





推 ruby080808: 這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病 09/05 08:21
推 dnek: 這太誇張了 09/05 08:22
推 ghghfftjack: 那個是亂翻 不落要塞翻成大風哥我當初真的吐血 09/05 08:23
推 sniperex168: 我也想到這款,真的很有病的翻譯XD 09/05 08:23
→ ghghfftjack: 這些文青真的很欠教育 09/05 08:23
推 nigatsuki: 這是超譯 09/05 08:25
推 gaym19: 這三小 09/05 08:25
→ nigatsuki: 對於這個翻譯我比較好奇為什麼會讓它過 09/05 08:25
推 stkissstone: 驗收的大概也不懂 09/05 08:26
推 TKjoe619: 看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要, 09/05 08:27
→ TKjoe619: 看了很吃力 09/05 08:27
推 ruby080808: 因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出 09/05 08:27
→ ruby080808: 來 09/05 08:27
推 Xpwa563704ju: 這個被嗆我覺得很合理,有些根本超譯 09/05 08:27
推 tsubasawolfy: 少俠~ 09/05 08:27
推 AAAdolph: 是在少俠三小 09/05 08:28
推 ssarc: 這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是 09/05 08:29
→ ssarc: 水果一樣 09/05 08:29
推 bioniclezx: 等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯 09/05 08:29
推 Xpwa563704ju: 幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很 09/05 08:30
→ Xpwa563704ju: 怪歐 09/05 08:30
推 rockmanx52: 絲之歌感覺還好 18世紀白話文 但BD2真的亂來 09/05 08:31
→ chrisjohn214: 這篇又是要站哪邊才不會被開除國籍 09/05 08:31
→ rockmanx52: 就算沒翻錯也一樣 09/05 08:31
推 starsheep013: 不落要塞翻大風歌,跟咲戀翻成笑戀差不多== 09/05 08:31
推 kevin79416: 這不只是翻譯風格的問題了,根本超譯過頭變原創 09/05 08:32
推 owo0204: 笑死 09/05 08:32
→ amsmsk: 請問要站哪邊國籍才保得住 09/05 08:32
→ anumber: 這個才真的叫在翻三小吧 09/05 08:33
推 HJC6666: 這招式翻法就C8763啊 09/05 08:33
→ spfy: 其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧 09/05 08:33
推 Dayton: 這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容 09/05 08:35
推 rainxo6p: 勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統 09/05 08:37
→ rainxo6p: 然後直接替換成十二生肖一樣智障… 09/05 08:37
推 chien955401: 看剛剛的標準好像是有出中文你就該感恩,不應有抱怨 09/05 08:37
推 nigatsuki: 那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不 09/05 08:37
→ nigatsuki: 知道翻譯怎麼說服製作那邊的 09/05 08:37
→ XFarter: 我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD 09/05 08:38
→ amsmsk: 單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧 09/05 08:41
→ nigatsuki: 理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯 09/05 08:42
→ nigatsuki: 都同意這個神秘方向 09/05 08:42
→ d58974: 但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多 09/05 08:47
→ d58974: 是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個 09/05 08:47
推 GAOTT: 笑死 09/05 08:47
→ d58974: 是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結 09/05 08:48
→ d58974: 果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去 09/05 08:48
→ d58974: 另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbust 09/05 08:50
→ d58974: stream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已 09/05 08:50
→ d58974: 星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字 09/05 08:51
推 youzen1226: 對這個有印象,超好笑ww 09/05 08:51
推 frozenmoon: 文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒 09/05 08:57
→ frozenmoon: 就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣 09/05 08:58
→ tindy: 技能還好 那個對話實在看不下去 09/05 09:00
推 coronach: 發揮表演慾…… 09/05 09:00
推 hit0123: 絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢 09/05 09:03
→ hit0123: 然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了 09/05 09:05
推 takase: 我叫北平,最喜歡吃烤鴨 09/05 09:06
噓 a25785885: 一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀 09/05 09:06
→ a25785885: 障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩 09/05 09:06
→ hamayuu: 上面像在講廢話一樣,現在人看的馬都再潤飾過或是看戲劇 09/05 09:09
→ hamayuu: 版了 09/05 09:09
推 WLR: 這款因為翻譯問題,直接跳過不買 09/05 09:12
推 amsmsk: 三國跟西遊看原版也是很硬 09/05 09:15
→ gm3252: 民初知識份子在絲之歌風格你不會覺得有點奇怪嗎,還是比 09/05 09:16
→ gm3252: 較喜歡一代風格 09/05 09:16
→ satheni: 有的翻譯就喜歡加一點東西裝作很有文學氣息,結果反而讓 09/05 09:17
→ satheni: 整個場景尬到不行 09/05 09:17
推 wylscott: 三國的「淺顯文言文」確實比這難多了 09/05 09:18
推 marx93521: 笑死這已經不是翻譯了 09/05 09:25
推 gghost1002: 笑死 這真的是亂翻了 09/05 09:32
推 Yan239: 給ai都不會這樣翻 09/05 09:35
→ efreet: 這只是亂翻而已,不是文言文 09/05 09:41
推 chasegirl: 什麼狗屁文青,根本亂翻譯-.- 09/05 09:42
推 DenUsLLeh: 這個沒辦法護航,看到翻譯直接吐血 09/05 09:46
→ DenUsLLeh: 這也不是文言文,只是隨便亂翻而已 09/05 09:47
→ Strasburg: 先不吐槽中文翻譯 原本日文也太中二了吧 09/05 09:49
推 kw003266: 簡中爛翻譯大家也經歷不少,畢竟大家經歷過對岸經濟爆炸 09/05 09:50
→ kw003266: 那段時間有一陣子真有簡中能選能玩就好,想找好一點的翻 09/05 09:50
→ kw003266: 譯只能訂閱工坊,像d3武僧泰瑞爾的鳥翻譯;自己在玩的最 09/05 09:50
→ kw003266: 遠邊陲;實況主吐糟的殭屍搜刮;簡中亂翻至少存在10幾年 09/05 09:50
→ kw003266: ,那回到開頭這篇為什麼忽然覺醒;說真的不就是因為只有 09/05 09:50
→ kw003266: 簡中區評論價與眾不同爆文 09/05 09:50
推 misaki030: 這都是個啥www 09/05 09:57