→ kuninaka: 不懂中文怎麼玩? 06/18 19:17
→ kuninaka: 你這啥邏輯= = 06/18 19:17
推 GAOTT: 直接看steam評價不就知道了 06/18 19:17
推 undeadmask: 沒人在乎.jpg 06/18 19:17
推 leo79415: 中文圈外? 你說除了中文語言嗎? 要不要去steam看一下支 06/18 19:17
→ leo79415: 援語言 06/18 19:17
→ iliad221167: 只有簡中跟繁中 06/18 19:17
推 GTOyoko5566: 下一篇,金庸 06/18 19:18
→ p08171110: 這種基本打不入外語環境吧,武俠題材不是動作遊戲外國 06/18 19:18
→ p08171110: 人很難想像畫面 06/18 19:18
推 Yan239: 建議往韓國發展,唐門改成華山 06/18 19:18
推 Theddy: 沒有英文 06/18 19:18
→ max83111: 不如九日? 06/18 19:19
推 Gokudo: 沒出其他語言要他國評論個啥XD 學中文的外國人不多吧 06/18 19:19
→ Theddy: 要看外國人對武俠的評價應該要找臥虎藏龍跟英雄 06/18 19:19
→ Gokudo: 尤其偶爾再來個文言文 太硬了吧 06/18 19:20
→ orcazodiac: 有韓文版應該能賣一些,日文版當成奇怪的GALGAME賣也 06/18 19:20
推 akles111: 不懂中文要他們幻想評價圈 06/18 19:20
→ orcazodiac: 不是不行 06/18 19:20
推 furret: 沒評價 因為遊戲沒非中文的語言 06/18 19:20
→ kaj1983: 你也太看得起活俠了吧,這東西根面沒有華人以外的市場 06/18 19:20
→ kaj1983: 本 06/18 19:20
→ uoyevoltnaw: 0 06/18 19:20
推 kuninaka: 這遊戲沒有辦法翻譯的拉 06/18 19:20
→ kuninaka: 翻譯就完全沒意義了 06/18 19:20
→ xianyao: 0 因為沒其他外文版 06/18 19:20
推 GTOyoko5566: 你跟老外講降龍十八掌他們也聽不懂 06/18 19:21
推 leo79415: 有些文言文的部分母語都不太懂了 學中文的老外更不用說 06/18 19:21
推 BApple: 劇情遊戲看不懂又不好玩就只有0分 06/18 19:21
推 roger2623900: 要翻譯一定可以阿 要不要做而已 06/18 19:21
→ furret: 只有華語圈可以品嚐武俠小說的文字韻味 06/18 19:22
推 REDF: 老外喜歡中國功夫 或許可賣賣看 嗎 06/18 19:22
推 iwinlottery: 有英文嗎 06/18 19:22
推 Peurintesa: 我覺得以他們劇情不用太還原原意就有機會推出去了 06/18 19:22
推 yukimura0420: 這文本的詞彙跟意境要用外文表達會很辛苦 06/18 19:22
→ GTOyoko5566: 話說,金庸小說有英文翻譯嗎 06/18 19:22
→ class21535: 韓國會有興趣 但語言才是障礙 06/18 19:22
推 Armour13: 金庸連日文翻譯都有吧 06/18 19:22
推 Yanrei: 都有台灣人看今天的公告後喊作者要腰斬了,就別期待外國 06/18 19:22
→ Yanrei: 人玩中文武俠遊戲了吧XD 06/18 19:22
→ BApple: 武俠要翻一定可以,不然外國文學你以為沒有詩詞古文? 06/18 19:22
→ Armour13: 我好像在十幾年前高島屋的書店有看過 06/18 19:23
推 diding: 只有中文然後問中文圈外評價? 06/18 19:23
→ Peurintesa: 他們的文筆很強以外最厲害的還是劇情的描寫 06/18 19:23
→ leo79415: 這文本量做成其他語言根本不值得 一定虧爆 06/18 19:23
→ yukimura0420: 金庸有日文版 你可以去翻看看就知道了 06/18 19:23
→ GTOyoko5566: 文言文到底要怎麼翻,我想不明白XD 06/18 19:23
→ Nevhir: 沒英文 06/18 19:23
→ leo79415: 給的錢夠多還是能翻 但值得嗎 06/18 19:24
→ xianyao: 魔戒都能翻成中文了 論語幾百年前就翻譯去歐洲還大紅 06/18 19:24
推 furret: 九日:我們日語版一堆漢字就讓一些日玩家無所適從 06/18 19:24
→ tim32142000: 中文在中文圈外的評價 06/18 19:24
推 kuninaka: 主要是120萬文本,你翻給我看 06/18 19:24
推 caten: 真要發展的話韓國感覺比較有機會 06/18 19:24
