推 Muilie: 廣志的錯08/20 18:35
推 Livin: 不夠中二08/20 18:35
推 jorden0804: 我覺得是這是肇事喊出來是熟悉的文字會很尬08/20 18:35
→ jorden0804: 招式08/20 18:35
推 fffange: 三哥中配我覺得很好啊08/20 18:35
推 Julian9x9x9: 第一印象吧 小時候少有日本版可以看08/20 18:35
→ Julian9x9x9: 最初見到的那個還是最習慣的08/20 18:35
→ Julian9x9x9: 當然台灣配音很多多角分飾是比較可惜的部份08/20 18:36
推 furret: 配字腔正圓的中文反而怪怪的08/20 18:36
→ gox1117: 小孩表示沒問題阿== 你只是日配聽習慣08/20 18:36
但是我看蠟筆小新電影不會特地找日文版耶
推 leon19790602: 先接觸哪個也有關係吧,金魚注意報我也是聽不慣日配08/20 18:37
推 syldsk: 話劇社演技加臺詞08/20 18:37
→ furret: 角色情緒抑揚頓挫時講話卻很清楚08/20 18:37
※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 18:38:37
→ syldsk: 日常生活番還好,但如果要耍中二就怪怪的08/20 18:37
推 lucky0417: 聲優功力問題 像今天出的遺忘之劍也是台配 照稿念的感08/20 18:37
→ lucky0417: 覺就很重08/20 18:37
→ lucky0417: 有種為了把話講清楚反而表達變得很虛的fu08/20 18:38
→ Barrel: 因為台詞要配合時長 所以塞了不少多餘的08/20 18:39
推 JoJonium: 我從第一季就覺得鬼滅的中配很不錯阿,聽得出是有砸錢下08/20 18:39
→ JoJonium: 去配的,不會幾個人要配一堆角色。08/20 18:39
推 jerry00116: 一方面是人少,台灣配音員來來去去就那幾個 08/20 18:39
→ jerry00116: 另一方面就是第一印象,給你聽童年那些台配你不會覺得 08/20 18:39
→ jerry00116: 奇怪,但接觸更強的日配後當然就習慣日配了 08/20 18:39
→ jerry00116: 這問題也不是只出現在台配,中配或韓配也是一樣,有中 08/20 18:39
→ jerry00116: 配或韓配的遊戲通常你也不會特地去改,一樣習慣選日配 08/20 18:39
推 a28200266: 問題就是人太少 錢太少 08/20 18:39
→ JoJonium: 不過最近倒是多了很多把炭當成小智的,都不知道是不是故 08/20 18:40
→ JoJonium: 意釣魚的 08/20 18:40
推 leon19790602: 其實你如果是像我這種童年只有三台可看,連OP都是中 08/20 18:40
→ leon19790602: 文歌的,對中配接受度就會自然很高 08/20 18:40
→ lucky0417: 剛剛說的這款我第一次聽就是台配 也只有台配能選 初次08/20 18:40
→ lucky0417: 聽都這樣了 08/20 18:40
→ a28200266: 市場小導致錢少-用的配音員少- 觀眾喜歡聽原音 惡性循 08/20 18:40
→ a28200266: 環 這也不是現在才有 都30年的問題了 08/20 18:40
推 gremon131: 母語羞恥問題最大,不然台配水準其實不錯08/20 18:41
推 invoid: 臺詞是翻譯過來的,若能再精修成配音臺詞,應該會正常08/20 18:41
→ gremon131: 然後就是先來後到到問題了08/20 18:42
推 yovis000: 人太少,聽來聽去都是那幾個人在配,不然其實很多都配08/20 18:42
→ yovis000: 的不錯甚至覺得很好,但重複率太高08/20 18:42
→ kasim15: 中文不適合中二台詞08/20 18:43
推 sexycute: 因為你對這角色聲音的第一印象是日文,就只是這樣08/20 18:44
推 maybeyeah: 配音功力問題最大 日配就是比較強08/20 18:45
→ kasim15: 所以日常生活向的沒問題 大眾也都對這類最有印象 但是要 08/20 18:45
