



推 arrenwu: 比如蝦肉醬? 08/31 12:52
推 kaj1983: 有,女孩子很常這樣叫 08/31 12:53
→ kaj1983: 姓+小+名 08/31 12:53
確實有這樣的稱呼,但"小"第一個字後面兩個字的叫法嗎?
→ nh60211as: 對 08/31 12:54
推 abysszzz: 漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決 08/31 12:54
→ A5Watamate: 雖然有很多想講的 但以官方翻譯為準 08/31 12:54
推 rizzo123: 小XX跟XX醬都可接受,XX親就太支語了 08/31 12:54
是的,這似乎是中國那邊的翻法
→ kaj1983: 還有姓+小+外號 08/31 12:54
→ mikeneko: 醬不叫翻譯好嗎 08/31 12:54
音譯
推 allanbrook: 明明就有小什麼的稱呼 08/31 12:54
→ zseineo: 對 要嘛小要嘛醬 這無解 08/31 12:54
推 LouisLEE: 孔子:我說,子路醬啊。 08/31 12:54
推 zizc06719: 同名的,為了區別,一個叫大一個叫小 08/31 12:54
→ A5Watamate: 歐巴桑也不是翻譯 08/31 12:55
推 arrenwu: XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親 08/31 12:55
→ kaj1983: 反正女生之間叫法多到你想不通為何會這樣講 08/31 12:55
→ allanbrook: 他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是 08/31 12:55
→ allanbrook: 了 08/31 12:55
→ A5Watamate: 話說回來 不是就是不是 什麼都要中文建議住對面 08/31 12:55
推 MrSherlock: 台灣人應該都看得懂XX醬吧(open醬: 08/31 12:56
推 james3510: 本來就是暱稱了音譯就可以 08/31 12:56
→ allanbrook: 台灣很愛取綽號 08/31 12:56
推 arrenwu: 我覺得小XX是不錯的翻譯就是了 08/31 12:56
→ abysszzz: 比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住) 08/31 12:56
→ james3510: 沒什麼意譯的必要性 08/31 12:56
→ allanbrook: 但他們那個只是名字外加上去的稱謂 08/31 12:56
→ abysszzz: たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語 08/31 12:57
→ sunwell123: 輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這 08/31 12:57
→ sunwell123: 用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲 08/31 12:57
還有君(くん)也是,學生多是翻作"同學",成人可能會稱作"老弟"
如柯南的高木老弟,這邊對前輩會加個哥字,但好像沒有這樣在叫後輩的
→ allanbrook: 所以翻起來才會有種差一點的感覺 08/31 12:57
推 no321: 他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪 08/31 12:57
推 arrenwu: 炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥 08/31 12:57
→ arrenwu: 感可能會稍強 08/31 12:57
→ xianyao: ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻 08/31 12:58
推 lovesleep68: 看得懂就好,日本語法和中文差蠻多 08/31 12:58
→ arrenwu: 或者應該說 有點宅但沒那麼宅的人可能不見得太喜歡 08/31 12:58
推 storyo11413: 醬不是翻譯 中文也沒在用啊 小XX已經是最貼切的用法 08/31 12:58
→ xianyao: 像是コモリん そよりん ともりん 08/31 12:58
→ mikeneko: 老實講不翻也沒差,中文本來就叫名字居多,甚至先生小姐 08/31 12:59
→ mikeneko: 都很多餘,像是安妮亞小姐怎麼聽都很奇怪 08/31 12:59
推 arrenwu: 如果真的有大量翻譯都這樣用之後,就變成中文有在用了XD 08/31 12:59
推 Vivian1913: 我記得有段時間是不是翻成XX妹妹 08/31 12:59
推 abysszzz: 就日語進中文變成中文裏的外來語啊 08/31 13:00
