推 andy0481: 一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了 05/22 14:25
→ peterisme17: 說不定有義大利啊 05/22 14:25
→ class21535: 漢堡: 05/22 14:25
推 emptie: 通心粉 05/22 14:25
推 diabolica: 異世界87%作品都長那樣 05/22 14:26
推 Qorqios: ya 05/22 14:26
推 khfcgmbk: 痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究 05/22 14:26
→ khfcgmbk: 下去會變成每句話都有問題 05/22 14:26
→ diabolica: 有未來感的yee世界嗎 05/22 14:26
→ emptie: 筆管麵 05/22 14:26
噓 protect6090: 有空鑽這個牛角尖不如先問問女角們怎麼都沒人去大便 05/22 14:27
噓 xsc: 胖子達 05/22 14:27
→ Yachinolate: 我記得福利連之前不是有被吐槽漢堡肉嗎? 05/22 14:28
→ blackvision: 異世界都講日文 05/22 14:29
推 CactusFlower: 這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過 05/22 14:29
→ CactusFlower: 白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯 05/22 14:29
→ CactusFlower: 』是不一樣的」 05/22 14:29
推 MarchelKaton: 之前冰雪奇緣2也是突然蹦出一句丹麥感覺有點出戲ww 05/22 14:29
→ MarchelKaton: w 05/22 14:29
推 emptie: 這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作 05/22 14:29
→ emptie: 者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出 05/22 14:29
→ emptie: 來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥 05/22 14:29
推 loverxa: 獵人世界都有西甲和義甲了 05/22 14:30
→ reaturn: 異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙 05/22 14:30
→ leeberty: 創作的目的是要給讀者看的。 05/22 14:30
→ npc776: 無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好 05/22 14:30
→ gbcg9725: 通用語日文、還有關西腔 05/22 14:31
推 ymsc30102: 敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語 05/22 14:31
推 bro286: 通心粉啊,這就是細節 05/22 14:31
→ k300plus: 漢堡的由來跟地名有關嗎? 05/22 14:32
→ reaturn: 有關啊… 05/22 14:32
→ error405: 義大利公爵發明的 懂? 05/22 14:32
推 s952013: 大馬士革刀表示 05/22 14:33
→ peterisme17: 理由隨便掰都行吧,就剛好取名叫義大利麵不行嗎 05/22 14:33
→ hh123yaya: 對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名 05/22 14:34
噓 ackes: 你怎麼不先考慮異世界還用日文交談 05/22 14:34
→ npc776: 設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩 05/22 14:34
→ ackes: 日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧 05/22 14:35
→ jpnldvh: 不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦 05/22 14:36
→ jpnldvh: 看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了 05/22 14:36
推 lifehunter: 有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把 05/22 14:36
推 Jin63916: 耶耶塔帕斯塔耶耶 05/22 14:37
→ lifehunter: 這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡 05/22 14:37
→ safy: 異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能 05/22 14:38
→ Pochafun: 嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉 05/22 14:38
→ lifehunter: 有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是 05/22 14:38
推 hank81177: 問就是翻譯給異世界人聽的 05/22 14:38
→ lifehunter: 說魔鬼 魔鬼就到了 05/22 14:39
→ Louta: 那是不是所有名詞都要自創= = 05/22 14:39
→ safy: 考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去 05/22 14:39
推 PTTJim: pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德 05/22 14:40
→ PTTJim: 國的「漢堡」而得名啊 05/22 14:40
推 pponywong: 漢堡最早水煮牛肉丸 後來為了讓人方便吃 把它壓扁 05/22 14:41
→ pponywong: 用麵包夾來吃 05/22 14:41
→ pponywong: 只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了 05/22 14:42
噓 lanstype: 這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有 05/22 14:42
→ pponywong: 只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburg 05/22 14:42
→ pponywong: patty是cheese 就叫cheese burger 05/22 14:43
推 SkyPlus: 葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法" 05/22 14:43
→ pponywong: 是雞肉就是chicken burger 05/22 14:43
→ k300plus: 漢堡懂了 05/22 14:43
推 CactusFlower: 所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的 05/22 14:43
→ CactusFlower: 差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要 05/22 14:43