→ kasim15: 喊招式名稱那種的就會完全不行 08/20 18:45
推 a2156700: 聽得懂反而尷尬 08/20 18:45
推 lucky0417: 可能有時候真的得含顆滷蛋效果反而比較好 08/20 18:45
推 bryan861111b: 小時候看卡通也都習慣中配 單純是先入印象吧了 08/20 18:45
推 bbe77: 玩遊戲我聽中配還好 聽台配超膩 永遠都是魯蛋美冴 08/20 18:45
推 ruby080808: 就功力不夠,日配就是這個世界上的頂尖 08/20 18:46
→ scott032: 鬼滅台配辨識度還滿高的,沒什麼問題吧 08/20 18:47
推 bheegrl: 不夠卷 08/20 18:47
→ simon1203: 太字正腔圓吧 誰平常說話會長那樣的 08/20 18:47
推 u950027: 需要放感情情緒的大喊大叫 聽得懂會覺得尷尬吧 但不知日08/20 18:49
→ u950027: 本人聽日配是否也這麼覺得 08/20 18:49
→ scott032: 像迪士尼台配也很字正腔圓 也不是平常人的語氣 08/20 18:49
推 kohinata: 根本不是觀眾習慣以前的中配 是現在的中配功力就不夠 08/20 18:50
不會啊 比起以前樓上說的迪士尼卡通的配音(灰姑娘跟白雪公主那種)強很多了
冰雪奇緣的配音我也覺得很不錯
可能是熱血番吧 尬尬的
推 danielqwop: 連小混混都滿口教育部標準發音08/20 18:51
推 Jaguarsu: 聽起來都同樣幾個人08/20 18:51
※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 18:52:56
→ kohinata: 抑揚頓挫的表現很平淡 讀稿味太濃 08/20 18:51
噓 s952013: 字正腔圓是配音的基本,咬字不清楚你根本聽不懂 08/20 18:52
推 seedroy: 人太少,重複性質太高太出戲 08/20 18:52
→ kohinata: 以前在電視看黑子籃球 就覺得新一代中配很棒讀 08/20 18:52
→ ringtweety: 實際上日配也是不像平常說話啊 08/20 18:53
推 CTUST: 女的配整個變娘炮 08/20 18:53
→ h75311418: 有配的好的但如果是國外作品有時候還是原聲比較不突兀 08/20 18:54
推 joe51408: 人才太少吧 其實感覺得出來很多人有實力 但就稍微 08/20 18:55
→ joe51408: 不那麼適合那個角色的感覺 如果有更多選擇的話就好了 08/20 18:55
→ joe51408: 但這就市場規模造就的結果 可惜 08/20 18:55
推 p20770299: 覺得日文就是比較強的語言 08/20 18:55
→ ringtweety: 日配大家認為好的 相對於平常日本人講話 也會是一股做 08/20 18:56
→ ringtweety: 作的感覺 這也不是貶意 而是配音為了生動可以這麼去做 08/20 18:57
推 andy0481: 就配音功力差距 平常日本人講話也不會像影劇動畫一樣 08/20 18:57
推 bmaple730: 中二台詞暴雪遊戲也不少,終究還是要看能不能找到適合 08/20 18:57
→ bmaple730: 的配音員08/20 18:57
→ andy0481: 中文也有爆雪跟迪士尼跟布袋戲的配音強度 有誰母語羞澀08/20 18:58
→ andy0481: 了嗎 說到底還是功力不足的問題08/20 18:58
→ h75311418: 常聽的聲線已經普遍有好幾種也很不錯了但就你常聽很熟08/20 18:58
→ h75311418: 悉 08/20 18:58
推 Yachaos: 以前迪士尼和港片都配的滿好的 08/20 18:58
推 fortrees: 好的配音本來就比較誇張 不像日常對話08/20 18:58
→ scott032: 一人多角的問題還是比較大 08/20 18:58
→ scott032: 不然也是有比日配好的 08/20 18:59
→ h75311418: 就像日聲優減少到只有幾個人這樣 08/20 18:59
推 et310: 除了配音員功力再來習慣性 聽習慣問題少一半 08/20 18:59
→ scott032: 說到這個日配的好萊塢電影也很違和啊 08/20 18:59