→ rufjvm12345: 番茄醬 08/31 13:00
→ xianyao: 不翻有差 因為會加語尾同時在暗示角色間的關係有變 08/31 13:00
推 SinPerson: 這邊親不就就跟醬一樣,是從發音翻的 08/31 13:00
推 Beanoodle: 烏梅子醬 08/31 13:00
推 Darnatos: 文化不一樣,上下文也不一樣,同作品一致就沒問題 08/31 13:01
→ LABOYS: 外來語在糾結什麼,當成音譯不就好了 08/31 13:01
→ xianyao: 很多腳本喜歡利用人稱些微的改變暗示角色間的關係 08/31 13:01
→ LABOYS: 不然歐巴桑,歐吉桑,奧桑要不要改 08/31 13:01
這算是對方身分的稱呼,沒有加名字倒還好呀
推 arrenwu: 我其實覺得能習慣的話 炭/親/醬等 是比較好的翻譯 08/31 13:01
推 Justapig: 蕾貝卡醬 08/31 13:01
→ storyo11413: 炭親是真的沒救了 中文已經無法對應日文那多種表現 08/31 13:01
推 Solosea: 子路醬 08/31 13:02
推 chuckni: 沒有能不能的問題,這就在地話翻譯法不是直譯,你要翻醬 08/31 13:03
→ chuckni: 也沒問題但就只是那不是台灣慣用語 08/31 13:03
推 newage5566: 小XX不錯啊容易理解的親暱叫法,炭親醬圈外人不懂 08/31 13:03
→ kasim15: 音譯遠比意譯好 只可惜到現在都還不上不下的 沒救 08/31 13:04
→ lyt5566: 小GG 08/31 13:04
→ Darnatos: 而且日文親密度直呼玲奈大於暱稱小玲奈,中文卻是暱稱 08/31 13:04
→ Darnatos: 大於直呼,但總不能反著翻 08/31 13:04
推 starsheep013: 翻醬就好了,反正人家一堆親密稱呼你翻不完的 08/31 13:05
推 fire32221: 這些東西到最後就只能看譯者喜好了,因為就真的沒有完 08/31 13:05
→ fire32221: 美方案 08/31 13:05
推 tsai1453: 中文來說,小的意思很接近了吧 08/31 13:06
這樣看來只能慢慢習慣了,畢竟只是字面上並非真的我們直接這樣稱呼別人
→ Lisanity: 露比醬 嗨~ 08/31 13:06
推 SinPerson: 早點習慣、多推廣探親醬,免得到時又因為對面常用,被 08/31 13:08
→ SinPerson: 打成支語,就不知道該用什麼了 08/31 13:08
推 Zibada: 我覺得這篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻譯新聞 08/31 13:09
→ mouscat: 直呼名字不是不禮貌的表現嗎 跟親密度有關 硬要說是「因 08/31 13:10
→ mouscat: 為夠親密所以可以用隨便/無禮的稱法」好了 那還是無禮的 08/31 13:10
→ mouscat: 稱法啊 08/31 13:10
推 sokayha: 跨文化強求通解意義不大 例如狀聲詞也是個坑 08/31 13:10
推 holiybo: 如果英語圈要怎麼翻? 08/31 13:10
→ gxu66: 稱謂當初就該統一音譯就好 省的後面一堆麻煩 08/31 13:11
推 arrenwu: 英語圈可能就 -chan -chi -tan? 08/31 13:11
是的,英語圈就是直接把發音接在名字後面
推 abysszzz: 英語圈因為是拼音文字所以是直接拼音語尾 08/31 13:11
推 kevin79416: 不一定,至少我看過的,名字2~3字通常不會加小 08/31 13:12
→ mouscat: 英文就-chan啊 至少我看英譯本會這樣用 08/31 13:12
→ kevin79416: 要看該角色的語氣跟個性做調整,沒有絕對 08/31 13:12
推 a75091500: 這種就是要從中文中找親暱感的簡稱 08/31 13:12
推 cross980115: 二喬:very nice シーザーちゃん 08/31 13:13
→ cross980115: 然後喊完隔天西薩就變成醬了 08/31 13:13
→ kevin79416: 有些較多對話、或是有主線故事的遊戲、手游 08/31 13:13
推 sokayha: 台灣相對來說蠻文化熔爐的 直呼名字這玩意大學、營隊裡就 08/31 13:14
→ sokayha: 很常見 這類情況是一種刻意營造的親近感 也不是簡單能以 08/31 13:14
→ sokayha: 通則歸納的 08/31 13:14
推 psee: 支語警察整天審查 好啦 小丸子(X 丸子醬(O 08/31 13:14
→ kevin79416: 同樣都是叫〇〇ちゃん,可能A角色會叫小〇〇 08/31 13:14
→ kevin79416: 然後B角色直接稱呼〇〇,這在翻譯上都是會做調整的 08/31 13:15
→ sokayha: 進公司又變成取英文名後直乎英文名 對外國人來說他們也覺 08/31 13:15
→ sokayha: 得我們的運作很謎 08/31 13:15
