→ Renxingshi: 又夜轉 10/25 14:02
推 Lisanity: 粗皮雄:豆苯叟 豆相向 豆逃栽 10/25 14:03
推 ymsc30102: 是位硬核網軍呢 10/25 14:03
推 Yan239: 就台灣網路創意玩梗已經完全被中國超越了== 10/25 14:03
推 ayubabbit: 也稱不上超越 就量多管飽 10/25 14:04
噓 belucky: 好了啦 夜唯沒你的事啦 10/25 14:04
推 cat05joy: 現在都是手柄 10/25 14:05
→ ayubabbit: 有人在用手柄喔 10/25 14:05
推 paladin90974: 我小時候也都是念搖桿 我記得windows也是翻搖桿 10/25 14:05
→ ayubabbit: 一般通常都是搖桿跟大搖吧 10/25 14:06
→ ayubabbit: 手把就比較口語 10/25 14:06
→ paladin90974: 後來才有遊戲控制器這種比較標準的稱呼 10/25 14:06
→ belucky: 手把有聽過 而且算流通口語 10/25 14:06
推 gm3252: 笑死夜帷網軍越來越厲害 10/25 14:06
→ paladin90974: 玩家間那就很多稱呼了 10/25 14:06
推 Owada: 靠腰 我還看這麼認真 10/25 14:06
推 ymsc30102: windows就搖桿驅動程式 10/25 14:07
→ PayKuo: 手把我也有聽過,手柄個人感覺比較像是中國流過來的,但 10/25 14:07
→ PayKuo: 不確定 10/25 14:07
推 ayubabbit: 手把很普見吧? 至少ps時代就常常看到了 10/25 14:08
→ PayKuo: 就是每家的稱呼不同的概念ㄅㄚ˙。我是到別人家玩的時候 10/25 14:09
→ PayKuo: 才知道有人稱呼為手把。 10/25 14:09
推 paladin90974: 我覺得現在就是手把一統江湖 大家都聽的懂 10/25 14:10
→ paladin90974: 去朋友家玩NS大都直接問有幾個手把就懂了 10/25 14:10
→ paladin90974: 我自己習慣講搖桿 可是這弄不好又要解釋半天 10/25 14:10
→ PayKuo: 我個人不會說是創意的差別,台灣網路好笑的哽其實滿多的 10/25 14:11
→ PayKuo: ,而且也沒有那麼不直觀。主要現在年輕一輩很多都是陸劇 10/25 14:11
→ PayKuo: 、陸小說、陸game、陸APP長大,大家早就自然而然被資本淹 10/25 14:11
→ PayKuo: 沒了。 10/25 14:11
推 ymsc30102: 畢竟大搖就在那 比較容易區分清楚 10/25 14:11
→ iam0718: 之前講搖桿就被格鬥高手朋友很用力糾正 我就截圖win的給 10/25 14:11
→ iam0718: 他看 他還是堅持那是手把 搖桿是泛指大搖那種 10/25 14:11
推 paladin90974: 我完全可以理解XD 反正兩手拿在手上那種我都稱手把 10/25 14:12
→ paladin90974: 了 10/25 14:12
推 s25g5d4: 張阿月西恰版 = = 10/25 14:12
→ PayKuo: 比如說「吊打」好了,原本其實是台灣網路哽「屌打」,後 10/25 14:13
→ PayKuo: 來到了大陸人家不能用屌這個字,所以改成吊打,漸漸延伸 10/25 14:13
→ PayKuo: 變成吊起來打,最後又回到台灣,現在臺灣人也幾乎都是用 10/25 14:13
→ PayKuo: 吊打而非屌打。 10/25 14:13
推 belucky: 搖桿要有長長的那根搖桿 手把上那個香菇太短不算搖桿 10/25 14:13
→ belucky: 只能叫手把 10/25 14:13
推 kimisawa: 另外一個真的很不行的支語是 說唱 10/25 14:15
推 ayubabbit: 爭論這就沒啥意義 就跟你要去扯火車一樣 10/25 14:15
推 holyhelm: 這就是典型的網軍文 前面鋪陳一堆最後是認知作戰!!!! 10/25 14:15
