🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述 《starsheep013》 之銘言: : 硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這 : 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 等一下 所以現在要說是文言文也不是 文言文可能還更好懂 要說文青也不是 文青也不會寫成這樣 那絲之歌的翻譯 到底是什麼體? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.85.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757041235.A.D08.html
starsheep013: 有人說是支那手遊體,我覺得有八成像 09/05 11:01
fenix220: 支文體 09/05 11:01
Diver123: 支那體 09/05 11:01
f31475758: 新詩和文言文的縫合怪 09/05 11:02
CCNK: 就你有玩1999還是新月同行就會懂那個文體了x 09/05 11:02
StaticSRB: 二遊體 09/05 11:02
Tencc: 就是假掰古風體 09/05 11:03
vsepr55: 也還好吧,原文就是故意寫得很饒口 09/05 11:04
vsepr55: 只是他這個好像有點太饒口了 09/05 11:04
StaticSRB: 中國有人找到他是原神跟方舟的玩家 09/05 11:04
frozenmoon: 手遊體 09/05 11:06
trtrtradam: 裝逼體 09/05 11:06
Y1999: 支那手遊體 09/05 11:07
yisky: 中二病文體 09/05 11:07
Y1999: 他們的手遊就是每個字分開來看你都認得,合在一起是在供三 09/05 11:08
Y1999: 小,最後發現其實你也不用懂他們在供三小 09/05 11:08
frozenmoon: 反正手遊靠色圖跟奶子就好 09/05 11:09
charmingpink: 真的很像鳴潮和米家那種翻譯 09/05 11:09
spring60551: 殘體 09/05 11:10
yestiger: 支文就有些用語不是台灣用習慣 還有人扯國文造詣 09/05 11:10
marx93521: 支遊體 09/05 11:10
CactusFlower: 文學素養不佳又硬要耍中二的尷尬體 09/05 11:11
tuanlin: 謎語吧 09/05 11:11
trtrtradam: 剛好前面有一篇鳴潮新角的介紹可以看一下 09/05 11:13
frozenmoon: 下面那篇鳴潮角色介紹的文體就是了XDDD 09/05 11:14
iam0718: 手遊體 09/05 11:14
tiger870316: 手遊體 鐵道翁法羅斯文風 09/05 11:14
charmingpink: 鳴潮那篇真的像耶 09/05 11:17
mushrimp5466: 假掰仿古體 09/05 11:18
twic: 自嗨體 09/05 11:19
a43164910: 下面那篇是角色介紹 至少遊戲裡面主角不會這樣講話== 09/05 11:23
puritylife: 覺得文言文比較好懂得 完全不懂現在小孩子的國文能力 09/05 11:24
puritylife: 其實這翻譯頂多就有點裝有點假掰 09/05 11:25
frozenmoon: 像普通人一樣說話很難嗎 09/05 11:26
willytp97121: 仙舟文體 09/05 11:29
honey4617912: 堆砌些沒用的詞藻提高閱讀的難度而已 09/05 11:31
mouscat: 中文很差體 沒有什麼 09/05 11:31
DoLaAMan: 廁紙仙俠體 09/05 11:32
hoe1101: 說白了就是中文很差又想秀 09/05 11:32
DoLaAMan: 語文差的人寫仙俠故事 大概就長這樣 09/05 11:33
kirabosi: 仙舟體 09/05 11:34
Matrones: 支那手遊體,支遊會寫成這樣有兩個原因1.寫白話文會被小 09/05 11:34
Matrones: 黑子抓住語病做文章,所以要寫到大家都看的似懂非懂2.故 09/05 11:34
Matrones: 意堆砌文藻搞得好像高大上一樣 09/05 11:34
newage5566: 手遊體蠻貼切的。看他們評論很多是這啥古風、文青、 09/05 11:37
newage5566: 文言體這樣罵 09/05 11:37
ssxz9988: 網文體 09/05 11:38
lehueerfy31: 謎語文體 09/05 11:43
wingflys: 你就知道活俠傳有多麼難能可貴了 09/05 11:48
BApple: 就是有看和沒看一樣的自嗨式敘述,還很難吸收 09/05 11:49

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章