→ mouscat: 中文小-開頭的用法 如果名有2字 會省略首字 但這樣又會 08/31 13:15
→ mouscat: 延伸一個問題 就是日本人也省字+chan表示更親暱的稱法 08/31 13:15
→ mouscat: 總之沒辦法統一精準那意思到就好了啦 08/31 13:15
→ sokayha: 呼 08/31 13:16
→ cross980115: 沒有完整的對應用詞,那就只能用既有/近似類似的去 08/31 13:16
→ cross980115: 套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太難了 08/31 13:16
→ lewdster: 可以翻醬 歐噴醬 08/31 13:16
→ aa9012: 歐尼醬怎辦 08/31 13:18
→ lover19: 依照我們公司翻法都是加小,除非客戶要求 08/31 13:18
→ mouscat: 在台灣稱英文名我覺得也有親近的意思 畢竟那是非正式名 08/31 13:18
推 marktak: 這就沒有翻法 可魯在漫畫叫小可 08/31 13:19
推 kinda: 記得鏡之孤城的叫こころちゃん,被翻成「小心」^^||| 08/31 13:19
推 a1487546: 台灣沒有對應的詞彙,直接翻醬我覺得很奇怪,省略不翻有 08/31 13:19
→ a1487546: 些角色之間的親暱性或尊敬感又沒了,但也沒有什麼替代方 08/31 13:19
→ a1487546: 法 08/31 13:19
→ kinda: 不知道在小心什麼 08/31 13:20
推 sokayha: 印象中公司用英文名這個還有點西方文化想要的避免職稱促 08/31 13:21
→ sokayha: 進溝通扁平化的效果 跟日本多強調職稱完全反方向 08/31 13:21
→ mouscat: 華人名字尾字是心的會用什麼親暱稱法 08/31 13:21
剛好有認識的就叫阿心,因為叫小心很怪所以她就用"阿"
推 a22122212: 小xx沒問題啊 08/31 13:21
推 loverxa: Holo前員工小A AKB傳奇OB小敦 08/31 13:22
→ cross980115: 通常直接叫名字 或者直接叫綽號吧 08/31 13:22
→ cross980115: 但這個跟日文邏輯是不通用的 08/31 13:22
→ sokayha: 但西方人另外不解我們的地方在於 為什麼很多人是又另取一 08/31 13:22
→ sokayha: 個跟本名無關的英文名ww 08/31 13:22
→ mouscat: 不過感覺 華人文化稱名的親暱感就跟稱-chan很接近了 08/31 13:22
※ 編輯: cucu1126 (36.237.180.30 臺灣), 08/31/2025 13:24:35
推 zeyoshi: 前陣子才被露比醬洗一輪 我覺得醬應該是有普及了 08/31 13:23
推 SinPerson: 以前是出版社有被要求不能發言直接用,所以用小、阿這 08/31 13:24
→ SinPerson: 種在地用法 08/31 13:24
推 no321: 邦邦好像是翻成小心心吧? 08/31 13:25
→ mouscat: 取跟本名無關的英文名有什麼好奇怪 就讓你英語使用者好 08/31 13:26
→ mouscat: 念啊 雖然我後來想想印度人也都用本名 記華人名用羅馬拼 08/31 13:26
→ mouscat: 音首字也就夠了XD 08/31 13:26
推 s50189: 有時候可以用有時候不想這樣翻 08/31 13:26
推 asdf70044: 桑也很麻煩 08/31 13:27
推 TPAsavelove: 沒辦法就是沒辦法 中文和日文語言本質上其實幾乎是 08/31 13:27
→ TPAsavelove: 不同的 08/31 13:27
→ cross980115: くん的部分主要是用在稱呼男性同輩跟晚輩 所以視主 08/31 13:28
→ cross980115: 客體對象,以同學這種身分稱算正常 08/31 13:28
推 aegius1r: ちゃん たん ち さん くん 08/31 13:28
→ aegius1r: 要翻出來又沒有違和感真的有點難 08/31 13:28
推 CarRoTxZenga: 台灣不就 小 阿 或直接綽號了 文化不同無法硬翻正 08/31 13:29
噓 Voidreaver: 你可以考慮吃生肉啊 08/31 13:29
→ RoyQ: ちゃん明明就是搶,哪是什麼醬!當年某個桌球愛宣布跟台灣人 08/31 13:29
→ RoyQ: 結婚,一個聽說我來自台灣的日本小妹妹就興奮地對著我愛搶愛 08/31 13:29
→ RoyQ: 搶愛搶連發,後來愛搶果不其然搶了別人老公又搶走自己小孩, 08/31 13:29
推 sokayha: 124樓 對 人家印度人也都是本名 沒在怕別人不會念的 台灣 08/31 13:29
→ RoyQ: 真是神命名! 08/31 13:29
→ sokayha: 人這種特地為別人著想的體貼(?是很特別的 08/31 13:29
