→ ts00264106: 這叫文青病犯了不叫古文風 09/05 07:30
→ xianyao: 明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子 09/05 07:30
推 XFarter: 我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎 09/05 07:31
→ laladiladi: 就不是正確度的問題 風格完全亂來 09/05 07:32
→ laladiladi: 阿他們好像已經找到負責翻譯的 09/05 07:32
→ laladiladi: 開始爆破 09/05 07:32
→ XFarter: 說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊 09/05 07:32
→ XFarter: 可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好== 09/05 07:33
推 mark82824: 我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問 09/05 07:33
→ mark82824: 題嗎 09/05 07:33
→ pirrysal: 找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣 09/05 07:33
→ BronyXrG: 原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要 09/05 07:33
推 gaojinsay: 好色龍先知 直接玩英文版的 09/05 07:35
噓 p08171110: 根本沒文言 09/05 07:35
推 sobiNOva: 這哪裡文言了= = 09/05 07:36
→ BronyXrG: 你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻 09/05 07:36
推 XFarter: 話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友 09/05 07:36
→ XFarter: 可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致 09/05 07:36
推 Dreamer11705: 這張看起來還好啊 09/05 07:36
→ XFarter: 我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖 09/05 07:37
→ sobiNOva: 老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了 09/05 07:37
推 Teng0615: 我覺得這翻譯還好啊? 09/05 07:37
→ XFarter: 原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅 09/05 07:37
→ BronyXrG: 一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻 09/05 07:37
→ XFarter: 才能翻出英文的對應感受 09/05 07:37
推 ryoma1: 遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人 09/05 07:38
→ XFarter: 不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道 09/05 07:38
→ XFarter: 一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色 09/05 07:38
→ XFarter: 都會比較....用部分版友的話來說 文青老人? 09/05 07:38
推 Ouroboros: 這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊 09/05 07:39
推 owo0204: 超爛 笑死 09/05 07:39
→ XFarter: 但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低 09/05 07:39
推 undeadmask: 老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化 09/05 07:39
→ s2637726: 這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的 09/05 07:39
推 attacksoil: 還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊 09/05 07:40
推 hank13241: 我覺得太文青了,不夠好理解 09/05 07:41
→ attacksoil: 關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也 09/05 07:42
→ attacksoil: 就一句 09/05 07:42
噓 GGMouseKing: 我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心 09/05 07:42
推 Teng0615: 這樣還不夠好理解 是真的假的= = 09/05 07:42
推 XFarter: 我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎 09/05 07:42
→ XFarter: 空洞無印一堆比這難讀的吧 09/05 07:43
推 zxcv820421: 這哪有文言 09/05 07:43
推 SaberMyWifi: 就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊, 09/05 07:43
→ SaberMyWifi: 一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同 09/05 07:43
→ XFarter: 雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度 09/05 07:43
→ gogojazz: 頂多不太順,沒什麼問題也不文言 09/05 07:43
→ Teng0615: 他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD 09/05 07:44
→ BronyXrG: 問題他本來就沒這麼文謅謅阿 09/05 07:44
推 bill03027: 這應該不叫文言文 文青病而已 09/05 07:44
→ XFarter: 不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊 09/05 07:44
推 protess: 這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是 09/05 07:45
推 goldfun: 就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深 09/05 07:45
→ a383854381: 這是大黃蜂說的 09/05 07:45
→ BronyXrG: 一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的 09/05 07:45
推 undeadmask: 這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的 09/05 07:45
→ undeadmask: 虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定 09/05 07:45
→ BronyXrG: 年輕的蟲講話都是正常的口語 差別是這樣 09/05 07:45
→ blackone979: 這年頭不讀書就在咆哮的人太多了 09/05 07:45
推 SaberMyWifi: 像BDFF2那樣不分青紅皂白全部文縐縐才叫災難 09/05 07:45
推 frank0927: 這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了 09/05 07:46
