🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
聖騎士這個譯名很多人覺得就一定是很神聖 其實不是耶 Paladin其實很多時候就是殘暴的單位 這樣子的美化的翻譯是不是算超譯? 我想了一想是誰開始帶頭的 台灣以前奇幻名詞本來就很亂 Paladin以前叫啥...遊俠! 仙劍奇俠傳叫Chinese Paladin 很多人覺得很搞笑 台灣以前很瘋的世紀帝國的Paladin也是叫遊俠 古早的奇幻olg萬王之王的Paladin也是遊俠 這在台灣早期西方奇幻界地位很重要 應該能確定當時常識是這樣 我找了一下找到了這篇 又是奇幻翻譯的爭議人 https://www.lucifer.tw/fantasy/article/ranger.htm 他覺得Paladin跟俠沒什麼關系 取了聖武士 而他的論點是這樣: 在筆者手上的中文字典「辭彙」中對「聖」這個字的定義其中之一為形容詞「帝王的」之 意。另外,傳統上對於基督教事物的稱呼前面均會冠上「聖」字,包括了聖經、聖像、聖 餐等等。對於這群捍衛基督教精神的,直屬查里曼大帝麾下的武士們來說,採用兼具隸屬 帝王和宗教意義的「聖」字來稱呼他們為「聖武士」,在筆者的邏輯中自然是再恰當也不 過的。 想了想其實也不無道理 他也提到了: PALADIN的字源乃出自於神聖羅馬帝國的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名遠播的十二 名騎士。這個字暗示的是他們居住在宮殿(PALACE)中,並且是國王的友伴。 (略) 但唯一的共通之處為他們皆是基督教精神的忠實捍衛者,協助查里曼大帝面對各種各樣的 危機。 所以他用這個"聖"意指的是聖上,PALADIN是維持政權的王的忠誠者、友人。 神聖羅馬帝國是政教合一所以宗教份子也是權力者, 歷史上的Paladin也很多為了宗教掌權者獵殺異教徒。 如果考源的話確實跟俠沒什麼關係,別說行俠仗義了反而會追殺叛逆的人民。 但是他取的是"聖武士"而不是現在流行的聖騎士 而聖騎士的流行我查的結果大都是跟暴雪的遊戲有關 但是暴雪的翻譯聖騎士由來我找不到 我找了遊戲介紹 暗黑破壞神2 Paladin -- 聖騎士 來自一個特殊的軍隊,靠近宗教聖地Zakarum, 一個以信念為盾的隨時準備戰鬥的軍人, 他為自己認為正確的信念而戰,此外他的堅定給予他力量並祝福著他的戰友,同時殘酷的 懲罰那些罪人。因此有一些人稱呼他為過度緊張的狂熱者,但是其他的人公認他充滿了力 量並且散發著仁慈的光芒。 這時候的介紹比較中立,提到殘酷與狂熱者,符合原形。 魔獸爭霸Ⅲ-聖騎士 雖然聖騎士曾經在洛丹倫大陸被人民尊敬和愛戴,但他們目前陷入了困境。整個銀手騎士 團因為拒絕殺戮被認為已經被不死軍團污染的無辜平民而被解散。被從他們的家園驅逐出 來之後,聖騎士仍然無私地守護着被邪惡不斷蠶食的人性。擁有光明力量的聖騎士以戰錘 和聖光作戰,剷除一切欺負弱小善良人民的邪惡。 聖騎士開始不聽指示改信聖光了然後被流放 魔獸世界-聖騎士 作為聖光的擁有者和聯盟的保衛者,聖騎士們在提里斯法林地的北部森林抵禦著不死族的 入侵,在詛咒之地的南部警惕著來自黑暗之門的邪惡勢力。揮舞著手中的威力戰錘,借助 著光明的力量,這些神聖的戰士們指揮著戰鬥,永遠出現在最危險的前線。 幾乎都是正面的描述了 但是奇妙的是暴雪裡的聖騎士漸漸不重殺與守護王權, 所以上面那聖武士反而不適用,卻開始行俠仗義了, 暴雪現在的Paladin跟原本Paladin已經是兩回事了吧 不再是軍隊而變成到處參與團隊的個人, "他們出身低微,遊走鄉野巷弄之間,行俠仗義,視死如歸 " 難道你是....遊俠!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.10.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714241659.A.364.html
a125g: 不然要翻成啥 04/28 02:14
wai0806: 帕拉丁 04/28 02:14
ClawRage: 其實魔獸爭霸三的翻譯是聖武士(當年) 04/28 02:16
shinobunodok: 那個聖騎士的聖字 可以有很多含義啊 不要太狹隘 04/28 02:16
ClawRage: 看你把阿薩斯的國家打成洛丹倫,你應該是查到大陸譯文去 04/28 02:17
ClawRage: 了 04/28 02:17
