推 cado0824: 沒聽過這個詞彙 10/25 01:40
→ BOARAY: 夢核也是這樣來的喔 之前翻音樂翻到什麼夢核 不知道夢三小 10/25 01:41
推 moeispop: 吧變罷 了變力 算支語嗎 10/25 01:44
推 SIKI3316: 法律裡面討論猥褻物好像也會用硬蕊、軟蕊 10/25 01:45
推 chainstay120: 吧變成罷 了變成力只能算梗小鬼吧 10/25 01:50
推 LeoWu: Hardcore一開始是翻「硬蕊」,但其實比較常會用到這個字的 10/25 02:02
→ LeoWu: 人,也會覺得這個翻譯唸起來頗聱口。後來要嘛講英文,要嘛 10/25 02:02
→ LeoWu: 半戲謔地說「哈扣」。 10/25 02:02
→ LeoWu: 至於「硬核」,就是從對岸流行過來的,百分之百對岸人最愛 10/25 02:03
→ LeoWu: 的暴力直翻風格。所以對喔,是支語。 10/25 02:03
推 skullxism: 音樂圈在用「核」起碼20年有了 10/25 02:05
推 WeiMinChen: 請問文末那幾句是什麼意思?求雷普 10/25 02:09
推 SunnyBrian: hardcore最早是1930年代在經濟學與社會學中指「(經 10/25 02:11
→ SunnyBrian: 濟、生產)困難時期的中核」失業人群,60年代成為色 10/25 02:11
→ SunnyBrian: 情的分類,隨後也應用到音樂類型上 10/25 02:11
推 qt359101: hardcore音樂70年代就有了 不知道當時是講硬蕊還硬核 10/25 02:13
推 LeoWu: 所謂「二十幾年前」大概也還在二十一世紀。對岸用語入侵在 10/25 02:13
→ LeoWu: 兩岸開放之後就開始了,大概從民國八十幾年就可以漸漸感受 10/25 02:13
→ LeoWu: 到。 10/25 02:13
推 LeoWu: 余光音樂雜誌之類的刊物會翻成「硬蕊」,但會接觸到這類音 10/25 02:15
→ LeoWu: 樂的人其實很習慣把洋文掛在嘴上,直接說”hardcore”。 10/25 02:15
→ pikachu2421: 翻了一下有看到2000年國立編譯館出的書翻成硬核 10/25 02:16
→ pikachu2421: 內容是拉卡托斯的科學研究綱領 10/25 02:17
推 skullxism: 有意思的是「硬蕊」也是屬於暴力直翻喔 10/25 02:18
推 LeoWu: 現在50-60歲的人,親眼見證了兩岸文化勢力的消長。如果平 10/25 02:19
→ LeoWu: 時對文字略微敏銳,又沒被對岸免費的各種資源洗腦的話,其 10/25 02:19
→ LeoWu: 實可以很容易分辨支語。 10/25 02:19
→ LeoWu: 對,「硬蕊」也很暴力,所以講起來很尷尬,才會很少人用啊 10/25 02:21
→ LeoWu: 。XD 10/25 02:21
→ LeoWu: 至於硬「核」,更是暴力直翻中的暴力。 10/25 02:21
推 skullxism: 那些人怎麼放任助長硬核硬蕊流傳起碼20年的?不就是這 10/25 02:22
→ skullxism: 些人在用嗎 10/25 02:22
→ skullxism: 尷尬少人用?事實好像不是這樣耶 10/25 02:23
→ pikachu2421: 還有看到1997年清大哲學所論文也是寫硬核 10/25 02:23
推 AkikaCat: 叫我硬芯。 好的哈摳。 也能叫我硬核。 沒問題哈摳。 10/25 02:26
推 LeoWu: 就差不多是民國八十年前後,對岸的文史哲社會學類書籍被引 10/25 02:27
→ LeoWu: 進台灣。其中最有名的書店叫「結構群」。 10/25 02:27
→ LeoWu: 1997年清大哲學所的論文出現「硬核」,我可以很篤定地說就 10/25 02:28
→ LeoWu: 是被那些書影響。 10/25 02:28
→ sanro: 這種意會性高的詞,本來就怎麼翻怎麼怪。古早時用硬蕊沒通 10/25 02:29
→ sanro: 用,那就乾脆用支語硬核也行啊。 10/25 02:29
→ LeoWu: 那幾批被引進台灣的書,很受自詡思想前衛者的愛戴。當時還 10/25 02:30
→ LeoWu: 在中二年紀末期的我也看了一些。XD 10/25 02:30