→ JoeyChen: 問一下 紅白機的時代那controller怎麼叫? 10/25 14:15
→ kimisawa: 饒舌就饒舌 說唱是他媽殺洨 10/25 14:15
→ kimisawa: 手把 我一直都說手把跟搖桿 10/25 14:16
推 Qorqios: 釣網軍 10/25 14:16
推 a2156700: 小小一根 根本桿不起來 10/25 14:17
→ PayKuo: 我是買不起紅白機的孩子...那時候可能因為線是連在一起的 10/25 14:17
→ PayKuo: ,我去朋友家玩並沒有把「手把」跟「主機」分開來稱呼的 10/25 14:17
→ PayKuo: 概念,反正統稱遊戲機或紅白機。 10/25 14:17
推 paladin90974: 我也是想不起來以前稱呼那個是什麼 10/25 14:18
→ paladin90974: 反正就是電動 10/25 14:18
→ paladin90974: 哩魅帕電動某 齁啊 大概就這樣 然後自己拿一個 10/25 14:18
推 holyhelm: FC時代: 操縱器 控制器 10/25 14:19
→ holyhelm: 那時還沒有手把這個詞 10/25 14:20
推 grtfor: 紅白機小時候去親戚家,印象中是叫搖控器,但樣本數不多 10/25 14:21
→ grtfor: 不確定別人都怎麼稱呼的 10/25 14:21
→ holyhelm: 可以參考一些以前攻略本的寫法 這也是當時少見的 10/25 14:21
→ holyhelm: 遊戲媒體了 10/25 14:21
→ PayKuo: 這樣一說才想起來,的確當年遙控器、控制器這些說法都滿 10/25 14:22
→ PayKuo: 常見的。 10/25 14:22
→ windnduck: 我小時候紅白雞都直接叫1P、2P,「我拿2P喔」「好」 10/25 14:23
推 grtfor: 喊1P、2P的也有印象 10/25 14:23
推 tw15: 笑死 你這篇堪比胡歌老公 夜夜老公 10/25 14:25
推 GyroZeppeli: 拉基確實是中國那邊的稱呼吧 以前沒這麼多人管這個 10/25 14:25
→ JoeyChen: 我印象是後來叫搖桿 應該是大型電動的影響 手把是更後 10/25 14:25
→ JoeyChen: 面才出現 10/25 14:25
推 paladin90974: 開始有點印象 好像還有主機 副機的稱呼 10/25 14:25
→ JoeyChen: 上面一說 我小時候好像也是叫遙控器 10/25 14:27
推 Beltran: 最後鬼轉夜帷網軍是三小XD 10/25 14:28
推 et310: …………………… 10/25 14:28
推 grtfor: 以前會提到搖桿,通常是直接想到飛行搖桿那種設計的 10/25 14:28
噓 blackhippo: 這啥AI尬聊文嗎 10/25 14:30
推 skullxism: 管拉基也很奇怪吧,罔顧有對岸各地的人來台的歷史嗎 10/25 14:31
推 shingatter: 約下夜上! 10/25 14:33
推 aa9012: 推 大實話 10/25 14:33
推 jollybighead: 當年從上海來台的不少,歌曲也是... 10/25 14:35
推 bmaple730: 網軍真的很誇張== 10/25 14:35
推 archerhole: 聽過一種說法 中國北方方言都是唸拉基 臺灣唸樂色 10/25 14:35
→ archerhole: 是受到吳語閩南語的影響 10/25 14:35
→ jollybighead: 所以有些名詞很久就再用了 10/25 14:35
→ PayKuo: 我家是外省第三代,外公是日治時期偷渡來的溫州人,爺爺 10/25 14:37
→ PayKuo: 是跟國民政府跑過來的湖南人,我爸偶爾會說一些奇怪的方 10/25 14:37
→ PayKuo: 言單字,我媽甚至會說溫州話...可能因為這樣我們家了才會 10/25 14:37
→ PayKuo: 用拉基這個詞吧? 10/25 14:37
