推 starsheep013: 有人說是支那手遊體,我覺得有八成像 09/05 11:01
推 fenix220: 支文體 09/05 11:01
推 Diver123: 支那體 09/05 11:01
推 f31475758: 新詩和文言文的縫合怪 09/05 11:02
→ CCNK: 就你有玩1999還是新月同行就會懂那個文體了x 09/05 11:02
→ StaticSRB: 二遊體 09/05 11:02
推 Tencc: 就是假掰古風體 09/05 11:03
推 vsepr55: 也還好吧,原文就是故意寫得很饒口 09/05 11:04
→ vsepr55: 只是他這個好像有點太饒口了 09/05 11:04
推 StaticSRB: 中國有人找到他是原神跟方舟的玩家 09/05 11:04
→ frozenmoon: 手遊體 09/05 11:06
→ trtrtradam: 裝逼體 09/05 11:06
推 Y1999: 支那手遊體 09/05 11:07
推 yisky: 中二病文體 09/05 11:07
→ Y1999: 他們的手遊就是每個字分開來看你都認得,合在一起是在供三 09/05 11:08
→ Y1999: 小,最後發現其實你也不用懂他們在供三小 09/05 11:08
推 frozenmoon: 反正手遊靠色圖跟奶子就好 09/05 11:09
推 charmingpink: 真的很像鳴潮和米家那種翻譯 09/05 11:09
→ spring60551: 殘體 09/05 11:10
推 yestiger: 支文就有些用語不是台灣用習慣 還有人扯國文造詣 09/05 11:10
推 marx93521: 支遊體 09/05 11:10
推 CactusFlower: 文學素養不佳又硬要耍中二的尷尬體 09/05 11:11
推 tuanlin: 謎語吧 09/05 11:11
推 trtrtradam: 剛好前面有一篇鳴潮新角的介紹可以看一下 09/05 11:13
推 frozenmoon: 下面那篇鳴潮角色介紹的文體就是了XDDD 09/05 11:14
推 iam0718: 手遊體 09/05 11:14
推 tiger870316: 手遊體 鐵道翁法羅斯文風 09/05 11:14
推 charmingpink: 鳴潮那篇真的像耶 09/05 11:17
推 mushrimp5466: 假掰仿古體 09/05 11:18
推 twic: 自嗨體 09/05 11:19
→ a43164910: 下面那篇是角色介紹 至少遊戲裡面主角不會這樣講話== 09/05 11:23
推 puritylife: 覺得文言文比較好懂得 完全不懂現在小孩子的國文能力 09/05 11:24
→ puritylife: 其實這翻譯頂多就有點裝有點假掰 09/05 11:25
推 frozenmoon: 像普通人一樣說話很難嗎 09/05 11:26
推 willytp97121: 仙舟文體 09/05 11:29
推 honey4617912: 堆砌些沒用的詞藻提高閱讀的難度而已 09/05 11:31
→ mouscat: 中文很差體 沒有什麼 09/05 11:31
推 DoLaAMan: 廁紙仙俠體 09/05 11:32
推 hoe1101: 說白了就是中文很差又想秀 09/05 11:32
→ DoLaAMan: 語文差的人寫仙俠故事 大概就長這樣 09/05 11:33
推 kirabosi: 仙舟體 09/05 11:34
推 Matrones: 支那手遊體,支遊會寫成這樣有兩個原因1.寫白話文會被小 09/05 11:34
→ Matrones: 黑子抓住語病做文章,所以要寫到大家都看的似懂非懂2.故 09/05 11:34
→ Matrones: 意堆砌文藻搞得好像高大上一樣 09/05 11:34
推 newage5566: 手遊體蠻貼切的。看他們評論很多是這啥古風、文青、 09/05 11:37
→ newage5566: 文言體這樣罵 09/05 11:37
推 ssxz9988: 網文體 09/05 11:38
推 lehueerfy31: 謎語文體 09/05 11:43
推 wingflys: 你就知道活俠傳有多麼難能可貴了 09/05 11:48
推 BApple: 就是有看和沒看一樣的自嗨式敘述,還很難吸收 09/05 11:49