



推 vancepeng: 台灣翻譯世界第一 你不要造謠 05/03 16:09
推 meicon5566: First time? 05/03 16:09
推 fenix220: までまだ差不多吧 別分這麼細 05/03 16:10
推 bala045: 不影響觀看 05/03 16:11
推 uranus013: 既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧 05/03 16:11
我還以為這部的時間線跟我們不一樣
→ chuckni: 很符合我對netfilx 翻譯的印象 05/03 16:11
推 iam0718: 這意思也差太多 05/03 16:11
推 buke: 網飛日常了 05/03 16:11
→ bala045: 網飛正常發揮 05/03 16:12
可是簡體中文有翻對捏
→ uranus013: 其他國家比繁中版快四年罷了 05/03 16:13
推 ilovptt: 反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚! 05/03 16:15
推 llabc1000: 是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎? 05/03 16:18
→ llabc1000: 2年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧? 05/03 16:18
場景是1947年
推 badruid: 難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎 05/03 16:19
推 b7239921: 兩年前結束的 沒錯哇 05/03 16:19
推 asewgek: 對 你英文不好 05/03 16:20
推 iam0718: ll誤解了吧 05/03 16:21
推 shinobunodok: 網飛不是幫你練聽力的嗎 05/03 16:21
推 lpdpCossette: 一直很好奇發給什麼翻譯社 裡面到底請了幾隻猴子 05/03 16:21
推 NoLimination: 笑死 05/03 16:22
推 maylawyer: 對 就是你英文不好 05/03 16:22
推 Irenicus: 真的是你英文不好 05/03 16:23
→ iam0718: 只有一個語言錯 那真的很奇怪 05/03 16:23
推 suanruei: 12樓要不要再讀一次字幕 05/03 16:23
推 comparable: 電影院都翻那樣了 這還好啦 05/03 16:23
→ zxcvbnmnbvcx: 中文博大精深 05/03 16:23
→ iam0718: 正常情況應該是簡中繁中要一起錯吧 XD 05/03 16:23
噓 nekogogogo2: 勿忘 王安石 05/03 16:24
→ yyh121: だ跟で 05/03 16:24
→ iam0718: 台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部 05/03 16:25
推 yangtsur: 笑死 05/03 16:25
推 crazypeo45: 後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下 05/03 16:26
人名是有,但GOOGLE不到
→ yangtsur: 其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料 05/03 16:26
推 comparable: 才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦 05/03 16:27
→ yys310: 12樓可以應徵翻譯 05/03 16:28
推 bear26: 終わって加數字基本就是已經結束多久的意思 05/03 16:28
→ Kapenza: 啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊... 05/03 16:29

→ bear26: 完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思 05/03 16:29
推 shadow0326: 八年抗戰再一年就結束了 05/03 16:30
推 popteamepic: 笑死 什麼垃圾 05/03 16:30
推 chuckni: 八年抗戰開始了.jpg 05/03 16:30
推 xbearboy: 問就是還在訓練AI 05/03 16:30
※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 05/03/2024 16:31:07
→ molok777: 看來網飛翻譯爛不是個案 05/03 16:31
推 thegiver210: 版本更新後 已經是十二年抗戰了 05/03 16:31
→ uranus013: 翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用 05/03 16:32
推 kimicino: 網飛翻譯是不是從小國文老師就請假 05/03 16:32
→ molok777: 我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出 05/03 16:33
推 k920354496: 畢竟是網飛 05/03 16:33
→ molok777: 電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看 05/03 16:34
推 allenlee6710: 繁中是不同時間線 05/03 16:35
推 megalodon35: 我今天看還在想是日本人的二戰打到49年嗎.. 05/03 16:36
→ dieorrun: Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的 05/03 16:38
推 honey4617912: 所以我看網飛常常開簡中字幕 實在沒辦法 05/03 16:42
→ jack34031: 但繁中簡中翻起來差滿多的 05/03 16:44
推 llabc1000: 喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD 05/03 16:44
→ llabc1000: 我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡 05/03 16:45
→ llabc1000: 英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後2 05/03 16:45


→ smith0981: 有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD 05/03 16:47
推 geminitea: 請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是 05/03 16:48
→ geminitea: 繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我 05/03 16:48
→ geminitea: 也會以為是繁體這個意思 05/03 16:48
推 spplkkptt: 意思也差太多 05/03 16:50
推 iam0718: 以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元 05/03 16:50
→ iam0718: 結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的 05/03 16:51
推 FeverPitch: 訂串流還幫你練語文 太划算了 05/03 16:51
推 globe1022: 我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁 05/03 16:51
→ globe1022: 中也是爛的可以 05/03 16:51
推 iComeInPeace: 一直都很爛 沒有改進過 05/03 16:53
→ iComeInPeace: 後來就不爽訂了 根本看用戶沒有 05/03 16:53
推 fenix220: まだ改また吧 05/03 16:54