→ XFarter: 只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云 09/05 07:46
推 Xpwa563704ju: 這還好吧 09/05 07:46
→ XFarter: 現實就算了 連玩遊戲的感想都得看陌生人臉色也太痛苦了 09/05 07:46

→ RushMonkey: 的確有些地方翻譯很怪 09/05 07:47
推 peterw: 不懂這哪裡文言了? 09/05 07:47
推 anikicatcat: 看了一下原文 這翻譯沒有很文言啊? 09/05 07:47
→ XFarter: 上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代 09/05 07:47
→ XFarter: 營造的形象 09/05 07:47
→ SaberMyWifi: 看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然 09/05 07:48
→ SaberMyWifi: 也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題 09/05 07:48
推 jorden0804: 上面那張圖可以理解為啥要噴翻譯 09/05 07:48
推 CactusFlower: 老兄你有看過文言文嗎 這只是中二病風格而已吧 09/05 07:48
推 peterboon: 可是鐵匠 09/05 07:49
推 akway: 這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯 09/05 07:49
推 trtrtradam: 不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的 09/05 07:50

推 XFarter: 最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦 09/05 07:50
推 ruby080808: 笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下 09/05 07:50
推 Hsan: huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度 09/05 07:51
→ cracker0522: 看起來沒什麼問題啊 09/05 07:51
→ trtrtradam: 通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了 09/05 07:51
推 amsmsk: 翻成這樣確實沒必要 09/05 07:51
→ trtrtradam: 會比較好吧 09/05 07:51
→ XFarter: 上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster 09/05 07:51
→ Hsan: 原文這風格有點讓我想到Slay the princess的文本 09/05 07:51
→ XFarter: 就那樣講話 09/05 07:52
→ warusan: 你好歹也拿這張來po 09/05 07:52
推 rabbithouse: 簡中很難讀==光是看懂那是哪個字都會卡一下 09/05 07:52
→ trtrtradam: 未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺 09/05 07:52
→ XFarter: 感覺我再討論下去會被雷到遊戲XDD 09/05 07:52
推 kyo3tree: 這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文? 09/05 07:52
→ rabbithouse: 切日文就順很多 不過咬文嚼字還是不少 09/05 07:52
噓 bego487: 文言文???? 09/05 07:53
推 undeadmask: 反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點 09/05 07:53
→ undeadmask: 因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外 09/05 07:53
推 CloudVII: 看來課綱不該把古文拿掉... 09/05 07:53
→ gundam0613: 這翻譯我也看不下去 09/05 07:53
→ XFarter: 奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂 09/05 07:54
推 ryoma1: 快出對子對死他呀(?) 09/05 07:54
推 huwei200035: 翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白 09/05 07:54
推 kimokimocom: 說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題 09/05 07:54
推 Hsan: 但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理 09/05 07:54
→ Hsan: 因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分 09/05 07:54
→ huwei200035: 這翻譯我覺得不錯 09/05 07:55
推 terry12369: 口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便 09/05 07:55
→ terry12369: 練閱讀 09/05 07:55
→ Hsan: 如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理 09/05 07:55
推 exe1023: 的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻 09/05 07:55
→ exe1023: 奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎 09/05 07:55
→ nigatsuki: 你對文言文有什麼誤解 09/05 07:55
推 RushMonkey: 我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就 09/05 07:55
→ RushMonkey: 過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD 09/05 07:56
推 TKjoe619: 翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧 09/05 07:56
→ TKjoe619: 簡中翻譯肯定是外包的 09/05 07:57
→ leo255112: 這還好吧 09/05 07:57
推 pokemon: 翻譯明明就很正常 唉 又來了 09/05 07:57
→ BronyXrG: 不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的 09/05 07:57
→ Hsan: 但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否 09/05 07:57
→ Hsan: 是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理 09/05 07:57
推 ruby080808: 是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己 09/05 07:57
→ ruby080808: 外包的某個語言翻譯是有問題的 09/05 07:57
推 rabbithouse: 簡中光是最開頭那段引文 讀起來就超級卡XD 09/05 07:57
推 kimokimocom: 怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電 09/05 07:58
推 nigatsuki: 這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思 09/05 07:58