→ CactusFlower: 還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意 05/22 14:43
→ CactusFlower: 義 05/22 14:43
推 newage5566: 會變成自創詞→介紹→結論像義大利麵這樣 05/22 14:43
→ SkyPlus: 但現實的飛機出來後,才有紙飛機 05/22 14:43
推 lifehunter: 另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會 05/22 14:43
→ lifehunter: 很麻煩XD 05/22 14:44
→ pponywong: 然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治 05/22 14:44
→ SkyPlus: 芙莉蓮的世界直接跳過飛機了 05/22 14:44
→ dgplayer: 這就跟異世界所有人都講日文一樣 05/22 14:44
推 james3510: 這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了 05/22 14:45
→ james3510: 不然異世界怎麼火的 05/22 14:45
→ jpnldvh: 能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還 05/22 14:45
→ jpnldvh: 足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了 05/22 14:45
→ jpnldvh: 大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名 05/22 14:46
推 pponywong: 不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已 05/22 14:46
→ pponywong: 冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞 05/22 14:47
→ jpnldvh: 用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好 05/22 14:47
推 CactusFlower: 能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實 05/22 14:47
→ CactusFlower: 也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要 05/22 14:47
→ CactusFlower: 完整世界觀+自創語言 05/22 14:47
→ dgplayer: 重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描 05/22 14:47
噓 doremon1293: 翻譯給觀眾看的 05/22 14:47
→ dgplayer: 述一個日常生活很常見的東西 這件事是否有其必要 05/22 14:47
推 a1338: 塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文 05/22 14:48
→ kongsch: 不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都 05/22 14:48
→ kongsch: 叫sandwich 05/22 14:48
噓 protect6090: 一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD 05/22 14:48
推 pponywong: sandwich 跟 burger 主要是差在麵包 05/22 14:50
→ pponywong: burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty 05/22 14:50
噓 uranus013: 其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的 05/22 14:51
→ jpnldvh: 就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧 05/22 14:51
推 serding: 如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化 05/22 14:51
→ serding: 你只會覺得很煩 05/22 14:51
→ jpnldvh: 硬要自創結果搞砸的例子更多 有自知之明是好的 05/22 14:51
推 Getbackers: 為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎? 05/22 14:52
推 pponywong: 就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿 05/22 14:52
→ pponywong: 難不成又要自己發明名詞? 05/22 14:52
推 allanbrook: 你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎 05/22 14:52
→ pponywong: 可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜 05/22 14:53
→ jpnldvh: 創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧 05/22 14:53
→ kongsch: Burger 和sandwich 是美國的分法 05/22 14:53
→ a1338: 到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮 05/22 14:53
推 linfon00: 你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎? 05/22 14:54
→ ASAKU581: 就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞 05/22 14:55
推 Dheroblood: 翻成我國的語言就 義大利麵 05/22 14:55
→ ASAKU581: 讀者根本看不下去,光解釋就飽了 05/22 14:55
→ kongsch: Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配 05/22 14:55
→ kongsch: 料 05/22 14:55
推 jetzake: 邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對... 05/22 14:56
→ Dheroblood: 像麵包夾肉蛋生菜就叫割包或漢堡一樣 05/22 14:56
推 truegod000: 異世界會有香港腳嗎 XD 05/22 14:57
→ a1338: 那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼 05/22 14:58
→ Yui5: 記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww 05/22 14:58
推 bluecsky: 首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界 05/22 14:59
→ bluecsky: 再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節 05/22 15:00