aiiueo: 不知道,說真的天主教那些軍事修會反而應該叫聖騎士才對 04/28 02:17
ClawRage: 因為是羅達隆 04/28 02:17
jaguarroco: 暴雪的帕拉釘反而符合中文的聖潔+騎士 04/28 02:19
sss870192: 聖堂武士? 04/28 02:19
neo5277: 上帝的打手 04/28 02:20
Tars: 查理曼什麼時候變成神羅皇帝了 04/28 02:20
ClawRage: 然後暗黑二的聖騎士成立目地一開始是教會養狂信者來殺 04/28 02:20
ClawRage: 異教徒 04/28 02:20
ClawRage: 簡單來說就是髒手部隊 04/28 02:21
ClawRage: 惡魔崛起後他們才轉移主目標 04/28 02:22
ClawRage: 魔獸的聖武士起源是牧師,因為看國家被半獸人打得七零八 04/28 02:24
ClawRage: 落,教會的牧師忍不住,才拿起武器直接開鎚 04/28 02:24
kenny72014a: 帝皇龍甲獸聖騎士型態XD 04/28 02:26
xxx60709: 魔獸爭霸III是翻成聖武士沒錯,因為這個就朱學恆翻的 04/28 02:26
xxx60709: 你尾段結論出身低微又是哪來的,整篇莫名奇妙 04/28 02:26
YKWAI: 這裡要說的應該是查理曼被教宗封過"羅馬的皇帝" 04/28 02:28
sustto: 聖騎士=聖盾+爐石 知道這個就夠惹 04/28 02:32
YKWAI: 然後神羅的確認為自己是查理曼的繼承者 04/28 02:32
haoboo: 這倒不如說是現代人的神聖跟當年的神聖象徵意義不太一樣吧 04/28 02:32
Oenothera: 嘛 帕拉丁感覺真的被定型很久了 04/28 02:34
sunshinecan: 遊俠會跟ranger撞名 04/28 02:37
alex0083: 查理曼大帝這個詞本身就是重複翻譯 04/28 02:37
linfon00: 我只知道阿拉丁 04/28 02:44
TPElin00: 楓之谷也是聖騎士 04/28 02:49
ayubabbit: 以前記得英雄無敵是翻遊俠 這遊俠也真的是一堆 04/28 02:53
ayubabbit: 當年仙劍奇俠也是用pal這縮寫 以現在來看真的好笑 04/28 02:56
zack867: 超任年代的皇家騎士團就翻聖騎了吧 04/28 02:57
wowu5: Pal World 聖騎士世界 04/28 03:00
ak47123121: 可是dnd的Paladin真的和神有關啊 04/28 03:07
ak47123121: 應該說現代的Paladin跟史實的Paladin根本不同東西 04/28 03:08
ak47123121: 現代奇幻的Paladin比較像是聖墓騎士團這種宗教直屬的 04/28 03:10
ak47123121: 武裝份子 04/28 03:10
bill0129bill: 我比較不能接受Zealot翻成狂戰士 04/28 03:16
bluejark: 我找魔獸爭霸3聖騎士的介紹只找到來自對岸的 04/28 03:20
Vorukrus: 日本也會翻聖騎士 來源不一定是中文使用者 04/28 03:20
a71085: 英文維基說這個詞的用法隨著時間也變換過五次了 說實話不 04/28 03:21
a71085: 用太在意 現代的話最早是DND用然後變成目前的印象的 04/28 03:21
bluejark: 我看上面講台灣魔獸3是聖武士我查了巴哈文確實有人提 04/28 03:21
bluejark: 但是我沒找這版遊戲介紹所以應該還有其他的來源 04/28 03:23
a71085: DND之前上個版本用法是指國家領導的軍事親信 04/28 03:23
twmacaron: 殉道者 04/28 03:36
ughh: 楓之谷? 04/28 03:56
roea68roea68: 比遊俠好多了 再說聖騎士翻得不錯啊 有宗教色彩 04/28 04:30
juncat: 就跟德魯伊還有薩滿一樣一開始直接音譯算了 反正前兩個第 04/28 04:31
juncat: 一次聽到也完全聯想不出這是幹嘛的職業 但時間久了就知道 04/28 04:31
juncat: 帕拉丁多半就是會用聖光之類的騎士 04/28 04:31