→ kimokimocom: 自己翻的話可能就跟遊戲無關吧 09/05 07:59
推 Hsan: 我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難 09/05 07:59
→ Hsan: 不論翻得好不好 我外行角度看我覺得原文滿不好翻的 09/05 07:59
推 XFarter: 只能說翻譯真苦 解釋的讓聲量大的玩家不開心就容易被放大 09/05 07:59
→ XFarter: 我真的覺得糟糕的翻譯是那種拔作機翻毫無堆砌的 09/05 08:00
推 iamnotgm: 91樓那個不附上原文嗎 我看原文也是不知道這碑文在講啥 09/05 08:00
→ XFarter: 我也希望 91 樓附上原文一下+1 感謝 09/05 08:00
推 nineflower: 所以為什麼要把西方玄幻遊戲翻的像中國遊戲一樣繞口 09/05 08:01
推 sobiNOva: 英文就沒寫的很口語阿 09/05 08:01
→ XFarter: 從空洞開始除了路人對話以及面對年紀不算遠的蟲蟲 09/05 08:02
推 nigatsuki: 機翻只是翻沒有譯啊 09/05 08:02
推 clarkyoona: 應該是現代人很多都玩手機,閱讀量很低,閱讀能力也是 09/05 08:02
→ clarkyoona: 相對低下才會覺得這個風格不適。 09/05 08:02
→ XFarter: 純英文來說一堆古碑跟老人講的話不口語的不算少數 09/05 08:02
→ sobiNOva: 看起來是拿節奏當單位 也許是遊戲的梗 還是要看原文 09/05 08:03
推 kezneuiqn: 這不是文言文,只是文筆不通俗 09/05 08:03
→ ZoddKiWi: 這還好吧,不是文言文,只是中二了點 09/05 08:03
推 Annulene: 古風? 想起當時的勇氣默示錄 09/05 08:03
推 Ouroboros: 推文的翻譯被罵我到還能理解 原PO 的就還好 09/05 08:03
推 kimokimocom: 純體感 但黃蜂講的原話真的沒那麼繞口 09/05 08:03
推 ice76824: 這哪裡文言 09/05 08:03
推 CCNK: 中國人翻的嗎?那個文字斷句要排好 09/05 08:03
→ lover19: 翻譯風格通常也要看廠商怎麼放行,也不是整個公司都沒有 09/05 08:04
→ lover19: 懂中文的幫忙審 09/05 08:04
→ roger840410: 丟給ai翻的 09/05 08:04
→ kimokimocom: 雖然這款遊戲確實用了非常多古語跟謎語 09/05 08:04
→ CCNK: 這也不是文言文啊 就中二文還斷行很爛 09/05 08:04
推 anumber: 就比較文謅謅而已 不是那種翻錯的大問題吧 09/05 08:04
推 sicer: 如果角色是什麼導師或先知這樣翻可能還能覺得是營造氣氛, 09/05 08:05
推 gor35764: 蛤...?截圖的部分都還好啊 甚至不到文縐縐欸 09/05 08:05
→ sicer: 但如果連普通路人都這樣翻很奇怪吧 09/05 08:05
→ a383854381: 問題還挺大的,你能想像一代村長、地圖商、奸商都用這 09/05 08:05
→ a383854381: 種口吻說話嗎? 09/05 08:05
推 allanbrook: 覺得還好耶 09/05 08:06
推 arcZ: 這串的圖只有七鐘響比較有問題吧 其他還好 09/05 08:06
推 CCNK: 教堂侍女那個也還好啊 09/05 08:07
推 Tencc: 文言文只是一種形容、講話不夠口語的意思 誰要你拿去跟真的 09/05 08:07
→ Tencc: 文言文比了,連這個都會誤會你中文才大有問題好嗎 09/05 08:08
→ CCNK: 語意要你想一下叫文言? 09/05 08:08
→ roger840410: 有點不太通順而已,問題不大 09/05 08:08
推 wei115: 國中風文言文 09/05 08:09
推 leo255112: 這就以前儒生的講話方式吧,也不是文言文,就是比較文 09/05 08:09
→ leo255112: 謅謅 09/05 08:09
推 goodstar7698: 雖然這麼說不太好聽 這樣就算文言文是不是標準太高 09/05 08:09
推 nigatsuki: 文言文是一種問題好嗎= = 09/05 08:09
→ goodstar7698: 上面Roger那才是文言吧 09/05 08:09
推 ghghfftjack: 翻譯真的很爛啊我說 翻到抹殺角色的程度 09/05 08:10
推 Xpwa563704ju: 這篇除了鐵匠那張我讀不懂,其他都很順阿,為什麼 09/05 08:10
→ Xpwa563704ju: 要思考 09/05 08:10
推 kyo3tree: 這明明就是文青體 什麼文言文 別侮辱文言文好嗎 09/05 08:10
推 Sischill: 這樣翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了 09/05 08:10
→ leo255112: 真的文言是像上面那張gpt 翻的,那個才是文言文 09/05 08:10
推 blocknoob: ‘’但大多未賭聖門便殞命‘’ 這種文不文白不白的最討 09/05 08:10
→ blocknoob: 厭 09/05 08:10
→ XFarter: 拿一代邊境的 Hornet 來看 09/05 08:10
推 CCNK: 有點詠嘆惆悵的說法而已 用對面的話來說就是裝B 09/05 08:10
推 serding: 這哪有難懂的地方 都字面上的意思 09/05 08:11
→ XFarter: 我找一下當時的翻譯 09/05 08:11
推 tn1983: 單就這截圖 翻譯沒啥問題 09/05 08:11
推 nigatsuki: 文體* 如果連這個都要模糊那難怪會覺得這個不好看懂 09/05 08:11
推 chrisjohn214: 所以到底在ㄐㄅ什麼?我是說及八 09/05 08:11
→ leo255112: 那是大黃蜂在說話吧:你們可是鐵匠? 少了一個問號 09/05 08:11
→ leo255112: 容易看不懂 09/05 08:11
推 Lueyueue: 被文革過就是不一樣哦 09/05 08:11
推 kimokimocom: 就不知道是不是吃到日語口水 主體都省略光 09/05 08:11
推 Hsan: 以遊戲角度而言 不覺得上面Chat GPT翻得有比較好 09/05 08:11
→ nigatsuki: 這個不會不好懂 只是會讓人覺得:「有必要這樣寫嗎」 09/05 08:12
推 pokemon: 看不懂讀書好嗎 09/05 08:12
推 mike2004911: 翻成這樣很出戲 09/05 08:12
→ Bugquan: 看的懂是一回事,翻的不流暢又是另一回事 09/05 08:12
→ Hsan: 原Po截圖的那個翻譯都還好一些 09/05 08:12
→ BronyXrG: 路邊雜魚小角色都這樣講話 大咖是要唱八股了是嘛 09/05 08:12
→ XFarter: 冷暖自知 但我不得不說 這一整串的二代截圖對我來說的 09/05 08:13
推 ground03: 這不好理解的點在哪裡?y 09/05 08:13
→ XFarter: 大黃蜂營造並沒有 OOC 09/05 08:13
推 raincat29: 翻得也太噁心 簡中區好慘 09/05 08:13
推 BBguy: 明明就很不錯 09/05 08:13
→ XFarter: 這串部分版友說路邊雜魚也是文謅謅 那可以來點例子嗎 09/05 08:13
→ kimokimocom: 看是看得懂啦..不在乎黃蜂是不是文謅謅儒生角色的話 09/05 08:13
推 kusokong: 不太懂困難的點在哪 09/05 08:13
推 lucky0417: 也就支化的才會覺得這叫文言文 對面文革過的期待他們有 09/05 08:14
→ lucky0417: 文言文造詣? 09/05 08:14
推 Dayton: 這翻譯有什麼問題嗎? 09/05 08:14
→ goodstar7698: 現在看例子 都是截對面的圖在截一次回來 09/05 08:14
推 Tencc: 而且重點是"英文原文就是直白文體"、為啥中文變這樣 09/05 08:14
→ goodstar7698: 可能要等人真的玩到才知道吧 09/05 08:14
推 geniuseric: 文青風怎麼了 09/05 08:15
→ Tencc: 只要脫離原文的風格我一率都當成是"亂翻" 09/05 08:15
