🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。 像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。 就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。 雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。 https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg 另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。 這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。 而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。 這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰? 還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界, 但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯) 還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名, 台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。 現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富, 查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找, 所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。 大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何, 例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎? 還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。 但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭? 大家怎麼看呢? -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753167670.A.7A8.html
vioraxxx: 老頭滾動條: 07/22 15:02
nahsnib: POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的 07/22 15:03
marktak: 守望先鋒 07/22 15:03
nahsnib: 那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由 07/22 15:03
sssyoyo: 影逝二度 vs 暗影雙死 07/22 15:03
nahsnib: 所以被搞成了靈樞 07/22 15:03
pili955030: 個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那 07/22 15:03
pili955030: 個譯名 07/22 15:03
a516013: 最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好 07/22 15:04
emptie: 我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇 07/22 15:04
emptie: 一個音譯一個意譯,都挺有感覺的 07/22 15:04
doremon1293: 沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比 07/22 15:05
doremon1293: 較方便 07/22 15:05
SSIKLO: 寂靜嶺&沉默之丘&靜崗 07/22 15:05
a25785885: poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁 07/22 15:05
a25785885: 中玩完八成都是抄作業仔 07/22 15:05
Julian9x9x9: 有台譯就會盡量台 07/22 15:05
Tsozuo: 我以為用當地比較習慣的語言是常識 07/22 15:05
習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。 那我應該說太空戰士,還是最終幻想????
vladmir: 跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好 07/22 15:06
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47
dickec35: 本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好 07/22 15:06
doremon1293: FALLOUT 是出於尊重 打原文 07/22 15:06
Adkoster747: Metro 戰慄深隧/地鐵 07/22 15:06
dickec35: 比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的 07/22 15:07
yamis: 惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry 07/22 15:07
yniori: 街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王 07/22 15:07
Dayton: 最終幻想好聽多了 07/22 15:08
Xpwa563704ju: 異塵餘生這翻譯是好聽但是有點拗口,我都叫fallout 07/22 15:08
Dayton: 就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了 07/22 15:09
tomhawkreal: 太空戰士是很離題的翻譯 07/22 15:09
Tsozuo: 幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻 07/22 15:09
a25785885: 左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比 07/22 15:09
a25785885: 台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高 07/22 15:09
doremon1293: 對 打四個字真的很麻煩 建議遊戲名稱別超過2個字 07/22 15:09
su4vu6: 台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸 07/22 15:09
