🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
比如海賊王的傑克 或是歌牌翻譯成花牌 都是常見的翻譯錯誤廣傳 而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有 比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯 那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.210.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755604680.A.0F2.html
Muilie: 翻開中華一番08/19 19:58
joy82926: 丁小雨 姬亂馬這種?08/19 19:59
ThousandSnow: 中華一番那是故意的吧08/19 20:00
eva05s: 是故意的沒錯08/19 20:00
furret: 沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀 08/19 20:00
leeberty: 快樂女郎08/19 20:00
kobe9527: 傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣08/19 20:01
那是大然譯者看錯片假名亂翻 跟注射針筒羽蛾一樣類型的誤譯
furret: 獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由08/19 20:01
chordate: 小傑 達爾...08/19 20:01
jeff235711: 那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦08/19 20:01
arrenwu: 騎士梅雅08/19 20:02
kobe9527: 照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了08/19 20:02
kaj1983: 摩登大法師08/19 20:02
※ 編輯: astrayzip (61.231.210.12 臺灣), 08/19/2025 20:02:43
chordate: 其實最有名的算查理曼大帝吧 08/19 20:02
mouz: 葉大雄 08/19 20:02
pyrolith: 日語警察 08/19 20:03
serding: 達爾 08/19 20:03
LBJKOBE5566: 這標題 感覺某人要出現了 08/19 20:03
gox1117: 踢牙老奶奶 08/19 20:03
ymsc30102: 丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧 08/19 20:03
chordate: 查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝 08/19 20:03
jeff235711: @chordate 吸血鬼領主羅德 08/19 20:03
Muilie: 屍體發火 08/19 20:04
tv1239: 大然的漫畫太多了...XD 08/19 20:04
laughingXD: 劉昂星 08/19 20:04
devilkool: 招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器) 08/19 20:04
furret: 星爆氣流斬也是錯誤翻譯了 08/19 20:05
wrh810701: 西瓜迴路遮斷器 08/19 20:05
devilkool: 大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情 08/19 20:05
chordate: 黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹 08/19 20:05
sorasp777: 玻璃攪拌器 08/19 20:05
furret: 兆幅音頻(百萬角擊) 08/19 20:06
eva05s: C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法 08/19 20:06
npc776: 布里薩 多 凱南 08/19 20:06
eva05s: 要說的話大概就....聖女貞德? 08/19 20:06
kanzerbee: 魔力小馬 08/19 20:06
jeff666: c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸 08/19 20:07
theeHee: 小傑 08/19 20:07
chordate: 對吸血鬼領主也是類似... 08/19 20:07
dennisdecade: 你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽 08/19 20:07
sunwell123: 麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還 08/19 20:07
sunwell123: 怎樣變成n的發音 08/19 20:07
npc776: C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream 08/19 20:07
furret: 算是「被取代」 08/19 20:08
Yachinolate: 鬼蝠魟魚斬 08/19 20:08
caten: 大然ㄉ神龍之謎 08/19 20:08
kaj1983: 奧格瑪也少了ri 08/19 20:08
Kohran: 哈雅貼 08/19 20:08
kaj1983: 原文是orgrimar的樣子 08/19 20:09
dennisdecade: 黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的 08/19 20:09
Muilie: 遊戲界翻錯應該是松崗當王者 08/19 20:09
srxteam0935: 獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對 08/19 20:09
Ahhhhaaaa: 蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板, 08/19 20:10
Ahhhhaaaa: 注射針筒羽蛾 08/19 20:10
dennisdecade: 都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯 08/19 20:10
Yachinolate: 希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那? 08/19 20:10
kevin79416: 香吉士也是啊 08/19 20:10
a8856554: C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人 08/19 20:10
a8856554: 的漢字感就不知道了 08/19 20:10
Oswyn: 科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨 08/19 20:10
stanley86300: 青眼飛盤龍 08/19 20:11
fire32221: 飛盤龍 08/19 20:11
qazw222: 岡變小傑只覺得超噁心 08/19 20:12
ezlifee1140: 貞德算嗎 08/19 20:12
jeff235711: 沙凡那疾風者 08/19 20:12
usio: 魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯.... 08/19 20:13
kaj1983: wow以前就很常錯譯 08/19 20:13
c610457: 元素英雄引擎人 法蘭狗 08/19 20:13
kaj1983: 地精工程學,侏儒工程學 08/19 20:13
wommow: 鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的 08/19 20:13
GaoLinHua: 亞歷山大貝殼鐘 08/19 20:14
dickec35: 奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音 08/19 20:14
sunwell123: 希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風 08/19 20:15
sunwell123: 行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_> 08/19 20:15
sunwell123: ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想 08/19 20:15
sunwell123: 到有兩種狀態/沒校稿 08/19 20:15
Yachinolate: 地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯 08/19 20:15
kaj1983: 瑪法里奧和瑪法里恩這個也是 08/19 20:15
ex990000: 星光流連擊 正確是星爆氣流斬 08/19 20:15
caka5566: 小傑那翻譯不就不尊重原作嗎 08/19 20:16
hk129900: WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版 08/19 20:16
Yachinolate: 瑪法里奧我記得松岡是翻福利安 08/19 20:16
RockZelda: 達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了 08/19 20:16