推 CCNK: 英文就現代口語 09/05 08:15
推 leo255112: 講白點連琅琅上口的出師表都比較文言,當然你要說譯者 09/05 08:15
→ leo255112: 有點over 這見仁見智,畢竟確實現實中即便中國人自己 09/05 08:15
→ leo255112: 都不會這樣講話 09/05 08:15
推 Hsan: 0.0 原文有很直白嗎 09/05 08:16
→ chrisjohn214: 笑死,翻成這樣還有人說沒問題喔 09/05 08:16
噓 hit0123: 會覺得文言的 國文應該都是跟西班牙語老師學的 09/05 08:16
→ fenix220: 支文就愛假鬼假怪 09/05 08:16
推 Dayton: 中文哪裡不直白了 風格跟英文的語調很像啊 09/05 08:16
推 Sischill: 原文還比較好懂沒錯呀 09/05 08:16
推 XFarter: 我剛剛索性直接去看簡中翻譯實況了y 09/05 08:17
推 kimokimocom: 就算是金庸我也很少看到他筆下角色會用這種語調 09/05 08:17
→ XFarter: 隨手撈幾個路人的對話 大家自己評估 09/05 08:17
噓 kobaryo: 連文言都不認得了 09/05 08:17
→ Tencc: 這種就是旁白鴿翻法、粗暴的把譯者的存在感加進作品中 09/05 08:17
推 AmeNe43189: 其實看起來還好啊= = 09/05 08:17
→ Sischill: 老實說steam上這類型的翻譯其實不少 CRPG類很多都這樣搞 09/05 08:18
→ goodstar7698: 瘋狂暴虐之徒橫行於朝聖者之道上 他們的披肩會很有 09/05 08:18
→ goodstar7698: 用處 消滅他們是最大的慈悲 哪裡脫離原文 09/05 08:19
推 ruby080808: 因為這種“翻譯”既不是文言文也不是白話文,單純就 09/05 08:19
→ ruby080808: 沒多少墨水的文青在發病== 09/05 08:19
→ goodstar7698: 就元PO的圖 根本沒加啥東西進去 09/05 08:19
噓 herryherry: 明明就翻得不錯 09/05 08:20
→ XFarter: 笑死 91樓原文就已經相當難讀了 中文還稍微最佳化了一些 09/05 08:21
→ XFarter: 感謝 @warusan 幫貼 09/05 08:21
推 huwei200035: 簡中翻譯還好吧 而且這也不到文言文 09/05 08:21
→ XFarter: 然後我上面圖片都是跟著中文實況隨便蝦雞巴時間軸亂抽樣 09/05 08:21
→ leo255112: 就其實英文原文本中間也省略了很多東西,營造類似詩歌 09/05 08:22
→ leo255112: 的感覺 09/05 08:22
推 goodstar7698: 那個更難直白了 鐘響的結與奏做為份量 09/05 08:22
→ goodstar7698: 先別說沒學過任何老樂理不懂結跟奏 09/05 08:22
推 u7451519: 樓上這個是字謎環節吧,寫的讓人看不懂但又隱隱猜得出一 09/05 08:23
→ u7451519: 些線索,設計初衷就應該是很難看懂 09/05 08:23
→ goodstar7698: 這種東西怎麼"現代"翻出來 09/05 08:23
推 kimokimocom: 小節簡略成節 說實在原文我還能看懂是在說啥 09/05 08:23
推 XFarter: 只能說除非我個人抽樣「都抽到正常」的 09/05 08:23
→ kimokimocom: 航速也是用節捏 09/05 08:23
→ XFarter: 不然我只能說部分版友不是用雲的就是刻意在找麻煩 09/05 08:24
→ XFarter: 航速也是用節 小節省略成節也是很常用的口語 09/05 08:24
→ goodstar7698: 所以我才說 為啥是用那種浮水印截圖拿來說 09/05 08:24
→ goodstar7698: 你知道 航速 樂理 最早 上奏之量 也都較"節奏" 09/05 08:24
推 Xpwa563704ju: 鐵匠那個難怪我看不懂,英文原文就是要藏東西 09/05 08:25
→ chrisjohn214: beats 我以為是翻作「拍」耶,原來我中英文都不好 09/05 08:25
推 tsubasawolfy: GPT翻的 丟給她之前先問他知不知道hallow knight 09/05 08:25
→ tsubasawolfy: 然後要求照那遊戲的調性去翻 09/05 08:25

→ goodstar7698: 我不知道 不知道這些然後喊看不懂翻得爛 09/05 08:25
推 PeachcoMet: 這不是翻得很好嗎???對面連中文都不會讀了喔www 09/05 08:25
→ XFarter: 同意@goodstar 版友的觀點== 09/05 08:25
→ goodstar7698: 算不算檢討消費者 09/05 08:25
推 ricky9696: 這哪是文言文,頂多中二點 09/05 08:25
推 kimokimocom: 看來我中文不好 沒聽過聊音樂時小節用節的說法 09/05 08:25
→ XFarter: 附帶一提 部分中國網友覺得噴得很有語感的留言長這樣 09/05 08:26
噓 a43164910: 單看文章的圖片感受不到任何問題 翻的不是挺好的嗎== 09/05 08:26
推 starsheep013: 粗略玩一小時除了碑文擺明要藏的以外,不覺得閱讀 09/05 08:27
→ starsheep013: 有困難,反而遇到沒ui的bug害我當了一小時瞎子,還 09/05 08:27
→ starsheep013: 以為要等到什麼劇情後會開給我看== 09/05 08:27
→ chrisjohn214: 看樣子以後不能說一拍兩拍,要說一奏兩奏 09/05 08:27
推 pokemon: 讀書犯法了嗎 09/05 08:27
→ XFarter: 只能說....嗯 我不好評論 但以我的國文水準 我覺得這種 09/05 08:28
→ starsheep013: 然後覺得風格不契合是一回事,但這絕對不叫文言文 09/05 08:28
→ starsheep013: 好嗎 09/05 08:28
→ XFarter: 評論更像一坨 09/05 08:28
推 kimokimocom: 譯者應該覺得翻得很美吧 把節 跟 奏 拆開對應 09/05 08:28
→ chrisjohn214: 聽不懂一奏兩奏的,不能當自己會中文 qq 09/05 08:28
→ XFarter: 啊 說不評論還是忍不住噴了一下 打字打太快== 09/05 08:28
→ aqua120022: 昨天才有人說中文翻譯代表作者的想法 現在絲之歌翻 09/05 08:29
→ aqua120022: 譯被噴成這樣 怎沒人跳出來說這就是作者想要的翻譯呢 09/05 08:29
→ chrisjohn214: 洽眾真博學,隨口就能數個奏子 09/05 08:29
→ kimokimocom: 不過就自己個人而言說真的 只希望把話說成能懂的形式 09/05 08:30
推 iamnotgm: 你在那邊糾結說長凳是錯的要說板凳幹嘛 09/05 08:31
推 raincole: 原文那張根本沒有任何問題 09/05 08:31
→ minipig0102: 文青≠文言 09/05 08:31
推 XFarter: 我看 @warusan 版友的中英對照 我還真不知道中文不這樣翻 09/05 08:31
→ XFarter: 那要怎麼講 09/05 08:31
→ XFarter: 他原文就真的是用 measure, measure 是節而不是小節 09/05 08:31
推 chigo520: 這是文言文? 09/05 08:31
噓 john701966: 這張是有個屁文言文 09/05 08:32
→ XFarter: 硬要挑毛病就 beats 可以用拍來講 他選擇用奏 但也不影響 09/05 08:32
→ raincole: felling them would surely be a mercy 雖然不難但也 09/05 08:32
推 kimokimocom: 而且英文就說得很清楚了 measure 跟 beat 09/05 08:32
噓 pokemon1318: 這翻譯有夠不流暢 超爛 09/05 08:32
推 airplus: 我一開始看簡中的,但進入第三個區域,跟地圖女講了好幾 09/05 08:32
→ airplus: 次話之後,實在覺得看得很累,就改成日文 09/05 08:32
推 smch: 認為這是文言文的可能中文是體育老師教的 09/05 08:32