su4vu6: 或是進到市場時就是翻譯好的 07/22 15:10
peterisme17: 現在習慣最終幻想,那就用最終幻想啊 07/22 15:10
a25785885: 台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵 07/22 15:11
pponywong: Silent Hill=>啞巴屯 07/22 15:12
leon19790602: 最後都是習慣用英文簡稱 07/22 15:12
QoGIVoQ: RE比較怪吧 關古堡什麼屁事 07/22 15:12
mhwsadb45: 中國要翻譯什麼 關我屁事 07/22 15:12
a25785885: 導致每次奇幻文學討論 一定會有人硬把野獸人跟半獸人 07/22 15:13
a25785885: 混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的 07/22 15:13
tomhawkreal: Metal Gear Solid 看到「合金裝備」應該是茫然 07/22 15:13
nahsnib: 精靈這個詞也超多歧異的 07/22 15:14
a25785885: 惡靈古堡就商業屁翻 以前就愛吃這種 惡靈系古堡系很多 07/22 15:14
neetarashi: 我都說FF 07/22 15:14
pponywong: 奇幻文學要分作品 魔戒裡的歐克=哥布林=烏魯克 07/22 15:14
zxc88585: 我會改稱的只有原譯名太古早,譯者自行說文解字,不然 07/22 15:14
zxc88585: 中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ 07/22 15:14
tomhawkreal: 日文的妖精 跟中文「妖精打架」的妖精不同 07/22 15:15
A5Watamate: 官方怎麼翻就怎麼唸 結案 07/22 15:15
LittleJade: 作品名稱和專有名詞翻譯我覺得要分開來討論就是 07/22 15:15
efkfkp: 為什麼不尊重原文?任何譯名都只是譯者用來宣傳的而已,想 07/22 15:15
efkfkp: 要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。 07/22 15:15
Tsozuo: MG(S)還超多翻譯的哩 燃燒坦克 特攻神諜 乾隆諜影 那最優 07/22 15:16
Tsozuo: 解不是用MGS最好 07/22 15:16
a25785885: elf spirit fairy家族 台灣一致精靈妖精混著用 超白痴 07/22 15:16
dbfox: fallout我都叫掉出去 07/22 15:16
Tsozuo: 早起翻譯不嚴謹都是給翻譯者自行創作啊 現在有官方指定加 07/22 15:16
pponywong: 精靈就有 Elf, Djinn, Fairy, Dyriad 都翻成精靈過 07/22 15:16
atbhao05: 你爽就好 07/22 15:16
Tsozuo: 相關的電玩翻譯社至少會翻比較接近原意了 07/22 15:17
rogerlarger: FF7 簡稱太7 好像沒看過有人說最7 07/22 15:17
Oenothera: 惡靈古堡 07/22 15:17
a25785885: 對了 goblin也經常翻成精靈妖精 感謝哥不靈殺手把哥不 07/22 15:17
a25785885: 靈獨立出來 07/22 15:17
zxc88585: 54樓滑坡太嚴重,舉個例子 刺激1995跟肖申克的救贖,只 07/22 15:17
zxc88585: 有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作 07/22 15:17
pponywong: Fairy, Pixie 要怎麼翻都不知道了 07/22 15:18
yamis: Far Cry 極地戰嚎 孤島驚魂 遠到哭 07/22 15:18
LittleJade: 也不能怪翻譯再創作,同一個詞在每個作品定位也不同 07/22 15:19
skyofme: 不就糾結支語的才會在意這個,不然聽得懂就好了,撇除用 07/22 15:19
skyofme: 太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧 07/22 15:19
a25785885: 同樣都是精靈 goblin djinn 格位差一大截 有elf出場的 07/22 15:19
a25785885: 話會轉成妖精 真有你的 07/22 15:19
pponywong: 西方奇幻作品現在是大雜燴 希臘 賽爾特 北歐 很多怪物 07/22 15:20
pponywong: 都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法 07/22 15:21
linzero: 感覺中國很多算是直譯,台灣的不少會加入衍生含義,像惡 07/22 15:21
linzero: 古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的 07/22 15:22
linzero: 像那知名的太空戰士 XD 07/22 15:22
pponywong: 像是吟遊詩人就有 bard, skald, troubadour, minstrel 07/22 15:22
pponywong: 你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴 07/22 15:23
Tsozuo: 去歐美討論區也不會堅持一定要用BIOHAZARD跟ROCKMAN 07/22 15:24
firezeus: 看視頻裡面怎麼稱呼就怎麼叫 07/22 15:25
zxc88585: 這種蝦G8翻近期比較少了 有就是被噴爆,像溝通魯蛇,最 07/22 15:25
zxc88585: 好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該 07/22 15:25
zxc88585: 拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名 07/22 15:25
linzero: 而像勇者鬥惡龍、聖火降魔錄等就是把劇中部份元素衍生出 07/22 15:25
linzero: 來些詞彙加入名稱裡 07/22 15:25
kinuhata: 有人習慣最終幻想這個名字?? 網路上不是都直接打FF 誰跟 07/22 15:26
kinuhata: 你最終 07/22 15:26
pponywong: bard-賽爾特文化的詩人 skald-斯堪地那維亞地區的詩人 07/22 15:26
syk1104: 一個直譯一個通靈 07/22 15:27
zxc88585: 最終幻想超多人用 太空戰士我沒聽過30歲以下的人叫 07/22 15:27
pponywong: troubadour-中世紀法國地區的詩人 minstrel-真正意義上 07/22 15:27
bobby4755: 一律用原文 07/22 15:27
pponywong: 的吟遊詩人 07/22 15:27
iam0718: 太空戰士真的沒聽過年輕點的人講跟玩 07/22 15:28
CannedHamEgg: Elf=精靈 Fairy=妖精 07/22 15:29
pponywong: 那Pixie要怎麼翻? 07/22 15:29
