


推 gino0717: chill 10/14 13:47
這個字真的挺難翻的欸
中國好像翻「鬆弛感」==
※ 編輯: geminitea (220.143.22.52 臺灣), 10/14/2025 13:48:48
推 diabolica: defenestration 10/14 13:49
推 Cishang: 不就各種新的科學專有名詞 10/14 13:49
推 tnlinna: 迷因單字好像都很難找對應詞,像前陣子很紅的「aur 10/14 13:50
→ tnlinna: a」 10/14 13:50
→ kirimaru73: daughtermommywife 10/14 13:50
→ kirimaru73: 你要熱門的話大多就是極新的網路流行語 10/14 13:51
→ kirimaru73: 新到中文圈根本沒有那個概念 10/14 13:51
→ aaronhkg: AURA就理解成靈壓不就好了 10/14 13:51
→ kirimaru73: 或是說像boomer 中文可以解釋這個詞有什麼意思 10/14 13:52
→ kirimaru73: 但你要用這麼短的文字量表示就有點困難 10/14 13:52
噓 qaz80691: aura不就是日文的氣的音翻嗎 10/14 13:54
→ ltytw: 中文的一些貍語 或是什麼用語吧 10/14 13:55
→ aaronhkg: 意翻吧 音翻就直接chi了 10/14 13:55
推 ARCHER2234: 根本不是重點,重點是有些對應詞意思不對,像是不同 10/14 13:55
→ ARCHER2234: 的生氣 10/14 13:55
→ aaronhkg: ki才對 10/14 13:55
推 WHShi: farhanitrate 10/14 13:55
→ WHShi: prerajulisation 10/14 13:55
推 kirimaru73: 氣翻到英文是真的有用ki這個字的 10/14 13:56
→ P2: 抖音?的auraㄅ 10/14 13:56
推 LacrimosaMus: Cocky 10/14 13:56
推 jason7786: 哈哭拿馬踏踏 10/14 14:00
推 kirimaru73: 考慮一下Phoenix的中文對應詞好了 10/14 14:00
→ kirimaru73: 鳳凰?這個吐槽點多到可以寫好幾篇論文 10/14 14:00
→ kirimaru73: 不死鳥?人家是Phoenix不是Undead Bird啊 10/14 14:00
推 adgbw8728: 只是音譯的對應詞算真的對應詞嗎?像meme>迷因10/14 14:01
推 ghostlywolf: 日文的話:木漏れ日 這種也沒有對應詞 10/14 14:03
推 NoLimination: 流行語的話很多吧 10/14 14:04
推 SMWuhiskey: 媽的發科 10/14 14:04
推 Jerrybow: gaslighting 10/14 14:05
推 lazioliz: phoenix就菲尼克斯啊 你還想怎樣 10/14 14:06
推 klaynaruto: 第一個想到的也是2樓那個 10/14 14:06
推 Owada: 我覺得日語裡「流儀」這個詞也很難翻譯 10/14 14:08
→ Owada: 本季新番翻成野原廣志午餐的流派 意思根本就完全不同了 10/14 14:08
推 diabolica: 這季有那個假廣志大便番喔== 10/14 14:09
推 StarTouching: 很多耶 不同語言方向都有 只是一時之間不好想到 10/14 14:09
→ lazioliz: 流儀應該跟作派差不多 10/14 14:10
推 tmwolf: rizz 10/14 14:10
→ StarTouching: capped 意思是有上限的 中文難以以固定一詞表達 10/14 14:10
推 nowingboy: Gaslighting 這到底要翻譯成什麼中文字 10/14 14:10
推 YellowTiger: 很多樂團的專輯跟歌曲你都找不到中文對應字的 10/14 14:11
→ YellowTiger: 因為那很多都是根據他們的文化根源來的 很難翻譯 10/14 14:11
→ c610457: 不如說很多都是先被日文翻譯後再被中文照辦 10/14 14:11
→ StarTouching: 福氣 意思是長時間的運氣 不等於luck 10/14 14:11
→ StarTouching: 青梅竹馬 英文只能叫friend from childhood 10/14 14:12
推 coronach: 其實很多常用字雖然有固定翻法,但是意義會有差 10/14 14:12