jeff235711: 馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了 08/19 20:16
himeno: 金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連 08/19 20:16
himeno: 我到現在還是想不明白 08/19 20:16
eva05s: 地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼 08/19 20:17
eva05s: 對錯之分 08/19 20:17
dennisdecade: 我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了 08/19 20:17
himeno: 而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火? 08/19 20:17
eva05s: 現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的 08/19 20:18
yu800910: 美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對 08/19 20:18
kaj1983: 就台版的翻譯弄成中國那裡的 08/19 20:18
Yachinolate: 松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安 08/19 20:18
Valter: 遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥 08/19 20:18
NeilChen975: 中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧 08/19 20:19
sunwell123: 瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion, 08/19 20:19
sunwell123: 下次寒冰霸權登場時變成Malfurion 08/19 20:19
Valter: 還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的 08/19 20:20
RockZelda: 啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」 08/19 20:20
Valter: 當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那 08/19 20:22
furret: 當時中文輸入法沒有麿字 08/19 20:22
Valter: 個字 所以算不上是亂翻 08/19 20:22
furret: 算是跟日方折衷 08/19 20:22
CardboardBox: 緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣 08/19 20:23
CardboardBox: 的翻譯根本亂來 08/19 20:23
killme323: 有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名 08/19 20:24
a8856554: 星光連流就唸起來發音很不順口… 08/19 20:24
dennisdecade: 哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽 08/19 20:24
killme323: 或者說無視原意 08/19 20:24
furret: 以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電 08/19 20:24
furret: 影 線上遊戲很常出現 08/19 20:24
furret: 楓之谷也該翻成楓故事吧 08/19 20:25
Muilie: 我就愛惡靈古堡! 08/19 20:25
Yachinolate: 星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好 08/19 20:25
cor1os: 理卡路德 瑪爾濟斯 08/19 20:25
dickec35: 欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對 08/19 20:25
furret: 克里姆王算音譯呀 08/19 20:25
c610457: 曙光女神的寬恕 08/19 20:26
dennisdecade: 惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題 08/19 20:26
dennisdecade: 才逐漸用生化危機的翻譯 08/19 20:26
Justapig: 是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲 08/19 20:26
furret: 後者 08/19 20:26
furret: 新版有更正 08/19 20:26
cheric: 大然一堆 08/19 20:26
USAPekora: 當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ 08/19 20:27
USAPekora: 音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻 08/19 20:27
USAPekora: NG騎士的一些守護騎士 08/19 20:27
USAPekora: 跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻 08/19 20:27
CardboardBox: 我看過的是深紅 08/19 20:27
ash9911911: 克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版 08/19 20:27
vios10009: 笑戀 08/19 20:27
ash9911911: 大概是King Crimson看成King Crime 08/19 20:29
npc776: 我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文 08/19 20:29
npc776: 入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢 08/19 20:30
fenix220: 督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這 08/19 20:30
fenix220: 麼多 08/19 20:30
autumoon: 最慘應該是香吉士 08/19 20:30
ms0552764: milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯 08/19 20:32
ms0552764: 爵牡蠣 08/19 20:32
hasroten: 快樂女郎 08/19 20:32
xBox1Pro: 香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂 08/19 20:34
DEGON: 星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川 08/19 20:34
DEGON: 原才補西瓜榴槤的漢字 08/19 20:34
leon19790602: 天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年 08/19 20:38
peterw: 仙女座瞬變成仙女座安杜路 08/19 20:42
krosiswang01: https://i.imgur.com/dHx5ghR.jpeg 08/19 20:43
tony15899: 老頭滾動條 08/19 20:46
hirokofan: 天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ 08/19 20:53
windowxp: 到現在還是不知道為何是達爾 08/19 20:53
wtfconk: 方舟反應爐表示: 08/19 20:54
nowash123: 波紋疾走= overdrive 08/19 20:54
WLR: 德魯伊vs督依德 08/19 20:56
suhaw: 究極飛盤龍 08/19 20:58
Avvenire: 藍色海產 08/19 21:01
James2005: 竟然沒人回玩命系列的唐老大? 08/19 21:02
adwowcuthand: 太空戰士 08/19 21:02
howdo1793: 越南大戰 08/19 21:03
kissung: ~~小叮噹 vs 多啦A夢~~ 08/19 21:05
dickec35: 既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫 08/19 21:08
dickec35: 習慣而已 08/19 21:08
doraemon123: 肥大使用飾拳 08/19 21:17
Morisato: 曙光女神之寬恕 08/19 21:19
SangoGO: 黃金梅莉號>前進梅莉號(正確) 08/19 21:21
anhsun: 我啊 我都叫庸子 08/19 21:29
pili955030: 說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為 08/19 21:48
pili955030: 啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的 08/19 21:48
pili955030: 庸子呢? 08/19 21:48
kurtis0359: 溝通魯蛇www 08/19 21:51

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章