推 teddy12114: 大黃蜂人設都被垃圾翻譯毀了 護航的不用這樣硬護吧 09/05 08:32
→ XFarter: 考慮到遊戲的風格跟當前畫面 我認為可以接受 09/05 08:32
→ kimokimocom: 不會有聯想到其他甚麼節日 過節的可能 09/05 08:33
→ raincole: 不是日常口語的語氣了 翻成那種書面中文完全正確 09/05 08:33
推 goodstar7698: 我還得說 那張簡中翻譯得更清楚了還古 現代語意全對 09/05 08:33
→ XFarter: 沒有硬護啊 我上面都直接開實況截圖了 應該不算太雲 09/05 08:33
→ goodstar7698: 造詣還真的不差 09/05 08:33
→ teddy12114: 一直跳針文言文字面意思 問題是大黃蜂一代講話風格就 09/05 08:33
→ teddy12114: 不是這種裝逼怪人啊 09/05 08:33
推 chrisjohn214: 有人真的很努力在帶「節奏」 wwwwwwwwwww 09/05 08:33
推 Kt51000: 對岸應該內卷到不教新詩等考試不考的現代詩歌吧 09/05 08:34
→ kimokimocom: 所以說我可能是個雲中文母語者啊XDD真的沒聽過這用法 09/05 08:34
推 charmingpink: 這遊戲已經玩得很累了 還要看翻譯看得更累 09/05 08:34
→ XFarter: 要引戰的話還真的免了 認真ID稽查才發現串裡面...嗯... 09/05 08:34
→ Tencc: 其實看實況就是雲,這種遊戲體驗真的要自己玩才會有感覺 09/05 08:34
推 airplus: 沒想到日文翻譯超級拗口,一看就知道是按照英文翻的,所 09/05 08:35
推 kyo3tree: 欸 不是 我記得一代有些對話想埋梗好像也類似這種寫法 09/05 08:35
→ kyo3tree: 但一代沒這樣被刷負評吧 09/05 08:35
→ airplus: 以最後恢復成英文預設,讀起來好懂多了,也不會文縐縐到 09/05 08:35
→ airplus: 莫名其妙的地步 09/05 08:35
推 warusan: 66樓的大黃蜂 09/05 08:35
推 goodstar7698: 怕人說328買下去看不懂很虧吧 09/05 08:35
推 ruby080808: 因為一代根本沒這麼誇張== 09/05 08:35
→ airplus: 而且二代一些明明就是路邊流浪漢那種也講話文縐縐的就很 09/05 08:35
→ airplus: 奇怪 09/05 08:35
→ XFarter: 也許我自己全通過以後會有別的評價 但至少我現在不會站在 09/05 08:36
→ XFarter: 噴簡中譯者的一方 09/05 08:36
推 SaberMyWifi: 如果發現改回英文反而好懂,那就真的翻譯有問題了 09/05 08:36
推 Sischill: 英文的確好讀太多了 09/05 08:37
→ goodstar7698: 剛開到遠野那邊 到時候再說+1 09/05 08:37
→ XFarter: 我上面截圖就是抓一些路人講話啊 我感受不到文謅謅 09/05 08:37
→ goodstar7698: 不過怕是有人沒要買 繼續拿截圖跟你說不好 09/05 08:37
推 teddy12114: 332樓的英文原文大黃蜂台詞明明很直白 被翻成詭異的 09/05 08:37
→ teddy12114: 裝逼風 09/05 08:37
推 Hsan: 沒有吧= = 回原文比較好懂不是很正常嗎 09/05 08:37
推 devilhades: 感覺圖片看起來沒什麼問題啊? 09/05 08:38
推 ruby080808: 現在負評罵翻譯的不就是已經買的== 09/05 08:38
推 raincole: 一般來說你原文語言閱讀能力有達到文本的受眾水準 09/05 08:39
→ roywow: 看不看了懂跟翻的好不好無關啊… 09/05 08:39
→ ggHan: 翻的不差 原文就不是正常人的說話方式啊 09/05 08:39
→ raincole: 都是看原文最好懂的... 這不代表翻譯有問題 09/05 08:39
推 teddy12114: 那個「可是鐵匠」是什麼鬼?照原文好好翻譯你是鐵匠 09/05 08:39
→ teddy12114: 嗎是有什麼問題嗎 09/05 08:39
推 nigatsuki: 單就截圖對話,原文我看起來是滿普通的對話,但不知道 09/05 08:41
→ nigatsuki: 為什麼翻譯過來變得很不像在講話。看得懂沒問題,但不 09/05 08:41
→ nigatsuki: 覺得這個是好翻譯 09/05 08:41
→ relax1000: 我覺得氣氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和聖巢有種 09/05 08:41
→ relax1000: 不同世界的體驗.論風格沒問題吧?正確度就不知道了 09/05 08:41
推 WOODOM: 網飛:絲之歌還我清白、噴我翻譯說看原文就好?我還想說是 09/05 08:41
→ WOODOM: 你們自己看不懂咧 09/05 08:41
推 Hsan: 呃 「可是」在這邊是指「莫非您是」的意思 09/05 08:42
推 dsa3717: 原文比較好懂=翻譯失敗 09/05 08:42
→ WOODOM: 勇氣默示錄2:感謝絲之歌還我公道、噴翻譯的去看原文就好 09/05 08:42
→ Tencc: 但這是譯者覺得的氣氛、不是原文的 09/05 08:43
推 raincole: 「可是」的語意是對的 但是語氣跟英文原文有明顯落差 09/05 08:43
→ Hsan: 不是...那是正常現象 講直接點如果翻譯比原文好懂 那只有兩 09/05 08:43
→ Hsan: 種情形 1原文寫得很爛 2翻譯得有問題 09/05 08:43
推 Sischill: "are you a smith of some kind?" 應該也不會翻莫非您是 09/05 08:43
→ poz93: 比較像金庸小說的寫法 不像文言文 09/05 08:43
推 zardbz: 跟文言無關,但翻的太裝B是事實 09/05 08:44
→ WOODOM: 溝通魯蛇:謝謝絲之歌、說什麼原文比較好、我背鍋了 09/05 08:44
→ WOODOM: 感謝絲粉、幫諸多翻譯比原文難懂的作品、給了正義跟公道 09/05 08:44
→ WOODOM: 因為原文本來就該比翻譯好懂 09/05 08:44
推 GAOTT: 還好我直接玩英文版 = = 09/05 08:45
推 ruby080808: 那為啥不直接翻成莫非您是== 09/05 08:45
推 eric20601: 一代翻譯也是這樣嗎 09/05 08:45
→ Tencc: 那玩英文版的你玩的過程有覺得非直白英文的部分嗎 09/05 08:45
→ WOODOM: 以後誰再噴翻譯、大家也要檢討他、叫去看原文 09/05 08:46
推 anumber: 好了啦武當哥 09/05 08:46
→ blackstyles: 還好吧 比電影字幕出現一些網路流行語好多了 09/05 08:46
推 Diver123: 翻譯真的爛 09/05 08:47
推 kyo3tree: 我只能說中國的負評有時候是有帶節奏的洗 真的不用太在 09/05 08:48
→ kyo3tree: 意他們的評價 09/05 08:48
→ anumber: 想到當年戰車道也是蝦雞巴翻 09/05 08:48
推 lavendin82: 我玩一代繁中包的也就這種感覺啊 09/05 08:50
推 gm3252: 就一代翻太好吧,如果維持一的風格就剛剛好 09/05 08:50
推 kellyou: “可是”就古代會用的講法啊 常見於古裝劇 09/05 08:51
→ gm3252: 不是說看不懂,但你回去看1的翻譯比較起來就有落差了 09/05 08:51
噓 Satomisan: 看不懂的回去重讀國中國文吧 09/05 08:51
推 YaKiSaBa: 還以為多誇張,點開圖還好啊,這種程度看不懂? 09/05 08:51
推 phix: 還好吧 其實就是西洋中古風格翻譯過來 09/05 08:52
噓 Irenicus: 反正我玩英文不甘我的事 09/05 08:52
→ gm3252: 不喜歡翻譯跟看不懂沒什麼關係 09/05 08:52
→ Irenicus: 但是我也不知道這翻譯有什麼問題 強國特有問題吧 09/05 08:52
噓 PeachcoMet: 好煩 怎麼這麼多人想當中國人的啊 09/05 08:52
推 pttmybrother: 什麼國中國文 回幼稚園重讀比較快 09/05 08:52