推 tnlinna: 流行用語通常都會脫離那個單字原本的用法,所以很 10/14 14:13
→ tnlinna: 難翻,你直接照字面上意思翻也不對,用迷因上的意 10/14 14:13
→ tnlinna: 思翻好像又不夠到位 10/14 14:13
推 nowingboy: 還有Cringe 你說要翻譯成尷尬 又好像差了一點 完全不 10/14 14:13
→ nowingboy: 知道怎麼翻 10/14 14:13
→ StarTouching: google翻譯會日->英->中 所以經常會察覺缺漏的詞彙10/14 14:13
→ tnlinna: cringe跟日文的「引く」還比較像 10/14 14:14
推 starwillow: serendipity 10/14 14:14
推 FertilizerN: ligma 10/14 14:14
推 nowingboy: 像是日文也有胸糞 這種很難翻成中文的 10/14 14:14
→ coronach: 日文最常舉的例子還有儚い 10/14 14:15
→ c610457: 還有像是把 nation country state 混在一起翻成國家 10/14 14:15
推 eattheapple: Yeeeee 10/14 14:15
→ SangoGO: 以前聽過behave不好解釋的情況,但一般會說是有操守有好 10/14 14:15
→ SangoGO: 表現吧 10/14 14:15
推 StarTouching: 談戀愛 也沒有對應的英文 10/14 14:16
推 leo125160909: 一堆流行詞中文都無法翻譯,像最近的xxx core,中文 10/14 14:16
→ leo125160909: 翻成核,意象就差很多 10/14 14:16
推 LittleJade: 我覺得侘び寂び比儚い難 10/14 14:16
推 tnlinna: 中文的「乖」,英文也沒有詞可以完美對應 10/14 14:16
→ tmwolf: skibidi 10/14 14:16
→ leo125160909: 談戀愛不就date 10/14 14:16
→ LittleJade: 流行詞我覺得翻不出也還好,搞不好過沒多久就過氣 10/14 14:16
→ Jerrybow: punk也很難翻出它所代表的精神 10/14 14:17
→ tnlinna: 「嫁」跟「marry」也不一樣 10/14 14:17
推 a22122212: cringe as fuck 10/14 14:17
推 NDark: 網路上都一直有人說孝順在英語沒有對應 10/14 14:18
推 nowingboy: 魑魅魍魎也很難翻譯成英文 10/14 14:18
→ SangoGO: 談戀愛會用 fall in love吧,陷入愛河 10/14 14:19
→ leo125160909: 像中文的兄弟姊妹,在英文都是brother/sister,叔伯 10/14 14:21
→ leo125160909: 姨嬸全都叫uncle/auntie,文化不同本來就無法100%翻 10/14 14:21
→ leo125160909: 譯 10/14 14:21
推 Nitricacid: 比較新的網路迷因幾乎都沒辦法翻吧 10/14 14:21
→ eattheapple: 友達 仲間 相棒 味方 相方 相手 10/14 14:22
推 NDark: nation country state 的問題是因為我們出生在 10/14 14:22
→ leo125160909: fall in love是單方面愛某人,談戀愛/交往是雙方合 10/14 14:23
→ leo125160909: 意的,會用date 10/14 14:23
推 cppleger: copium 10/14 14:23
→ NDark: 國家已經存在且大多數定型的時代 10/14 14:23
→ SangoGO: 記得兄弟姊妹要特別指示還是有用older/younger的方法 10/14 14:23
→ SangoGO: 當然他對應的就不是一個單字也是真的 10/14 14:23
→ NDark: 主權國家 民族國家 領土區域 在某些時代可能會混在一起 10/14 14:24
推 jpadesky: 圖片右下角那啥鬼 10/14 14:26
實況主嬌兔的皮==
推 Winux: Meta10/14 14:26
※ 編輯: geminitea (101.8.88.85 臺灣), 10/14/2025 14:29:38
推 GaoLinHua: blursed 10/14 14:35
推 g20064: Base 10/14 14:35