→ bmaple730: 有時候也不是功力不夠,而是一人配多角一定會出現為了 08/20 19:00
→ bmaple730: 讓不同角色聲音有差異而沒辦法配出最適合角色的聲線 08/20 19:00
→ StarTouching: 習慣問題 08/20 19:00
→ StarTouching: 台灣市場太小了 中配的未來要看中國 08/20 19:00
→ ringtweety: 有部分 可能是翻譯後的問題 為了完全對上嘴 台詞需要 08/20 19:01
→ h75311418: 遊戲as dusk falls在地化配音就很不錯但小智的配音你就 08/20 19:01
→ h75311418: 很熟一聽就知道 08/20 19:01
→ d06: 先入為主 我沒看日配版鬼滅 覺得台配還ok啊 08/20 19:01
推 haseyo25: 有時候真的台語配音會比較適合日文那樣情緒起伏 08/20 19:01
→ kasim15: 暴雪是指爐石嗎 那不都只有一句話 跟動畫差很多吧 08/20 19:01
→ ringtweety: 些微更改 或者念台詞的快慢也會變化08/20 19:02
推 psx: 鬼滅中配還能嫌,那你舉一個好的例子出來08/20 19:02
推 keerily: 如果你是看鬼滅中文配音長大,現在就不會覺得奇怪了08/20 19:02
推 qazw222: 不是台語08/20 19:02
→ qazw222: 我覺得是語言的問題,如果用台語就是爽快有力 08/20 19:03
→ haseyo25: 中文要讓人聽得懂,所以咬字會很注重變得有時會像唸稿 08/20 19:03
推 a22880897: 我鬼滅是看電視上播的 後面聽日配後還是習慣中配08/20 19:03
推 wangyc: 中配沒問題 是日配太強 不然你去找英配聽聽看 08/20 19:04
推 bmaple730: 不只爐石啊星海2的配音就很棒 08/20 19:04
推 OrzVSTO: 老一輩的配音員都很強的 新生代就差強人意了 08/20 19:04
推 qazw222: 國語就是輕飄飄 08/20 19:05
→ KudanAkito: 問題在中文配音 08/20 19:05
推 creambread: 可能母語羞恥…? 08/20 19:05
推 Jacksalmon52: 功力問題,小當家就很正常 08/20 19:05
→ bmaple730: OW的劇情短片也不會覺得中文配音有問題 08/20 19:05
→ ringtweety: 以前還在niconico的時候 有些作品會有各國配音比較 08/20 19:06
→ ringtweety: 我自己覺得比較起來 中配已經算不錯的了 相對來說配音 08/20 19:07
推 DEGON: 在於你第一次聽跟你聽習慣的部分而已 08/20 19:08
→ ringtweety: 很貼角色的臉跟嘴 08/20 19:09
→ henry12188tw: 中配問題不大 爛的是米家二遊圈那群 尤其是女的 08/20 19:11
推 KnightVald: 以前卡通台配那一批都上年紀了…… 08/20 19:11
推 goodjop11: 暴雪那邊的台配都不錯阿 08/20 19:12
推 ringtweety: 然後好像是連思宇 她有說過有個遊戲她有配中文及日文08/20 19:12
推 KnightVald: 另外,是日配人才庫太多太強,昨天不小心按到yt中配08/20 19:14
→ KnightVald: 直播,我沒看鬼滅動畫,但覺得中配還可以接受……08/20 19:14
推 ringtweety: 結果反而被玩家說日配比中配好08/20 19:15
推 CCNK: 有雙語機能時我都切日配 08/20 19:15
推 whitecan: 我是覺得不習慣才是最主要的原因,有人聽一句就受不了 08/20 19:15
→ whitecan: 也不是配得好不好的問題,我聽久了爛的要聽也沒差08/20 19:15
→ leo125160909: 台配人才太少,中配捲舌音超出戲 08/20 19:15
推 willytp97121: 情緒太假 08/20 19:15
→ honeygreen: 定期複習 08/20 19:16
推 et310: 配音員有正音課程 但情緒方面似乎只能自己想辦法詮釋 08/20 19:18