→ pttmybrother: 一堆現代母語文盲== 09/05 08:52
推 laugh8562: 這...還好吧 這有翻的不好?? 09/05 08:53
推 undeadmask: 玩了兩三個小時完全不覺得有啥不通順的地方,看不懂 09/05 08:53
→ undeadmask: 的真的該好好回去讀國文 09/05 08:53
推 ejru65m4: 簡繁中拿出來對比一下? 09/05 08:53
→ teddy12114: 我知道「可是」是古語用法 問題是英文那個原文是古語 09/05 08:53
→ teddy12114: 嗎? 09/05 08:53
→ CloudVII: 回去也沒用 都改成89課綱了 09/05 08:54
推 st9061204: 翻譯沒看出有什麼問題啊? 09/05 08:54
→ Diver123: 翻譯看得懂,只是能白話一點更好 09/05 08:55
推 a43164910: 看到某些推文感覺讀書可能真的犯法了 09/05 08:55
推 CloudVII: 怎麼有人崩潰滑坡成這樣 09/05 08:55
→ laugh8562: 對面的教育程度有低成這樣嗎 這也能罵 09/05 08:55
推 Hazelburn: 翻的不差欸 09/05 08:56
→ RockZelda: 那個「可是」的用法大概就像這種感覺啦w 09/05 08:58
推 mhwsadb45: 可悲 支那人 沒有素養 09/05 08:59
推 VirgoG: 最主要是跟前作比起來反應風格差太多 特別是之前一堆人回 09/05 09:02
→ VirgoG: 鍋玩一代 感受會更強烈 我自己玩起來也是卡卡的感覺 09/05 09:02
推 RockZelda: 然後從貼吧找了幾張和NPC的對話截圖 09/05 09:03
推 anumber: 文化素養 唉 09/05 09:03
→ VirgoG: 這代翻譯每句話都要稍微停頓一下理解 玩下來就會超不爽 09/05 09:03
→ VirgoG: 前代就沒這問題 09/05 09:03
推 Diver123: 翻的不差啊 可是為什麼不翻白話一點== 09/05 09:04
推 warusan: 主要我不懂,西方魔幻背景,用東方古裝的風格翻譯的必要 09/05 09:05
→ warusan: 性在哪 09/05 09:05
→ VirgoG: 確實 翻的不差 問題是一般人對話不會這樣說話 所以看一句 09/05 09:06
→ VirgoG: 都要頓一下 09/05 09:06
推 XFarter: 我覺得樓上貼圖的版友可以看一下你覺得講話很古風的那些 09/05 09:06
推 ejru65m4: 有些場景這樣翻不錯 09/05 09:06
→ XFarter: 蟲子是什麼身份XS 09/05 09:06
推 undeadmask: 上面截圖那些對話根本沒什麼問題好不好= = 09/05 09:06
推 Orenjifurai: 有個之乎者也就叫文言文了是不是 09/05 09:06
→ VirgoG: 連玩好幾小時翻譯沒問題也會感覺有問題 09/05 09:06
推 teddy12114: 這叫翻的不差那勇氣默世錄翻的也很棒啦 反正只要想一 09/05 09:06
→ teddy12114: 下能看得懂就好了嘛 09/05 09:06
推 lf2kate: 昨天跟了實況,翻譯確實是很有問題,文鄒鄒不是重點,重 09/05 09:07
→ lf2kate: 點是連接詞連的超爛,文鄒鄒已經要想一下了,連接詞又讓 09/05 09:07
→ lf2kate: 人要再轉一下腦袋,看了很燥 09/05 09:07
→ XFarter: *樓上版友可以看貼圖的版友 抱歉換手機打字了 09/05 09:07
推 QoGIVoQ: 很像文青在發病 09/05 09:08
→ QoGIVoQ: 比公文的文體還煩躁 09/05 09:08
→ teddy12114: 一直跳針文言文 當時勇氣默世錄詩人翻譯也沒有到文言 09/05 09:08
→ teddy12114: 文啊 還不是被噴到爛 09/05 09:08
→ XFarter: 板上有人拿勇二來講了啊 兩者根本不在同一層面的問題吧 09/05 09:08
推 s1129sss: 這翻譯問題很大啊 用詞風格也太不搭了 09/05 09:09
推 Tencc: "我名為大黃蜂"不知道為啥聽起來蠻搞笑的 09/05 09:09
→ teddy12114: 重點就不是文言文而是風格不同OOC問題好嗎 09/05 09:09
推 lf2kate: 繪圖師講的話我就已經不行了,很多不是知道再講三小,柯 09/05 09:09
→ lf2kate: 尼法好多了 09/05 09:09
→ s1129sss: 而且一句話能說完的 卻斷來斷去的 09/05 09:10
→ XFarter: 而且絲之歌的文本很明顯遠多於無印吧 光路上看起來朝聖者 09/05 09:10
→ XFarter: 數量就不少 一代的朝聖者不也差不多 09/05 09:10
→ teddy12114: 一代大黃蜂人設就不長這樣啊 翻譯自己腦補把她改成這 09/05 09:10
→ teddy12114: 種怪人 09/05 09:10
噓 kimono1022: 沒玩 但這哪有文言!? 09/05 09:10
→ VirgoG: 這些對話單獨看一定都能看懂啊 問題是你把它當成日常對話 09/05 09:11
→ VirgoG: 有人對你這樣講 你會不會稍微轉換一下 想想你跟人講話兩 09/05 09:11
→ VirgoG: 個小時對方都這種語法你燥不燥 09/05 09:11
→ kimono1022: 如果是人設跑掉的話就能理解 09/05 09:11
推 frozenmoon: 你日常交談或傳訊息會這樣說話? 09/05 09:11
推 stareggs: 其實不是在噴看不懂 是看懂了才噴 是風格問題 09/05 09:11
噓 megalodon35: 文言個鬼 09/05 09:12
推 den95279889: 沒到很差吧 但字體能不能改一下呀 09/05 09:12
推 ceylon0614: 不算文言文 就是翻得很不到位而已 我是直接選英文 09/05 09:13
→ npc776: 你原的離月不就滿滿的這種假文青文言文 怎麼 還是說絲歌要 09/05 09:13
→ npc776: 改成中國古裝風才可以寫嗎 09/05 09:13
推 VirgoG: 一代大黃蜂也不是沒講過話 找個一代的截圖對照一下就知道 09/05 09:13
→ VirgoG: 差別了 09/05 09:13
推 gm3252: 的確是看懂的才會噴 09/05 09:14
推 MFultz: 跟文言沒關係啊 滿明顯想故意裝高深但裝得很爛 09/05 09:14
推 zxcasd848: 翻譯看起來有點不順還要你停下來慢慢讀 確實該差評 09/05 09:14
→ Alex13: 翻譯內容還好,風格從路邊8+9變成歌仔戲布袋戲的儒士 09/05 09:14
推 Tencc: 仔細想想確實是看得懂的才會罵 09/05 09:15
推 ruby080808: 不是阿,所以原神那個離月你以為就沒中國人嘴喔== 09/05 09:15
推 wylscott: 可能這陣子有稍微看了一下活俠的討論 這中文不覺得怪 XD 09/05 09:15
→ Tencc: 看不懂得只會把對話按掉直接開打了,根本不會管內容寫啥 09/05 09:15
→ fuhsi: 這種程度那叫文言,以白話文運動的標準這已經是白話文 09/05 09:15
推 warusan: 這樓跑調了,主要爭議點不是看不懂,而是風格割裂 09/05 09:16
推 teddy12114: 離月至少還在中國 請問絲之歌背景是在東方嗎? 09/05 09:16
→ hduek153: 這個叫翻譯自己爽 不是文言文 09/05 09:17
噓 marx93521: 這不是文言文,這單純是翻譯的中二病 09/05 09:18
→ a383854381: 471樓 欸,你還真別說,翻譯者還真的有玩原神 09/05 09:19
→ npc776: 我就講白了因為那是你原 所以好偉大必須要吹 就這麼簡單 09/05 09:19
推 Irenicus: 後面補的那幾張圖 阿不就他們手遊最愛的假文言文 09/05 09:20
推 frozenmoon: 就2、3百年前的中國人會講的話 09/05 09:20
推 RockZelda: 一代大黃蜂對話是這樣 09/05 09:20
推 Tooearly: 感覺不如丟給ai重新翻譯 09/05 09:20
推 VirgoG: 重點就不在文言 重點在不通順 實際去玩過一二代的差異就 09/05 09:20
→ VirgoG: 知道 一代對話可以快速看完還是可以大概理解在說啥 二代 09/05 09:20
→ VirgoG: 根本不能快速看 看太快就是根本沒懂 09/05 09:20