推 laugh8562: 之前看一個meme影片叫黑人日常口語黑話 10/14 14:37
→ laugh8562: 別說翻譯成中文了 英文字面我都看不懂在共三小 10/14 14:37
推 zxc88585: 黑人口語 雙重否定表否定 10/14 14:41
→ zxc88585: I ain’t do nothing 10/14 14:41
推 lemilo9685: 棒球的stuff 10/14 14:43
推 blackstyles: let’s agree to disagree 10/14 14:46
推 joe2: 中文的缺陷就是表達能力疲乏 10/14 14:46
噓 astrofluket6: Road Rage一堆人不會翻只會講路怒笑死 10/14 14:47
→ Arashi0731: 直接一個單字或單詞本來就很難翻譯,有些語境要有前後 10/14 14:49
→ Arashi0731: 文才有辦法翻譯出來,不然中文裡面的”我喜歡一個人” 10/14 14:49
→ Arashi0731: 就有好幾種語境 10/14 14:49
推 as920909: based 10/14 14:49
推 ageminis: 所以翻譯是件很難的事,要在兩種國家文化找尋對應,或只 10/14 14:49
→ ageminis: 能類似的詞彙 10/14 14:49
推 StarTouching: 不是中文表達能力疲乏 是西化太深 10/14 14:50
→ StarTouching: 你忘記很多中文詞彙英文也沒有 10/14 14:50
→ ageminis: 但在台灣是不是被當作不怎麼樣的技能啊 … 10/14 14:50
推 MarchelKaton: 日美之間最經典的不就二戰末期的“默殺”? 10/14 14:51
→ MarchelKaton: 美國人直接理解成日本拒絕波茨坦宣言 10/14 14:51
→ MarchelKaton: 然後就丟原子彈了 10/14 14:51
→ ageminis: 也是有像那種最終幻想7的電影”聽你媽媽在靠邀”這完全 10/14 14:53
→ ageminis: 不婉轉的翻譯XD 10/14 14:53
→ h75311418: 專有名詞很容易意思不一樣 10/14 14:57
推 Klan: sarge 10/14 14:57
→ h75311418: 只能盡可能接近 10/14 14:57
推 mamamia0419: 你所有的音譯外來詞全都是啊 10/14 15:00
推 s22499927: aura 不就氛圍氣場 10/14 15:00
推 h60414: 直接音譯的大多都是啊 西格瑪男之類的 10/14 15:01
→ s22499927: 英文連學長都沒有才詭異== 10/14 15:01
→ mamamia0419: 巧克力就是巧克力,你沒有其他中文可以替代,直接音 10/14 15:01
→ mamamia0419: 譯 10/14 15:01
推 Katsuyuki118: 流儀應該要翻成作風吧 10/14 15:03
推 GAOTT: 經典的WTF 翻中文感覺都差一點味道 10/14 15:09
→ GAOTT: 語氣不是太硬就是太軟 10/14 15:09
推 jouhouya: 我覺得三小就挺適中的阿 10/14 15:11
推 gifdvdoesa: cooked 10/14 15:13
推 bor1771: wataa 10/14 15:13
推 GAOTT: 但是三小是台語也不是中文阿 10/14 15:16
推 ridnol: 連twilight這字都可以很難翻,無法同指晨光暮光 10/14 15:16
推 fuhsingeek: 還有Giga Chad根本沒辦法翻 10/14 15:23
→ fuhsingeek: 但你一看到圖就知道是在形容什麼XD 10/14 15:23
推 rommel1990: gooner 10/14 15:23
推 Aequanimitas: low key 10/14 15:29
→ Aequanimitas: serendipity 10/14 15:30
推 thbw666: Mojo 10/14 15:32
→ kay00503: Swag 10/14 15:34
推 tnlinna: WTF 台語->三小啦;中文->什麼鬼啦 10/14 15:41
推 OrangePest: 戰鎚的Champion of Chaos的champion就是啊 每次聽到翻 10/14 15:52
→ OrangePest: 成混沌冠軍都覺得到底是在冠三小 10/14 15:52
推 ShiinaKizuki: 學術術語 10/14 15:57