→ jollybighead: 像蘇拉(sula)在台語中就有 10/25 14:38
推 callhek: 網軍推 10/25 14:38
推 holyhelm: 台灣就中國各省濃縮版 就算閩南人用的也9成對岸來的啊.. 10/25 14:39

→ henry1234562: 拉基這個詞 早在古早卡通頻道裡就在用了 10/25 14:39
→ holyhelm: 關於搖桿/手把/控制器 發現一張有趣的圖 10/25 14:39
→ henry1234562: 我還記得很清楚 卡一部卡通某一集天上在下垃圾雨 10/25 14:40
→ holyhelm: 來自PS1洛克人X5攻略本 10/25 14:40
→ henry1234562: 整集裡都是念拉基 10/25 14:40
→ holyhelm: 陽春的叫操縱器 有類比和震動的叫"震動手把" 而蘑菇頭 10/25 14:41
→ holyhelm: 則是被叫類比"搖桿" 10/25 14:41
→ holyhelm: 這些名詞混用又沒有權威規定 最後就是糊成一坨 10/25 14:41
推 aa52189: 又一篇金費很多喔 10/25 14:49
推 jollybighead: 搖桿比較早出,早期大型機台就搖桿配一兩個按鍵 10/25 14:52
→ jollybighead: 紅白機才看到含方向鍵與按鈕的手把 10/25 14:53
推 toykilled: 好了啦 又是你夜唯網軍 10/25 14:57
推 Lamuness: 化妝用詞裡highlight不是翻成「打亮」嗎,高光是哪裡傳 10/25 15:03
→ Lamuness: 來的? 10/25 15:03
推 kohanchen: 我印象硬核似乎兩岸幾乎同時出現 10/25 15:04
推 palapalanhu: XD 10/25 15:05
→ PayKuo: 我是在學劇場化妝時,學姐說額頭打高光的時候學到這個詞 10/25 15:07
→ PayKuo: 的 10/25 15:07
推 a122771723: 經費怎麼這麼多 砍不夠多 10/25 15:08
推 smart0eddie: 鬼轉 10/25 15:14
→ smart0eddie: 硬核就外文翻譯啊 10/25 15:14
→ smart0eddie: 難道中國用了什麼字台灣就一定不能用嗎 10/25 15:15
推 Oswyn: 古早Apple2時代 Joystick=揺桿 紅白機的controller=控制器 10/25 15:15
→ Oswyn: 玩遊戲的操控裝置都叫成揺桿算習慣用語吧 正式點叫控制器 10/25 15:15
→ Oswyn: 但控制器不順口 手把跟手柄應該都是都後來的口語稱呼 10/25 15:16
推 shawjiunnluo: 後面鬼轉XD 10/25 15:23
推 MutsuKai: 拉基就支語 10/25 15:24
推 KMSNY: 操縱器 10/25 15:39
推 ILoveChoco: 第三波那幾本就絕版 算稀有貨 10/25 15:43
推 a29022792: 拉基就是純支語 因為對岸的標準讀音就是念拉基... 10/25 15:59
→ PayKuo: 感謝choco釋疑 10/25 16:00
推 starsheep013: 我覺得哈扣也不是正式翻譯,就順口唸而已 10/25 16:35
→ devilhades: 手把倒絕對是左邊傳過來的沒錯 10/25 16:43
→ devilhades: 但因為這樣可以跟搖桿明確區分所以大家接受非常快 10/25 16:44
→ BruceChang: 那是因為搖桿是joystick 手把是gamepad 字本來就不一 10/25 17:03
→ BruceChang: 樣.... 10/25 17:03
推 holyhelm: 後來就是出現蘑菇頭這種手把控制器上面長搖桿的,傳統搖 10/25 17:19
→ holyhelm: 桿又小眾,就整個混用來稱呼手把了 10/25 17:19
→ Rothax: 西洽也要有自己的阿月 10/25 17:29
推 runedcross: 記得這個詞變了好幾次把 應為新出的種類 10/25 17:49