→ xianyao: 說武俠沒辦法翻 難道武俠是用火星文寫的喔....... 06/18 19:24
→ Theddy: 光是魔戒中譯都能搞出好幾沱S了 難以想像外國怎樣翻譯文言 06/18 19:24
→ yukimura0420: 是"很辛苦" 不是"沒辦法翻" 06/18 19:24
→ kuninaka: 而且活俠傳三不五時改文本,翻譯怎麼跟? 06/18 19:24
→ kuninaka: 奇怪耶 06/18 19:25
推 roger2623900: 網小幾百萬字都能翻了 06/18 19:25
→ BOARAY: 沒其他語言是要給誰玩 中文比較好的老外? 06/18 19:25
→ poz93: 世界那麼大 或多或少會有懂中文的老外武俠迷吧 06/18 19:27
推 probsk: 韓國人日本人可能會比較有興趣 歐美還是算了 06/18 19:27
推 GTOyoko5566: 他都懂中文了也不需要翻譯了啊 06/18 19:27
→ poz93: 以前有個老外同事不會中文 但很喜歡金庸小說 06/18 19:28
→ poz93: 好像是有英譯本 不過用語 06/18 19:29
推 a28200266: 沒人在乎 06/18 19:29
→ LouisLEE: 等全部都更新完,再來考慮其他語言也不遲 06/18 19:29
推 furret: 就是有想推廣武俠的非中文愛好者才有功夫熊貓&降世神通 06/18 19:29
推 roger2623900: 確實 等EA完再翻譯也不晚 06/18 19:30
→ lolicon: 首先 要先看懂中文wwwww 06/18 19:31
→ a28200266: 武俠這塊說真的也就韓國比較可以接受而已 06/18 19:31
推 highwayshih: 以活俠的文本要翻得好真的不容易 06/18 19:32
→ highwayshih: 哩語太多了 06/18 19:32
→ RamenOwl: 文本不是大問題 九日一堆怪名詞都能翻了 重點是他們可 06/18 19:32
→ RamenOwl: 能不吃武俠 06/18 19:32
推 koriras: 極小比例,以前學校有歐美留學生平常都在泡茶看金庸 06/18 19:33
推 roger2623900: 先給翻譯再來考慮人家吃不吃 06/18 19:33
→ fly0204: 你會去關心只有斯洛伐克語的遊戲嗎? 06/18 19:33
推 HERJORDAN: 21樓其實不會,韓文武俠市場也很大,問題是要翻譯成本 06/18 19:34
→ HERJORDAN: 太高了 06/18 19:34
推 egain: 就只有中文 要怎麼評價 06/18 19:34
→ xianyao: 他們也才兩個人 要出其他語言應該不太可能 06/18 19:35
→ as3366700: 這文案要翻譯難度超高 06/18 19:37
→ max83111: 這就是發行商可以協助的部分了 06/18 19:37
推 PatlaborGao2: 我覺得韓文版本還真的有機會賣一波 韓國武俠漫畫挺 06/18 19:37
→ PatlaborGao2: 多的 06/18 19:37
噓 aegis123321: 根本沒出其他語言 06/18 19:37
推 attacksoil: ChatGPT可以嗎? 中翻英 06/18 19:38
噓 dieorrun: 0 06/18 19:39
推 ogt84your: 韓國武俠接受度算高的 06/18 19:39
推 sawalee0811: 活俠最能吹的不就是作者的文筆嗎 翻譯成其他語言還 06/18 19:41
→ sawalee0811: 有什麼賣點 06/18 19:41
推 afjpwoejfgpe: 金庸翻譯完都沒多少人買單了 06/18 19:42
→ john2355: 太多言詞很難翻譯 06/18 19:43
推 zeyoshi: 我覺得能弄韓文啦 那邊應該也有武俠吧 06/18 19:43
推 emptie: 沒支援中文之外的語言怎麼會有市場 06/18 19:45
推 s22shadowl: 今天壓倒性好評都不一定敢花錢翻譯吧 06/18 19:46
推 qweertyui891: 戰你娘親要怎麼翻譯才有那種魄力? 06/18 19:48
推 foolwind: 還是半成品就別想著搞有的沒的 06/18 19:48
推 a0808996: 我之前看直播 有看到別國語言ㄟ 06/18 19:50
推 SLADEGELMIR: 就算翻了能否信達雅具備都是問題 投資報酬率極低 06/18 19:50
→ a0808996: 不過就不知道這哪國的 06/18 19:50
推 hank13241: 老外要懂中文然後對武俠有基礎概念且剛好知道這款然後 06/18 19:50
→ hank13241: 第一天就買來玩,這種人極少吧 06/18 19:50
推 GAOTT: 有 美籍亞裔 新加坡人 06/18 19:51
→ GAOTT: 這些都比較有可能 06/18 19:51
→ zanns: 新增日文+日語音DLC 06/18 19:53