→ Irenicus: 怎麼手遊可以狂吹現在就不行了 雙標也不要這樣嘛 09/05 09:20
→ frozenmoon: 一代的對話好多了 而且一代這種比較偏文青風格 09/05 09:20
推 Tencc: 絲之歌譯者:三小啦為什麼大家都在靠北我.jpg 09/05 09:21
→ frozenmoon: 難怪SS的對話中文翻譯會被人批評XDD 09/05 09:21
→ frozenmoon: 硬要學2、3百年前中國人的說話方式 09/05 09:22
推 ruby080808: 有沒有一種可能,除了那些遊戲的狂粉外,其他正常的 09/05 09:22
→ ruby080808: 中國人都在罵那堆假文言文== 09/05 09:22
→ frozenmoon: 粉絲會希望遊戲本身不要被翻譯牽連而給負評 也能理解 09/05 09:23
推 vegout: 不到文言 但很像現在中國古裝劇會聽到的詞句 09/05 09:23
→ sicer: 一二代拿出來對比很明顯了,風格差很多,很多人都是最近才 09/05 09:23
→ sicer: 把一代打完直接接二代,那會感覺翻譯落差大到難以接受我覺 09/05 09:23
→ sicer: 得很合理 09/05 09:23
→ frozenmoon: 有看過瑯琊榜,劇中對話通順程度比SS的簡中翻譯好很多 09/05 09:24
推 chrisjohn214: 笑死,一二代也差太多了吧 wwwwwwwwww 09/05 09:24
→ frozenmoon: 甚至瑯琊榜的對白與其他劇對比也是一流水準的 09/05 09:25
推 VirgoG: 我就是這禮拜把一代重跑一邊 翻譯問題感受超強 09/05 09:25
推 mrsonic: 先拿別的語言再拿別的遊戲救援 超ㄏ 09/05 09:25
推 sa7a1220: 就古裝劇那種裝逼的文體啊,看了會有點辛苦,尤其是這 09/05 09:26
→ sa7a1220: 是對岸用詞比較多的 09/05 09:26
→ frozenmoon: 跟風的人可能覺得SS對話中二而已 玩過1代應該受不了XD 09/05 09:26
推 eric20601: 跟一代翻譯差異太大導致負評就蠻合理的 09/05 09:27
→ VirgoG: 玩過一代根本扛不住 超痛苦 一代跑圖超順 09/05 09:27
推 MFultz: 這翻譯讓我想到之前旁白鴿那次事件 你不能說他文學程度不 09/05 09:28
→ MFultz: 好 但就為了吊書袋吊到基本的中文語序都消失了 09/05 09:28
→ VirgoG: 這代遇到對話就一定要卡一下 09/05 09:28
推 u7451519: 翻譯精不精確不論,如果是語氣風格跟前作世界觀無法銜接 09/05 09:28
→ u7451519: 的話,那確實製作組要檢討是不是翻譯審核太隨便 09/05 09:28
推 frozenmoon: 沒事啦 粉絲夠多應該會有人去作繁中MOD 09/05 09:28
推 marx93521: 帶有古文的中二文青風翻譯,用口語對話就是看了尷尬 09/05 09:28
→ frozenmoon: 星露谷也有忠實玩家去作繁中MOD 09/05 09:29
→ frozenmoon: SS那個偏向學古人說話的中二,文青風比較像是1代對白 09/05 09:30
→ VirgoG: 一代簡中翻得比繁中好 這代如果沒及時改善我應該會用mod 09/05 09:30
推 Yan239: 不愧是同文同種 09/05 09:30
→ VirgoG: 二代翻譯讓我覺得原文是用古英文寫的是不是 反應看起來像 09/05 09:31
→ VirgoG: 清末的人翻的 09/05 09:31
推 frank0927: 為何要拿日常對話做對比,本來這種奇幻作品就是能碰上 09/05 09:32
→ frank0927: 現實沒有的事物,你要是在奇幻作品中碰上謎語人詩人等 09/05 09:32
→ frank0927: 講話不是日常對白也很正常 09/05 09:32
推 VirgoG: 照樓上的說法 我玩到現在基本所有的npc都是謎語人 只有少 09/05 09:34
→ VirgoG: 數好一點而已 09/05 09:34
推 undeadmask: 玩起來會卡還要想一下的可能是自己問題 09/05 09:35
推 harry801030: 這叫文言...? 09/05 09:35
推 traz04067: 問AI大概就知道某種思想引導 09/05 09:35
推 chivale: 這就類似那種中古魔幻奇幻小說的文筆啊 09/05 09:35
推 cowcowleft: 真有人在看劇情喔,這麼碎片化都直接等人整理好的XD 09/05 09:35
→ undeadmask: 我也剛把一代重跑完 除了風格略有差異 玩起來還是很順 09/05 09:36
→ VirgoG: 對 沒錯 是我的問題 我就不該二代發行前去玩一代 09/05 09:36
→ leo255112: 問題是這明明就不難懂,只是很戲劇化而已啊 09/05 09:36
推 andy0481: 玩遊戲只想看正常對話吧 誰想看這種奇幻對話== 09/05 09:36
推 Tencc: "問題是英文原文就是直白口語" 要解釋幾遍 09/05 09:39
推 VirgoG: 任務相關的NPC講話這樣就算了 路邊雜魚也都是這種的 09/05 09:39
推 warusan: 所以有人要解釋意義在哪嗎? 09/05 09:40
推 t77133562003: 就不是只有這個 整組都是這種翻法沒分角色 09/05 09:42
推 frank0927: 像星戰尤達語句順序錯置的設定,難道會因為現實這樣說 09/05 09:42
→ frank0927: 會很燥就給星戰打差評嗎?翻錯、對不上人設、風格不對 09/05 09:42
→ frank0927: 這些理由還比較正常 09/05 09:42
→ t77133562003: 而且很多像英文硬翻 主詞位置不對 09/05 09:43
→ sicer: 有對比就會覺得怪怪的啊,平常跟你正常白話打屁聊天的朋友 09/05 09:43
→ sicer: ,突然開始咬文嚼字講可是可否也罷的你不會覺得燥嗎== 09/05 09:43
推 s1129sss: 就算是謎語詩人 這風格也不是西幻啊 09/05 09:43
→ StaticSRB: 不正常的就是一代人不是這樣講話的 09/05 09:44
推 frozenmoon: 原神體 09/05 09:44
→ cowcowleft: 地區不一樣,講話不一樣有什麼問題 09/05 09:45
推 charmingpink: 一兩個這樣講話可以當特色 重點是每個人都這樣說話 09/05 09:45
→ charmingpink: 看了真的很累 09/05 09:45
推 newage5566: 一代眼睛掃過就懂了,二代每個字都得看有點累人 09/05 09:46
→ moritsune: 這翻得有問題嗎?我覺得還OK啊 09/05 09:47
推 VirgoG: 這代的人像是去到古老遺跡那裡的感覺 問題是一代到二代這 09/05 09:48
→ VirgoG: 種風格的地方的時候 對話也沒有這樣 09/05 09:48
→ moritsune: 噢,不過推文提供的那幾張截圖就太過頭了 09/05 09:48
噓 aquashit87: 這叫他媽文言? 09/05 09:49
→ VirgoG: newage說的沒錯 一代對話幾乎都是掃過就懂 除了某些碑文 09/05 09:49
→ Strasburg: 這一樣是白話文 就文青病發作而已 09/05 09:50
噓 Shalone: 這不是把原文翻得很貼切嗎 09/05 09:50
推 DarkKnight: 看了看太文縐縐 而且不是很帥的 09/05 09:51
推 teddy12114: 所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境 09/05 09:52
→ teddy12114: 隨俗了是吧? 09/05 09:52
→ PeachcoMet: 有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一 09/05 09:52
→ PeachcoMet: 樣 也是蠻好笑的欸 09/05 09:52
推 cowcowleft: 不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對 09/05 09:52
→ cowcowleft: 只是難懂我覺得可以接受 09/05 09:52
推 chasegirl: 原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好 09/05 09:53