roea68roea68: 再者每個信仰相信的本來就不一樣 現實例子伊斯蘭教 04/28 04:31
roea68roea68: 也是叫聖戰士啊 但是大部分人不會覺得他們很正義 04/28 04:32
P2: 不會 考究語源的話才跟遊俠有關係 04/28 06:08
P2: 阿福羅蘭一個去月球 一個裸奔歐亞大陸 哪裡不遊俠 04/28 06:09
Lucas0806: 那是你對「聖」這個字眼的含義不理解,代表這個 04/28 06:26
Lucas0806: 職業甚至群體自認為或被社會輿論認為其行事的正 04/28 06:26
Lucas0806: 當性或自身特殊能力,源自於當時絕大多數人所認 04/28 06:26
Lucas0806: 知的人間政權乃至於神權範圍的至高者;當然同陣 04/28 06:26
Lucas0806: 營或價值觀的自然稱其為聖,敵對的自然只會反唇 04/28 06:26
Lucas0806: 相譏;放在東方的明帝國,最好的例子就是錦衣衛 04/28 06:26
Lucas0806: 乃至後面疊床架屋的三大廠。 04/28 06:26
tindy: 有個聖也不代表什麼啊 現實的聖戰士???? 04/28 06:26
gm79227922: 被DnD影響了 04/28 06:30
bluecsky: 應該叫做巴辣丁就好了 04/28 06:40
AirPenguin: 還好吧 不就宗教相關 04/28 06:45
z900215ro: 聖這個字太正面了 換成信仰戰士就比較中立一點 04/28 07:05
he02789222: 你都說acg了,paladin技能大部分都跟神聖、保護、盾有 04/28 07:15
he02789222: 關,聖騎士哪裡有問題? 04/28 07:15
msucoo93: 在日文漢字也是譯聖騎士 04/28 07:47
daidaidai02: 不然改叫“權武夫” 這樣就不用管他權來自神還是帝 04/28 07:52
tn00371115: 帕拉丁翻譯成聖騎士還行,畢竟比knight高級 04/28 07:53
tn00371115: 反而遊俠很怪,中文的地位還不如騎士 04/28 07:53
jnaqhae: dnd的Paladin可以用神術且專剋不死 叫聖騎士很合理阿 04/28 07:57
fenix220: 原來又是支語仔 04/28 07:58
OrangePest: 什麼東西都只用音譯才是爛的翻譯吧 04/28 08:17
AndyMAX: 不就台灣帕拉丁翻遊俠的翻譯法已經被淘汰 只有中國還在 04/28 08:19
AndyMAX: 用這狗屁不通的翻譯法 04/28 08:19
marktak: えんせいきし パラディン ?哪來的日語 04/28 09:01
ms0552764: 照你這邏輯難不成最殘暴的聖殿騎士要被翻成寺廟騎 04/28 09:09
ms0552764: 士? 04/28 09:09
mouscat: 查理曼的騎士 查理曼又是西羅馬後第一個皇帝+基督教擁護 04/28 09:13
mouscat: 者 這兩項都可以跟「聖」連結 04/28 09:13
tetsu327: 所以應該叫教會戰士嗎 04/28 09:27
aduijjr: 以前也記得是聖武士 04/28 09:29
verdandy: 僧兵 (誤 04/28 09:33
tonny0050: 查理曼或是查理大帝或是卡爾大帝 查理曼大帝就是重複 04/28 09:43
tonny0050: 翻譯 04/28 09:43
AkikaCat: 我都叫芭樂丁 04/28 09:57
msucoo93: パラディン日文WIKI有提到,另外皇家騎士團2的蘭斯洛特 04/28 10:08
msucoo93: 對話稱號表記是聖騎士,而系統職業是パラディン。 04/28 10:09
msucoo93: https://i.imgur.com/U6VHX9g.jpeg 04/28 10:09
A5Watamate: 聖騎士就不能麻木不仁嗎 不能藐視國會嗎 04/28 10:29
YHTNIMK: Ro也是聖殿 04/28 10:58
silverray: 應該翻成帕拉丁聖騎士 04/28 11:14
gifdvdoesa: 芭樂切丁 04/28 11:51
danny5417: 魔獸爭霸3聖武士的翻譯說明書上找得到 04/28 13:47

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章