桿要有長長的那根搖桿 手把上那個香菇太短不算搖桿 10/25 14:13
belucky: 只能叫手把 10/25 14:13
kimisawa: 另外一個真的很不行的支語是 說唱 10/25 14:15
ayubabbit: 爭論這就沒啥意義 就跟你要去扯火車一樣 10/25 14:15
holyhelm: 這就是典型的網軍文 前面鋪陳一堆最後是認知作戰!!!! 10/25 14:15
JoeyChen: 問一下 紅白機的時代那controller怎麼叫? 10/25 14:15
kimisawa: 饒舌就饒舌 說唱是他媽殺洨 10/25 14:15
kimisawa: 手把 我一直都說手把跟搖桿 10/25 14:16
Qorqios: 釣網軍 10/25 14:16
a2156700: 小小一根 根本桿不起來 10/25 14:17
PayKuo: 我是買不起紅白機的孩子...那時候可能因為線是連在一起的 10/25 14:17
PayKuo: ,我去朋友家玩並沒有把「手把」跟「主機」分開來稱呼的 10/25 14:17
PayKuo: 概念,反正統稱遊戲機或紅白機。 10/25 14:17
paladin90974: 我也是想不起來以前稱呼那個是什麼 10/25 14:18
paladin90974: 反正就是電動 10/25 14:18
paladin90974: 哩魅帕電動某 齁啊 大概就這樣 然後自己拿一個 10/25 14:18
holyhelm: FC時代: 操縱器 控制器 10/25 14:19
holyhelm: 那時還沒有手把這個詞 10/25 14:20
grtfor: 紅白機小時候去親戚家,印象中是叫搖控器,但樣本數不多 10/25 14:21
holyhelm: https://game.signage-cloud.org/ 10/25 14:21
grtfor: 不確定別人都怎麼稱呼的 10/25 14:21
holyhelm: 可以參考一些以前攻略本的寫法 這也是當時少見的 10/25 14:21
holyhelm: 遊戲媒體了 10/25 14:21
PayKuo: 這樣一說才想起來,的確當年遙控器、控制器這些說法都滿 10/25 14:22
PayKuo: 常見的。 10/25 14:22
windnduck: 我小時候紅白雞都直接叫1P、2P,「我拿2P喔」「好」 10/25 14:23
grtfor: 喊1P、2P的也有印象 10/25 14:23
tw15: 笑死 你這篇堪比胡歌老公 夜夜老公 10/25 14:25
GyroZeppeli: 拉基確實是中國那邊的稱呼吧 以前沒這麼多人管這個 10/25 14:25
JoeyChen: 我印象是後來叫搖桿 應該是大型電動的影響 手把是更後 10/25 14:25
JoeyChen: 面才出現 10/25 14:25
paladin90974: 開始有點印象 好像還有主機 副機的稱呼 10/25 14:25
JoeyChen: 上面一說 我小時候好像也是叫遙控器 10/25 14:27
Beltran: 最後鬼轉夜帷網軍是三小XD 10/25 14:28
et310: …………………… 10/25 14:28
grtfor: 以前會提到搖桿,通常是直接想到飛行搖桿那種設計的 10/25 14:28
blackhippo: 這啥AI尬聊文嗎 10/25 14:30
skullxism: 管拉基也很奇怪吧,罔顧有對岸各地的人來台的歷史嗎 10/25 14:31
shingatter: 約下夜上! 10/25 14:33
aa9012: 推 大實話 10/25 14:33
jollybighead: 當年從上海來台的不少,歌曲也是... 10/25 14:35
bmaple730: 網軍真的很誇張== 10/25 14:35
archerhole: 聽過一種說法 中國北方方言都是唸拉基 臺灣唸樂色 10/25 14:35
archerhole: 是受到吳語閩南語的影響 10/25 14:35
jollybighead: 所以有些名詞很久就再用了 10/25 14:35
PayKuo: 我家是外省第三代,外公是日治時期偷渡來的溫州人,爺爺 10/25 14:37
PayKuo: 是跟國民政府跑過來的湖南人,我爸偶爾會說一些奇怪的方 10/25 14:37