→ chasegirl: ,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.- 09/05 09:53
推 cowcowleft: 入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別 09/05 09:54
→ cowcowleft: 人的語境語法沒毛病 09/05 09:54
推 teddy12114: 一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯 09/05 09:55
→ teddy12114: 直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會 09/05 09:55
→ teddy12114: 以為大黃蜂有精神分裂症 09/05 09:55
→ teddy12114: 本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐 09/05 09:56
→ teddy12114: 縐中二狗屎大便 09/05 09:56
推 frozenmoon: 為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好 09/05 09:56
→ undeadmask: 謝謝泰迪讓我們知道國文教育的重要性 09/05 09:57
推 t77133562003: 那裡貼切 碑文就算了 09/05 09:58
推 phix: 都過好幾年了 翻譯也跑了吧 09/05 10:02
推 PeachcoMet: 中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是 09/05 10:03
→ PeachcoMet: 怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好 09/05 10:03
→ phix: 文言文看起來是比較累 09/05 10:03
推 gm3252: 其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿 09/05 10:05
→ gm3252: 翻譯風格的根本不是看不懂 09/05 10:05
→ gm3252: 搞不好看多的反而不喜歡 09/05 10:05
推 charmingpink: 扯到文化就多了 這樣翻譯有必要嗎 也不在地化啊 09/05 10:11
推 winnietslock: 可是,空洞騎士的英文不就文縐縐的嗎 09/05 10:11
推 t77133562003: 沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞 09/05 10:15
→ t77133562003: 所以還是看英文吧 09/05 10:16
推 Dayton: 英文殺掉用felling這個詞就不口語了 09/05 10:17
→ Dayton: 這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了 09/05 10:17
→ Dayton: "使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉 09/05 10:17
推 j9145: 單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞 09/05 10:21
推 cowcowleft: 蛤?翻譯又不是全部直翻就好,能看嗎 09/05 10:26
推 jonesy9000: 好吧 是真的翻的不好 09/05 10:30
推 kimono1022: 原po不要說文言文 討論就不會偏題 09/05 10:30
推 widec: 當代中國人的中國話水準低落 09/05 10:37
推 DICKASDF: 這比較像是中國小說在寫歷史朝代類的說話方式 09/05 10:49
→ DICKASDF: 不算文言文 而是那種時代的文鄒鄒口語 09/05 10:49
→ DICKASDF: 我看習慣了是還好 但沒啥看的 可能會覺得殺小 09/05 10:50
推 Tencc: 真的是一堆人抓著關鍵字打 但重點就不是那個 09/05 10:50
→ a383854381: 大黃蜂一代也沒這樣講話啊 09/05 10:50
→ DICKASDF: 是說他們寫異世 歐美之類也有不同說話風格的 09/05 10:51
→ f79899: 你國文要重學了 09/05 10:53
推 j9145: 文言文是書面體,古代紙不像現代這麼方便,紀錄時必須言簡 09/05 10:54
→ j9145: 意賅。簡單講就是把壓縮文字量。而單純把每一次口語拆開來 09/05 10:54
→ j9145: 轉成文言文,只是中二病犯了而已。 09/05 10:54
推 IntoHebe: 他們漢化組搞的東西都看不下去 不只是信達雅問題 而是整 09/05 10:55
→ IntoHebe: 體文化素質低落 09/05 10:55
推 qw2974: 多學學鳥熊吧,這種破爛文學跟機翻有啥兩樣 09/05 11:01
→ u7451519: 製作組照理說應該要把一代那時的文本拿給翻譯看,好好銜 09/05 11:12
→ u7451519: 接相同世界觀跟風格,但明顯沒有如此,不知道是疏漏或者 09/05 11:12
→ u7451519: 有意 09/05 11:12
→ u7451519: 總之出來的結果就是讓玩家有種割裂感 09/05 11:12
推 kashi29: 同樣都是翻譯出包 之前活俠鳥熊韓翻被罵爆 結果換成絲之 09/05 11:15
→ kashi29: 歌卻變成檢討使用者? 因為他們是牆國人所以都是亂罵? 可 09/05 11:15
→ kashi29: 不可以不要那麼雙標阿 09/05 11:15
→ frozenmoon: 不用吵了 就手遊體 去找什麼鳴潮角色介紹的文來看就是 09/05 11:16
推 OxFFFF: 星芎鐵道一堆這種文 == 09/05 11:16
推 Kakeron: 這翻譯,真的很雅達 09/05 11:19
推 Nuey: 就不用這麼文鄒鄒的 沒必要 09/05 11:22
推 pgame907: 原來是米風 09/05 11:26
推 zien0223: 文青病犯了+1 譯者沉浸在自己的世界沒考慮玩家體驗 09/05 11:30
噓 u087111: 哪裡文言了 09/05 11:31
推 qwert438: 及八奏甜熔渣到底是啥 這還是中文嗎 09/05 11:32
推 mamamia0419: 就是文謅謅,但不到文言吧,黑悟空不也類似風格? 09/05 11:38
推 chrisjohn214: 就及八 09/05 11:41
推 donkilu: 這有翻很爛嗎 我怎麼覺得還行 09/05 11:42
推 mamamia0419: 鳥熊就平衡的很好,基本上以現代口語為基底,但較有 09/05 11:42
→ mamamia0419: 氣勢的台詞用的比較古典 09/05 11:42
推 t77133562003: 黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可沒有搞到餘的 09/05 11:44
→ t77133562003: 詞一堆 也沒搞到角色性質完全不分 09/05 11:44
推 mamamia0419: "你们的锻打声引我前来。"這段是比較文謅,"你们在这 09/05 11:46
→ mamamia0419: 儿做些什么?可是铁匠?"這段就是他們現代用語啊 09/05 11:46
推 winnietslock: 是一代中文把英文原文的文縐縐都白話日常化了,二代 09/05 11:47
→ winnietslock: 沒有銜接上一代中文的風格 09/05 11:47
推 goodman: 根本就沒文言,只是假文青了一點而已,沒讀書不是罪,我 09/05 11:48
→ goodman: 原諒你 09/05 11:49
推 ppn: 這文言在哪? 這就白話 只不過'裝'了點 可以歸類在中二白話裡 09/05 12:12
推 Fino5566: 很爛 三流文筆 09/05 12:20
→ Fino5566: 喜歡用之乎者也卻還不如孔乙己 09/05 12:22
推 Tim1018: 古文哪來的簡體字 09/05 12:24
→ willsnake: 這翻譯..我在玩武俠遊戲? 09/05 12:41
推 idlerpaper: 你說的對,但是 09/05 12:48
→ Jameshunter: 樓上那圖到底是在公三小 09/05 12:51