推 zoojeff123: 還有看過句子不通順到根本沒辦法讀的,網飛翻譯人員 05/03 16:55
→ zoojeff123: 顯然只需要把英文丟到google翻譯就好 05/03 16:55




→ geminitea: 麼一樣w 05/03 16:56
→ joker4946: 真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直 05/03 16:58
→ joker4946: 接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好 05/03 16:58
噓 Leonala: 上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死 05/03 16:58
推 uranus013: 要改的是前面 終わって改成終わるまで 05/03 16:59
推 lbowlbow: netflix的繁中翻譯一直都超爛的 05/03 17:02
推 geminitea: 第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問 05/03 17:05
→ geminitea: 我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎? 05/03 17:05
推 geminitea: 如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫== 05/03 17:06
推 b7239921: 大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの 05/03 17:15
→ b7239921: 大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの 05/03 17:15
推 scorpioz: 網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一 05/03 17:15
→ scorpioz: 樣 05/03 17:15
→ rainveil: 翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子 05/03 17:15
→ kirbycopy: 可是這部不在網飛看還能在哪看? 05/03 17:17
推 geminitea: 謝謝b大 05/03 17:18
→ FeverPitch: 培養對外文的興趣 好處多多 05/03 17:20
→ A5Watamate: 台灣獨佔劇情 05/03 17:21
→ dieorrun: 我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比 05/03 17:22
→ dieorrun: 中文好的公司來翻的 05/03 17:22
→ OochunoO: 台灣跟美日有時差正常吧 05/03 17:26
推 ymcaboy: 網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。 05/03 17:29
推 CombatWombat: 正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血 05/03 17:30
推 yys310: 問不在網飛看的是不是在釣魚 05/03 17:31
推 juncat: 記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒 05/03 17:37
推 cv120345: 真的很爛機翻錯誤都比較少 05/03 17:39
推 Amulet1: 笑死還好我都沒啥看字幕 05/03 17:46
→ Amulet1: 是真的爛 05/03 17:46
推 yuting90: 譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下 05/03 17:46
推 CrossroadMEI: 網飛是新加坡人翻的吧 05/03 17:47
→ plugscat: 退訂可以寫理由,不知道有沒有用? 05/03 17:47
推 CloudVII: 這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能 05/03 17:47
→ scotttomlee: 網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣? 05/03 17:50
推 mc3308321: 不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意 05/03 17:54
→ mc3308321: 才是翻譯軟體的弱項 05/03 17:54
噓 eternallover: 最爛就是N上面的高分少女 05/03 17:55
推 q11010: 高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻 05/03 18:08
→ ce369963: 網飛翻繁中的本來就超雷 05/03 18:11
→ widec: 全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好 05/03 18:13
推 shadowdio: 遊戲也是 簡繁各有翻錯的地方 05/03 18:18
推 infiniteX: 我當初追布雷棒也是那麼痛苦 05/03 18:18
→ infiniteX: 所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得 05/03 18:18
→ iComeInPeace: 肯定是層層外包 最後給小學生翻的 05/03 18:23
推 tw11509: 我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔 05/03 18:37
→ tw11509: 戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文 05/03 18:37
→ tw11509: 遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結 05/03 18:37
→ tw11509: 果日文反而進步了,笑死 05/03 18:37
→ tw11509: 魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜 05/03 18:39
→ tw11509: ,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚 05/03 18:39
推 charliedung: n的日文翻譯根本大便 05/03 18:50
推 kimicino: 新加坡人中文爛死了 05/03 18:57
推 linja: 邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中 05/03 19:22
→ ksng1092: 以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD 05/03 19:59
→ gm79227922: 網飛找的就是這麼爛 05/03 20:06
推 gm79227922: amz甚至沒有翻譯 05/03 20:10
推 tf010714: 我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻 05/03 21:03
→ tf010714: 都直接切日文字幕 看過一遍再看中文 05/03 21:04
推 doomsday0728: 八成abc翻的 05/03 22:15
推 milkkiss: 真的爛 05/03 22:15
推 cheng31507: 還好我都直接開原文來看 05/03 22:15
→ judge54532: 以前看超夢還是啥的劇場版 看完我就退掉netflex 了 05/03 22:47
推 budaixi: ==用GPT翻,再找個中文好的校對很難嗎 05/03 23:26
推 lnceric008: 日語片英語片還有機會跳出來亂翻 05/04 00:21
推 younggrass: 以為我日文退步了 原來退步的是繁中啊(X 05/04 02:32
推 jaguarroco: 還是自己會啃生肉比較好,都端烤焦的出來 05/04 07:53