PayKuo: 言單字,我媽甚至會說溫州話...可能因為這樣我們家了才會 10/25 14:37
PayKuo: 用拉基這個詞吧? 10/25 14:37
jollybighead: 像蘇拉(sula)在台語中就有 10/25 14:38
callhek: 網軍推 10/25 14:38
holyhelm: 台灣就中國各省濃縮版 就算閩南人用的也9成對岸來的啊.. 10/25 14:39
holyhelm: https://i.meee.com.tw/bFevwLe.jpeg 10/25 14:39
henry1234562: 拉基這個詞 早在古早卡通頻道裡就在用了 10/25 14:39
holyhelm: 關於搖桿/手把/控制器 發現一張有趣的圖 10/25 14:39
henry1234562: 我還記得很清楚 卡一部卡通某一集天上在下垃圾雨 10/25 14:40
holyhelm: 來自PS1洛克人X5攻略本 10/25 14:40
henry1234562: 整集裡都是念拉基 10/25 14:40
holyhelm: 陽春的叫操縱器 有類比和震動的叫"震動手把" 而蘑菇頭 10/25 14:41
holyhelm: 則是被叫類比"搖桿" 10/25 14:41
holyhelm: 這些名詞混用又沒有權威規定 最後就是糊成一坨 10/25 14:41
aa52189: 又一篇金費很多喔 10/25 14:49
jollybighead: 搖桿比較早出,早期大型機台就搖桿配一兩個按鍵 10/25 14:52
jollybighead: 紅白機才看到含方向鍵與按鈕的手把 10/25 14:53
toykilled: 好了啦 又是你夜唯網軍 10/25 14:57
Lamuness: 化妝用詞裡highlight不是翻成「打亮」嗎,高光是哪裡傳 10/25 15:03
Lamuness: 來的? 10/25 15:03
kohanchen: 我印象硬核似乎兩岸幾乎同時出現 10/25 15:04
palapalanhu: XD 10/25 15:05
PayKuo: 我是在學劇場化妝時,學姐說額頭打高光的時候學到這個詞 10/25 15:07
PayKuo: 的 10/25 15:07
a122771723: 經費怎麼這麼多 砍不夠多 10/25 15:08
smart0eddie: 鬼轉 10/25 15:14
smart0eddie: 硬核就外文翻譯啊 10/25 15:14
smart0eddie: 難道中國用了什麼字台灣就一定不能用嗎 10/25 15:15
Oswyn: 古早Apple2時代 Joystick=揺桿 紅白機的controller=控制器 10/25 15:15
Oswyn: 玩遊戲的操控裝置都叫成揺桿算習慣用語吧 正式點叫控制器 10/25 15:15
Oswyn: 但控制器不順口 手把跟手柄應該都是都後來的口語稱呼 10/25 15:16
shawjiunnluo: 後面鬼轉XD 10/25 15:23
MutsuKai: 拉基就支語 10/25 15:24
KMSNY: 操縱器 10/25 15:39
ILoveChoco: 第三波那幾本就絕版 算稀有貨 10/25 15:43
a29022792: 拉基就是純支語 因為對岸的標準讀音就是念拉基... 10/25 15:59
PayKuo: 感謝choco釋疑 10/25 16:00
starsheep013: 我覺得哈扣也不是正式翻譯,就順口唸而已 10/25 16:35
devilhades: 手把倒絕對是左邊傳過來的沒錯 10/25 16:43
devilhades: 但因為這樣可以跟搖桿明確區分所以大家接受非常快 10/25 16:44
BruceChang: 那是因為搖桿是joystick 手把是gamepad 字本來就不一 10/25 17:03
BruceChang: 樣.... 10/25 17:03
holyhelm: 後來就是出現蘑菇頭這種手把控制器上面長搖桿的,傳統搖 10/25 17:19
holyhelm: 桿又小眾,就整個混用來稱呼手把了 10/25 17:19
Rothax: 西洽也要有自己的阿月 10/25 17:29
runedcross: 記得這個詞變了好幾次把 應為新出的種類 10/25 17:49

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章