zxc88585: 就我所知Atlus 的作品就直譯皮可西吧,我第一次接觸這 07/22 15:31
zxc88585: 種生物就是在女神異聞錄 07/22 15:31
eric23658: pixie翻皮克西阿 07/22 15:32
tsukiruru: 可是我沒30也都講太空戰士0.0 07/22 15:33
yamis: 太空戰士的話也是有人用,只是會縮成 太789…之類的 07/22 15:34
tsukiruru: 因為跟很多朋友提FF他們都覺得是那個動漫展 講太空戰 07/22 15:35
tsukiruru: 士比較清楚 07/22 15:35
sniperex168: 太空戰士比較順口,我會講XD 07/22 15:35
Tencc: 逸臣餘生還要選字有夠麻煩 輻射簡單多了 07/22 15:37
a25785885: 那年代還有個he-man翻太空超人 這就是代溝 老人那一套 07/22 15:37
a25785885: 後輩不吃 才會開始吵這些 07/22 15:37
pttmybrother: 還好都直接講原文 有的翻譯很繞口 07/22 15:38
orcazodiac: 個別討論,太空戰士這翻譯就最爛那種阿 07/22 15:39
orcazodiac: 惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士 07/22 15:40
orcazodiac: 根本就意義不明 07/22 15:40
zxc88585: Heman 真的是有夠難翻欸笑死,不過那個年代下的背景有 07/22 15:42
zxc88585: 太空就是潮 07/22 15:42
b852258: 感覺左岸翻譯都走比較直譯的路線 07/22 15:44
b852258: 比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單... 07/22 15:45
alinwang: 太空戰士就亂取還蹭當時很紅的台灣特攝太空戰士,不叫 07/22 15:58
alinwang: 也好。 07/22 15:58
xiaohua: 沒辦法,現在中文資訊的資訊量,就是中國遠比其他中文使 07/22 16:01
xiaohua: 用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出 07/22 16:01
xiaohua: 的資訊量太大了 07/22 16:01
MikageSayo: FF7、FF8出PC版那個時候,坊間使用的譯名基本上都還是 07/22 16:07
MikageSayo: 「太空戰士」,直接沿用很正常 07/22 16:08
alinwang: FF官方原有意在台給正式中文名最終幻想但被搶先註冊就 07/22 16:10
alinwang: 不了了之。 07/22 16:10
a75091500: 太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造 07/22 16:12
a75091500: 成的後果 07/22 16:12
a75091500: 但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對, 07/22 16:13
a75091500: 不如將錯就錯 07/22 16:13
lnceric008: 以後應該會統一吧,我說翻譯不會分繁簡吧 07/22 16:13
a75091500: 除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比 07/22 16:14
a75091500: 較使用自己那邊的譯名 07/22 16:14
a75091500: 卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大 07/22 16:14
a75091500: 家熟悉的說法 07/22 16:14
a28200266: 我都用英文 07/22 16:15
gavinlin06: 認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你 07/22 16:17
gavinlin06: 玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主 07/22 16:17
gavinlin06: 的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解 07/22 16:17
gavinlin06: 釋原因,這是瓜田李下的道理。 07/22 16:17
就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊, 如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。 再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。 你的論點怎麼看都很怪。 至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。
a28200266: 其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國 07/22 16:17
a28200266: 量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用 07/22 16:17
a28200266: 英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多 07/22 16:17
a28200266: 很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣 07/22 16:18
a28200266: 就會變 07/22 16:18
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28
A880507: 台灣不都直接講太+代數? 07/22 16:32
js0431: 我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯 07/22 16:34
Dheroblood: 看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎? 07/22 16:43
mobetaq99530: 遊戲標題或重要名詞之類的東西經常案子發下來的時 07/22 16:46
mobetaq99530: 侯業主已經自己決定好了,或是譯者提幾個候選上去 07/22 16:46
mobetaq99530: 業主自己挑,決策過程只有業主那邊自己知道 07/22 16:46
mobetaq99530: POE2也不能完全怪翻譯渣翻,因為原文你看了還是會 07/22 16:50
mobetaq99530: 很懷疑那是英文還是奇異果文,根本亂寫一通,更不 07/22 16:50
mobetaq99530: 用說一段文字可以有2種以上的理解方式,除非實際測 07/22 16:50
mobetaq99530: 試過遊戲機制才會知道是哪一種意思 07/22 16:50

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章