推 lastphil: 浪費力氣而已 不如多賣幾個中國人 06/18 19:57
→ JaccWu: 要先看懂中文 基本上就是華人為主了 06/18 19:58
推 yukimura0420: 仙劍1也曾經推出過日文版 然後...... 06/18 19:59
推 xiaohua: 西方奇幻文學、魔戒、哈利波特之類的一堆翻不出拉丁文韻 06/18 20:00
→ xiaohua: 味的,大家還不是看得津津有味,賣翻天,日本動漫一大堆 06/18 20:00
→ xiaohua: 漢字梗、諧音梗,get不到的外國讀者一大堆,還不是可以賣 06/18 20:00
→ xiaohua: ? 06/18 20:00
→ xiaohua: 更別提早就一堆玄之又玄東方經典文學,這幾百年來就都有 06/18 20:00
→ xiaohua: 傳教士翻譯了。 06/18 20:00
→ zizc06719: 等你翻譯== 06/18 20:01
→ xiaohua: 針對前面提到文言文翻譯不出韻味是要怎麼翻譯,所做的留 06/18 20:02
→ xiaohua: 言。 06/18 20:02
→ cactus44: 除了韓文還有可能回本搞其他語言根本賠錢吧 06/18 20:02
推 a7173661736: 0 06/18 20:04
推 sawaman: 日韓應該都有機會賺,但是文本太大 06/18 20:05
推 miewslipper: 這部要怎麼翻英文好好奇喔 06/18 20:07
推 xiaohua: 沒錢就說沒錢的問題就好,在那邊扯文言文,那中文就也都 06/18 20:07
→ xiaohua: 別做文化輸出了。 06/18 20:07
推 haudoing: 偷推九日,英文化很徹底,手感蠻好的。希望國外賣得好 06/18 20:09
推 mikuyoyo: 你這個問題跟你簽名檔一樣 06/18 20:09
→ alinwang: 要翻英文太難了 06/18 20:13
推 steven1607: 沒翻譯要外國玩家怎麼玩… 不過看到有人弄了越南文 06/18 20:14
→ steven1607: 機翻 06/18 20:14
噓 k798976869: 先翻譯多國語言吧 steam很多小品都有用機器人隨便翻 06/18 20:17
推 it914003: 戰你娘親翻成英文叫什麼 06/18 20:19
→ yukimura0420: 翻譯能作啊 翻得好不好是一回事啊 不然之前魔戒新譯 06/18 20:26
→ yukimura0420: 版是在吵甚麼 06/18 20:28
推 protess: 道德經都能翻成英文了,你大武俠是何得何能說翻不成英文 06/18 20:28
→ protess: == 06/18 20:28
→ jarr: 就算是懂中文的外國人 可能也看不懂裡面的劇情 這如果不是母 06/18 20:34
→ jarr: 語中文的人 玩起來會有點吃力 講難聽點 某些以前義務教育沒 06/18 20:34
→ jarr: 學好國文的人 搞不好還看不懂裡面某些人的用字遣詞 06/18 20:34
推 e2c4o6: 會懂中文的外國人 阿不就圖奇扳手 06/18 20:38
推 freedom77: 0 等sjw 把它變成我們武俠 出現黑人大俠就有機會了 06/18 20:38
推 Wusha: 唐門可以翻成fight mom club嗎 06/18 20:39
推 askye546388: 只有中文,老外哪看得懂 06/18 20:39
推 akway: 連日本人韓國人都不會玩這遊戲了 看不懂怎麼玩 06/18 20:45
→ chy19890517: 老外喜歡的中國武術是動作類,他們對歷史沒興趣,看 06/18 20:48
→ chy19890517: 那個尼哥教條不就知道了? 06/18 20:48
→ chy19890517: 東方都是差不多東西 06/18 20:48
→ cheng31507: 只有中文 外國人要怎麼玩 06/18 21:02
噓 iamdemonic: … 06/18 21:03
噓 ss910126: 沒人在乎,小圈圈一直要索取他人好評,笑死 06/18 21:17
推 logen: 活俠的那些優點 優美的詞語 成語 華人才知道的梗 要怎麼翻 06/18 21:29
推 JamesHunt: 一堆西方文學也沒法用中譯表達韻味,還不是華語圈紅爽 06/18 23:11
→ JamesHunt: 爽。 06/18 23:11
→ JamesHunt: 真正有內涵底蘊的好作品,就算沒法讓外國人100%理解原 06/18 23:11
→ JamesHunt: 作每字每句的精義,也還是能感動人。 06/18 23:11
→ JamesHunt: 《臥虎藏龍》從沒解釋什麼叫輕功就直接飄來飄去,玉嬌 06/18 23:11
→ JamesHunt: 龍客棧念的詩不說無法翻詞韻,連峨嵋、武當也只有華人 06/18 23:11
→ JamesHunt: 秒懂是指門派,但西方還不是愛得要死。 06/18 23:11