→ zzz50126: 鬼滅中配才符合我看漫畫的想像 第一集聽到用男聲我覺得 08/20 19:18
→ zzz50126: 超怪 08/20 19:18
風柱中文配音太滄桑 我還以為是四十幾歲的大叔
→ zzz50126: 碳治郎在我心中是女聲優來配會比較好 08/20 19:19
※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 19:22:09
→ zzz50126: 中配最大問題其實在混音 日本那邊會修 依角色跟空間去修 08/20 19:21
→ zzz50126: 空靈 魔王 等等 聲音都可以修 08/20 19:21
推 frlair: 語言發音可能也是一種先天差距 08/20 19:26
→ jeffy84123: 不是人才少,而是你必須是某個訓練班出來的才有配音 08/20 19:26
→ jeffy84123: 機會 08/20 19:26
推 c24253994: 母語羞恥 08/20 19:27
推 nyybronx: 就日配太強啊,日本聲優是完全投入那個角色形象在演戲 08/20 19:28
→ nyybronx: 的,而且監督也會挑好幾次的。 08/20 19:28
→ haseyo25: 不過最近動畫不管是中配還是台語都很用心 08/20 19:28
→ nyybronx: 中配感覺就比較公式化的感覺 08/20 19:28
推 nyybronx: 例如配小孩角色,你會發現不同作品的小孩角色都聽起來差 08/20 19:31
→ nyybronx: 不多,沒有依據不同角色性格去細分的感覺 08/20 19:31
推 anabyss: 功力夠強的人不夠多,整體市場大小問題 08/20 19:31
→ anabyss: 中配強者絕對有,但就是同一批人被過度使用會疲乏 08/20 19:33
→ touchmyheart: 有幾部中配就很棒 08/20 19:34
→ touchmyheart: 所以代表不是每部作品都適合中配 08/20 19:34
→ OldYuanshen: 我覺得鬼滅不錯阿 08/20 19:36
→ ashs92223: 鬼滅中配很不錯吧 08/20 19:42
推 panzerbug: 沒市場沒預算沒人才 08/20 19:42
→ panzerbug: 你應該要加上台灣的中配 08/20 19:43
→ a22345e: 我自己聽不太出聲優功力 覺得都是專業的 不過日配很多聲 08/20 19:45
→ a22345e: 優都配類似聲線甚至形象的角色 有一種品牌感 每個聲優 08/20 19:45
→ a22345e: 都有獨特風格而不只是專業的感覺 其他語言配音都沒有 08/20 19:45
推 highwayshih: 你把一部作品當作是料理 日配中配就是不同的食材 08/20 19:45
→ highwayshih: 你抽換單一食材其他的東西不變當然不一定搭得好啊 08/20 19:45
推 HyperLollipo: 看誰做的吧!黑神話悟空的日配聽感就很怪 08/20 19:48
推 saps890039: 烏龍派出所跟蠟筆小新我很喜歡中文配音耶 08/20 19:49
→ saps890039: 但一些情緒比較複雜有張力或中二的還是日配好 08/20 19:49
→ lastphil: 台配就是__ 08/20 19:50
推 MichaelRedd: 台配適合輕鬆搞笑番,那種有感情的熱血番真的不行 08/20 19:50
推 susumu: 母語羞恥+雛鳥效應+預算(導致一人要分飾多角),不然中文 08/20 19:50
→ susumu: 配音功力沒問題~ 然後日本人平常也不會像動畫聲優那樣講 08/20 19:50
→ susumu: 話的,不然"アニメ声"(非褒義)這個詞哪來的? 08/20 19:51
→ MichaelRedd: 台配輕鬆搞笑真的很強,但要熱血的感情戲就很尬 08/20 19:51
推 avans: 市場不夠大,多樣性就不足! 08/20 19:53
推 susumu: 鬼滅的中配我也不是每個角色都喜歡,但是喜歡的非常喜歡( 08/20 19:54
→ susumu: 例如善逸&上三)!整體的水準也不錯穩定,就會看過日配後 08/20 19:54
→ susumu: 再看一次中配來支持 08/20 19:54
推 Pocaribull: 你最後一句已經解答了,只是肥宅不想承認而已 08/20 19:57