→ CarRoTxZenga: 常 早期可能就多用小/阿什麼的 近年直接音譯也多了 08/31 13:29
推 GTES: 加醬 08/31 13:30
→ sokayha: 印象對岸幾乎都是直接本名拼音出去 08/31 13:31
推 HanzJunction: 西薩醬 08/31 13:32
推 bomda: 就沒更好的翻譯啊 08/31 13:33
推 GTES: 歐噴醬都多少年了 08/31 13:35
→ kingo2327: 老一輩不是都很喜歡叫小+姓或小+名字其中一個字嗎 08/31 13:36
推 fewhy: 反正是日本人 你要照套台灣怎麼稱呼不是很奇怪 08/31 13:37
推 SinPerson: 毆噴醬,那個醬已經是他名字的一部分了 08/31 13:37
→ CaVenus: 中文就沒這種用法 08/31 13:44
推 Kust: 音譯比較好 義譯除非有特別解釋不然太容易偏了 08/31 13:47
→ suanruei: 好像還有一個xx碳的翻譯 08/31 13:48
→ CaponeKal: 感覺可以接受醬的人越來越多了 十多年前這樣翻在這邊都 08/31 13:49
→ CaponeKal: 是被噴爆的 08/31 13:49
噓 jav875: 你就只是想表達你的日文好好喔而已吧XDD 08/31 13:49
噓 minagoroshi: 不要翻最好 08/31 13:51
噓 leo125160909: 受不了就看生肉,看翻譯還嫌東嫌西 08/31 13:56
推 SinPerson: ~碳的翻譯還是很不習慣 08/31 14:00
→ Kans9527: 小叮噹/子路醬/備長碳 08/31 14:08
推 RoChing: 我是覺得這麼多年下來大家對這些用法都很熟悉了,直接翻 08/31 14:09
→ RoChing: 「醬」就可以 08/31 14:09
噓 knight72728: 什麼時候○○親也變支語了? 08/31 14:10
推 A1pha: 名字後面加親,會讓人聯想到來自深淵的那群白笛也。 08/31 14:17
噓 rickey1270: 只要比溝通魯蛇好我大都沒意見,但警察真的不要整天靠 08/31 14:31
→ rickey1270: 腰,不爽就去看沒有字幕的省得在那哭翻譯 08/31 14:31
→ rickey1270: 靠腰忽然滑過我以為怎麼跑出自來也 08/31 14:31
推 koiiro: 真的只能直接醬了,小XX這種模式很多情況很奇怪.. 08/31 14:39
推 SinPerson: 台灣就是小、阿,還有疊字,但用了一個,原文如果有再 08/31 14:41
→ SinPerson: 變化,像從醬變親時就很難改了 08/31 14:41
→ koiiro: 阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,雖然醬跟日本人直接 08/31 14:41
→ koiiro: 叫本名還是有點距離但也無解 08/31 14:41
→ rainveil: 你的說法,其實那不叫做翻譯 08/31 14:42
推 rommel1990: 歐盆將 08/31 14:42
→ koiiro: 艾德華兄醬 08/31 14:42
推 icecube0413: 所以直接音翻就好 遲早習慣 ち倒是很難找中文同音的 08/31 14:48
→ icecube0413: 感覺都不夠可愛 唧可能可以 08/31 14:48
→ shellback: 中文沒有這用法 只能盡量翻 08/31 14:51
→ rainveil: 翻譯要找對應文化的詞語,沒有對應要找相近 08/31 14:53
推 vivianqq30: 音譯就可以解決大部分問題的事 刁鑽去計較怎麼翻 到頭 08/31 14:56
→ vivianqq30: 來不管哪種翻譯都會有人有意見 英文不都直接-chan -ta 08/31 14:56
→ vivianqq30: n -chi 08/31 14:57
推 scott29: 沙茶醬 08/31 15:02
→ rainveil: 如果你認真想要研究「怎麼翻」,可以先去了解Skopos 08/31 15:05
→ rainveil: 就不會淪為自爽或嘴砲 08/31 15:06
推 Shichimiya: 西撒醬(物理 08/31 15:18
→ pikachu2421: 還有たそ 從たん來的 たん→タン→タソ→たそ 08/31 15:19
→ carllace: 怎麼樣都比技安翻成胖虎好 08/31 15:20
推 Nitricacid: 直接音譯就好了 意譯跟在地化常常搞得更怪 08/31 15:30
→ zoojeff123: 台灣也沒人用姓氏叫同學啊,稱呼在地化本來就沒必要 08/31 15:30
→ carllace: 除非是比較稀有的姓氏,不然不會用姓去稱呼對方 08/31 15:33
→ skullxism: 不然你想怎麼翻 08/31 15:36
→ ringil: ○○仔 08/31 15:44
推 j9145: 翻醬根本是發音錯誤,萬一出中文配音要配音員怎麼念? 08/31 15:45
→ j9145: 粉絲自爽翻翻就好,反正唸錯也不會有人糾正 08/31 15:47