→ bluecsky: 那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www 05/22 15:00
推 Nightbringer: 單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類 05/22 15:01
→ Nightbringer: ,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上 05/22 15:01
→ Nightbringer: 觀眾哪看得明白? 05/22 15:01
→ jpnldvh: 異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和 05/22 15:01
→ bluecsky: 樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式 05/22 15:02
→ bluecsky: 一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www 05/22 15:02
噓 gaojinsay: 語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別 05/22 15:03
→ gaojinsay: 出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧 05/22 15:03
→ bluecsky: 基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了 05/22 15:03
→ jpnldvh: 光現實世界一樣東西就叫不同名字了 05/22 15:03
噓 Sageazure: pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要 05/22 15:03
推 pponywong: 作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名 05/22 15:03
→ pponywong: 提到時還要比手畫腳 05/22 15:03
推 Srwx: 無解 不然所有東西都必須重新命名 05/22 15:04
推 kducky: 帕斯塔麵 05/22 15:04
推 gaojinsay: 或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東 05/22 15:11
→ gaojinsay: 西 05/22 15:11
推 s921619: 異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語( 05/22 15:14
推 s2500205: 異世界人均說日語,有義大利麵還好吧 05/22 15:19
→ Yachinolate: 其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯 05/22 15:19
→ Yachinolate: 好像是中文翻譯才有的問題 05/22 15:19
→ Yachinolate: 那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有 05/22 15:21
推 srxteam0935: 就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西 05/22 15:22
→ srxteam0935: 不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮 05/22 15:22
推 basebase: 說不定有種魔物叫做義大利 05/22 15:23
推 RockZelda: 撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧 05/22 15:26
推 iwinlottery: 不是給異世界看的 05/22 15:26
→ keerily: 我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了 05/22 15:32
→ maxsho: 也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶 05/22 15:37
→ maxsho: 過去 05/22 15:37
推 P2: 異大利麵 05/22 15:41
推 qwe91033: 冒險者都有s a b c等級了 05/22 15:42
推 qk2007: 就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國 05/22 15:43
→ qk2007: 人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w 05/22 15:43
推 badruid: 其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這 05/22 15:59
→ badruid: 個翻譯才流行起來 05/22 15:59
→ a8521abcd: 不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西 05/22 16:01
推 pponywong: 通心粉通常指的是麵體是macaroni 05/22 16:01
推 ssarc: 應該稱呼澆拌麵 05/22 16:05
推 jupto: 你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名 05/22 16:06
→ jupto: 詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼 05/22 16:06
推 qk2007: 炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做 05/22 16:15
→ qk2007: 法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替 05/22 16:16
→ qk2007: 代黃醬 勉強勉強可以解釋的通w 05/22 16:17
→ ex990000: 異世界麵 05/22 16:25
推 ailio: 真要說,光是“麵“就已經NG了 05/22 16:27
推 after1: 情緒小姐?? 05/22 16:33
噓 aass173656: 你都不計較他們說日文了…照你的要求所有東西、語言 05/22 16:35
→ aass173656: 都該自創了,應該是沒這種作品 05/22 16:35
→ bluejark: 維大力? 05/22 16:47
→ ringil: 異世界賣點不是後宮跟開掛給人意淫嗎?有人在乎世界觀? 05/22 16:50
推 Arkzeon: 你要寫的像FF13-1那樣一堆都專有名詞看了都冷了 05/22 16:51
→ bluejark: 先有漢堡肉排才有hamburger=漢堡包=漢堡 05/22 16:52
→ bluejark: 沒有肉排的衍生出burger詞 05/22 16:52
推 Rdex08: 麵就不行了 05/22 16:53
推 MrJB: 讀者不在乎 05/22 16:57
推 NicoNeco: 這種水準的__作我是建議一律別看 05/22 16:59
→ edwinrw: 那可以翻維大力麵 05/22 17:08
→ enjoyfafa: 那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成義大利"麵"嚴格 05/22 17:33
→ enjoyfafa: 來說也是錯誤的,這個字是指義大利的麵食,詳劍橋字典 05/22 17:34
→ ChikanDesu: 認真你就輸了 05/22 17:54