🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述《laladiladi (lalala)》之銘言: : 看一下對面的狀況 : 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文 : 我覺得他們給差評挺合理的 : https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg : https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg 說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄 吟遊詩人的招式 https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg
翻譯過後變成這樣 https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg
玩家心中的吟遊詩人 https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg
譯者心中的吟遊詩人 https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg
還有一些劇情對話的翻譯也是 https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg
不只文言還帶點武俠 https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg
來源是巴哈這篇 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868 遊戲是蠻好玩的 類似八方的BP系統還有各種職業可以主副互搭 但就這個翻譯實在是有夠出戲 西方奇幻搭配東方文言加武俠 只能說翻譯真的是有自己的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.13.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757031535.A.020.html ※ 編輯: ash9911911 (114.40.13.113 臺灣), 09/05/2025 08:19:32
ruby080808: 這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病 09/05 08:21
dnek: 這太誇張了 09/05 08:22
ghghfftjack: 那個是亂翻 不落要塞翻成大風哥我當初真的吐血 09/05 08:23
sniperex168: 我也想到這款,真的很有病的翻譯XD 09/05 08:23
ghghfftjack: 這些文青真的很欠教育 09/05 08:23
nigatsuki: 這是超譯 09/05 08:25
gaym19: 這三小 09/05 08:25
nigatsuki: 對於這個翻譯我比較好奇為什麼會讓它過 09/05 08:25
stkissstone: 驗收的大概也不懂 09/05 08:26
TKjoe619: 看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要, 09/05 08:27
TKjoe619: 看了很吃力 09/05 08:27
ruby080808: 因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出 09/05 08:27
ruby080808: 來 09/05 08:27
Xpwa563704ju: 這個被嗆我覺得很合理,有些根本超譯 09/05 08:27
tsubasawolfy: 少俠~ 09/05 08:27
AAAdolph: 是在少俠三小 09/05 08:28
ssarc: 這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是 09/05 08:29
ssarc: 水果一樣 09/05 08:29
bioniclezx: 等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯 09/05 08:29
Xpwa563704ju: 幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很 09/05 08:30
Xpwa563704ju: 怪歐 09/05 08:30
rockmanx52: 絲之歌感覺還好 18世紀白話文 但BD2真的亂來 09/05 08:31
chrisjohn214: 這篇又是要站哪邊才不會被開除國籍 09/05 08:31
rockmanx52: 就算沒翻錯也一樣 09/05 08:31
starsheep013: 不落要塞翻大風歌,跟咲戀翻成笑戀差不多== 09/05 08:31
kevin79416: 這不只是翻譯風格的問題了,根本超譯過頭變原創 09/05 08:32
owo0204: 笑死 09/05 08:32
amsmsk: 請問要站哪邊國籍才保得住 09/05 08:32
anumber: 這個才真的叫在翻三小吧 09/05 08:33
HJC6666: 這招式翻法就C8763啊 09/05 08:33
spfy: 其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧 09/05 08:33
Dayton: 這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容 09/05 08:35
rainxo6p: 勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統 09/05 08:37
rainxo6p: 然後直接替換成十二生肖一樣智障… 09/05 08:37
chien955401: 看剛剛的標準好像是有出中文你就該感恩,不應有抱怨 09/05 08:37
nigatsuki: 那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不 09/05 08:37
nigatsuki: 知道翻譯怎麼說服製作那邊的 09/05 08:37
XFarter: 我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD 09/05 08:38
amsmsk: 單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧 09/05 08:41
nigatsuki: 理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯 09/05 08:42
nigatsuki: 都同意這個神秘方向 09/05 08:42
d58974: 但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多 09/05 08:47
d58974: 是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個 09/05 08:47
GAOTT: 笑死 09/05 08:47
d58974: 是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結 09/05 08:48
d58974: 果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去 09/05 08:48
d58974: 另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbust 09/05 08:50
d58974: stream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已 09/05 08:50
d58974: 星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字 09/05 08:51
youzen1226: 對這個有印象,超好笑ww 09/05 08:51
frozenmoon: 文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒 09/05 08:57
frozenmoon: 就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣 09/05 08:58
tindy: 技能還好 那個對話實在看不下去 09/05 09:00
coronach: 發揮表演慾…… 09/05 09:00
hit0123: 絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢 09/05 09:03
hit0123: 然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了 09/05 09:05
takase: 我叫北平,最喜歡吃烤鴨 09/05 09:06
a25785885: 一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀 09/05 09:06
a25785885: 障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩 09/05 09:06
hamayuu: 上面像在講廢話一樣,現在人看的馬都再潤飾過或是看戲劇 09/05 09:09
hamayuu: 版了 09/05 09:09
WLR: 這款因為翻譯問題,直接跳過不買 09/05 09:12
amsmsk: 三國跟西遊看原版也是很硬 09/05 09:15
gm3252: 民初知識份子在絲之歌風格你不會覺得有點奇怪嗎,還是比 09/05 09:16
gm3252: 較喜歡一代風格 09/05 09:16
satheni: 有的翻譯就喜歡加一點東西裝作很有文學氣息,結果反而讓 09/05 09:17
satheni: 整個場景尬到不行 09/05 09:17
wylscott: 三國的「淺顯文言文」確實比這難多了 09/05 09:18
marx93521: 笑死這已經不是翻譯了 09/05 09:25
gghost1002: 笑死 這真的是亂翻了 09/05 09:32
Yan239: 給ai都不會這樣翻 09/05 09:35
efreet: 這只是亂翻而已,不是文言文 09/05 09:41
chasegirl: 什麼狗屁文青,根本亂翻譯-.- 09/05 09:42
DenUsLLeh: 這個沒辦法護航,看到翻譯直接吐血 09/05 09:46
DenUsLLeh: 這也不是文言文,只是隨便亂翻而已 09/05 09:47
Strasburg: 先不吐槽中文翻譯 原本日文也太中二了吧 09/05 09:49
kw003266: 簡中爛翻譯大家也經歷不少,畢竟大家經歷過對岸經濟爆炸 09/05 09:50
kw003266: 那段時間有一陣子真有簡中能選能玩就好,想找好一點的翻 09/05 09:50
kw003266: 譯只能訂閱工坊,像d3武僧泰瑞爾的鳥翻譯;自己在玩的最 09/05 09:50
kw003266: 遠邊陲;實況主吐糟的殭屍搜刮;簡中亂翻至少存在10幾年 09/05 09:50
kw003266: ,那回到開頭這篇為什麼忽然覺醒;說真的不就是因為只有 09/05 09:50
kw003266: 簡中區評論價與眾不同爆文 09/05 09:50
misaki030: 這都是個啥www 09/05 09:57

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章