推 LeoWu: 清大哲學研究所1994年成立,如果是1997年寫出論文的人,或 10/25 02:32
→ LeoWu: 許我還有可能知道是哪一群人。XDD 10/25 02:32
推 LeoWu: 至於「硬核」,是支語。好或壞?我個人沒什麼意見,畢竟算 10/25 02:36
→ LeoWu: 是台灣正式翻譯的「硬蕊」(見於法律用語)我也覺得很尬。 10/25 02:36
→ LeoWu: 我也不會去糾正別人用「硬核」。畢竟這跟「質量」「音頻」 10/25 02:36
→ LeoWu: 「視頻」這種會造成混淆的支語在本質上是不同的。 10/25 02:36
推 LeoWu: 退一萬步言,看著我們本來在用的一些詞語慢慢被對岸滲透取 10/25 02:38
→ LeoWu: 代,還是不勝唏噓啊。在兩岸剛開放的時候,第一批支語警察 10/25 02:38
→ LeoWu: 要抓的就是講「挺好的!」跟「水平」的人喔。XD 10/25 02:38
推 LeoWu: 喔對了在千禧年之前,也就是網路資源還是跟電腦綁在一起的 10/25 02:46
→ LeoWu: 時候,音樂圈的鄙視鏈是個明顯存在但不明說的現象。整天把 10/25 02:46
→ LeoWu: 英文掛在嘴上的人自然不會去理會什麼翻譯詞彙。如果當年看 10/25 02:46
→ LeoWu: 過閃靈是怎麼被批評,然後Freddy是怎麼舌戰四方的,就會明 10/25 02:46
→ LeoWu: 白這鄙視鏈是怎麼回事。XD 10/25 02:46
→ YuriLowell: 樓上大概一時感概所以推文打多了,提醒一下你踩到版 10/25 02:57
→ YuriLowell: 規了。-.- 10/25 02:57
推 skullxism: 這不就代表最開始就是翻硬核的 10/25 02:57
→ skullxism: 本來就沒翻然後使用了這麼多年有什麼好唏噓的 10/25 02:59
推 LeoWu: 不是,台灣這邊一開始是翻「硬蕊」。 10/25 03:00
→ LeoWu: 啊推文太多真的是我的疏忽,抱歉。 10/25 03:00
推 skullxism: 那沒道理那個論文能用硬核啊 10/25 03:01
推 LeoWu: 樓上一定不知道當時的清大哲學所超級左的。XD 10/25 03:07
推 forsakesheep: 遊戲圈我記得當年也很不喜歡講硬蕊畢竟很怪,都喜 10/25 03:08
→ forsakesheep: 歡講哈扣 10/25 03:08
推 thew193: 本來想用"搞心態"來對比,但GOOGLE後這兩詞還是有差距的XD 10/25 03:13
推 fc3s4321: 不是硬斗嗎? 10/25 03:25
推 LeoWu: 補充一下,當初系上幾位畢業還想攻碩士的左派學長,就是打 10/25 03:29
→ LeoWu: 死不想留在學校,而一心想去清大。XD 10/25 03:29
→ LeoWu: 而教西方哲學的老師其實完全不在意名詞的中文翻譯。 10/25 03:30
→ LeoWu: 在這前提下,"hardcore"翻成硬核或硬蕊,對指導教授來說 10/25 03:31
→ LeoWu: 可能根本沒差。 10/25 03:31
→ LeoWu: 而在當時看了不少對岸翻譯書籍的人,多半會用「硬核」。 10/25 03:32
→ LeoWu: 於是,學生寫「硬核」,教授腦中自動compile成hardcore。 10/25 03:33
→ LeoWu: 大概就是這樣。 10/25 03:33
推 c1089: 是 10/25 04:13
推 runedcross: 台灣人大多會直接講英文 科技類的書很多人買簡體書 10/25 04:21
推 runedcross: 尤其逆向工程類的 10/25 04:23
推 shankstrf: 2000年代那時候看WWF的AE時代,就有個比賽叫Hardcore Ma 10/25 04:30
→ shankstrf: tch,台灣這邊的主播都翻作硬蕊 10/25 04:30
→ KimWexler: 以前都直接用hardcore沒在翻譯 10/25 04:34
→ jay920314: 你是一個一個 10/25 04:39
噓 doomhammer: 硬派 10/25 04:40
推 runedcross: 好幾年前 台大附近有不少簡體書店 10/25 04:40
推 moon1000: 硬蕊軟蕊不好聽不好念又不直觀 那乾脆直接哈扣 10/25 04:49