→ Pocaribull: 還有一個問題是從業人員太少 08/20 19:57
→ eva05s: 上面有人說中配字正腔圓...日配其實也是字正腔圓 08/20 20:05
→ eva05s: 你看日劇或者新聞採訪就知道日本人平時口音跟動畫配音完 08/20 20:06
→ eva05s: 全不同 08/20 20:06
→ eva05s: 許多CV也都說過配音必需要念很準 08/20 20:08
→ a502152000: 錢不夠 市場不夠 像日本 連電影都會弄吹替的 08/20 20:11
→ allenlee6710: 之前聽膽大黨中配 有的角色在有情緒時咬字會糊掉 還 08/20 20:14
→ allenlee6710: 蠻喜歡這種表現的 08/20 20:14
推 koiiro: 其實看那些台灣配音在YT或是網路節目上秀聲線,還是會發現 08/20 20:14
→ koiiro: 他們絕對是有料的,最近幾年有多花一點時間研究過這個問題 08/20 20:14
→ koiiro: ,我認為很多情況其實是台詞問題,比如畫面要在最後才講出 08/20 20:14
→ koiiro: 這句話的重點,句尾要特別重,但是因為句子是直譯讓重點跑 08/20 20:14
→ koiiro: 到了句首,這樣配音員怎麼努力也救不回來,個人的一點看法 08/20 20:14
推 csgowen: 人太少了,會一直有其他角色的感覺 08/20 20:15
→ koiiro: 至於以前為什麼配音比較好,我最近有重看了以前的一些中配 08/20 20:15
→ koiiro: 作品,同年濾鏡跟真的以前比較厲害我覺得一半一半 08/20 20:16
→ allenlee6710: 小時候看萬花筒之星中配也還是很感動 不知道是不是 08/20 20:16
→ allenlee6710: 小時候回憶加成 不知道現在哪裡有中配 08/20 20:16
→ koiiro: 童年* 08/20 20:16
→ allenlee6710: 說到台詞 連台劇的台詞都常常被說了 翻譯的應該更有 08/20 20:17
→ allenlee6710: 難度 08/20 20:17
推 Akaza: 其實中配的渲染力很強,以前看過的卡通,只要看到角色就能 08/20 20:18
→ Akaza: 腦補他的中配大概會發出什麼聲音了 08/20 20:18
→ koiiro: 如果把日文句子的照著原本的語序翻成中文,就是以前英文課 08/20 20:22
→ koiiro: 學句型有些原文跟中文理解起來其實順序是反過來的那種,不 08/20 20:22
→ koiiro: 要把他用中文的方式重新排序,而是用原文的順序編邊寫台詞 08/20 20:22
→ koiiro: ,會變成「現實沒人講話是這個順序,但意思卻又通順」的狀 08/20 20:22
→ koiiro: 態,現實沒人會這樣說話但卻很適合動漫使用,我在一些作品 08/20 20:22
→ koiiro: 裡有被這種台詞驚豔過 08/20 20:22
推 koiiro: ...好多錯字 08/20 20:24
推 black510113: 人太少 其實也是市場不夠大 所以有些特殊聲線沒合適 08/20 20:26
→ black510113: 的人 鬼滅 烏鴉和雜魚鬼都能找不同人配 台灣應該沒 08/20 20:26
→ black510113: 辦法 08/20 20:26
推 Shine810316: 中配我只聽得下烏龍派出所 08/20 20:29
推 jim99952: 不棒讀+有幾成日配的表現就算很好了,資源少要求就放低 08/20 20:29
→ jim99952: 一點 08/20 20:29
推 viper9709: 推nyybronx 08/20 20:30
→ linzero: 感情表達有差吧,日配有些也是有照稿念的感覺 08/20 20:31
推 jim99952: 還有鬼滅日配是各種頂級聲優組合,等級太高了啦別這樣比 08/20 20:33
→ snipertofu: 情感渲染力差很多 日配在情緒方面真的是非常寫實 08/20 20:34
→ snipertofu: 聽日配才發現動畫也能常常讓人痛哭流涕 08/20 20:35
推 peng198968: 比起A台某些中配動畫,鬼滅的中配已經算好的 08/20 20:36
推 rickphyman42: 劇場版都喜歡找奇怪網紅來配音 08/20 20:45