→ a125g: 不然要翻成啥 04/28 02:14
推 wai0806: 帕拉丁 04/28 02:14
噓 ClawRage: 其實魔獸爭霸三的翻譯是聖武士(當年) 04/28 02:16
推 shinobunodok: 那個聖騎士的聖字 可以有很多含義啊 不要太狹隘 04/28 02:16
→ ClawRage: 看你把阿薩斯的國家打成洛丹倫,你應該是查到大陸譯文去 04/28 02:17
→ ClawRage: 了 04/28 02:17
推 aiiueo: 不知道,說真的天主教那些軍事修會反而應該叫聖騎士才對 04/28 02:17
→ ClawRage: 因為是羅達隆 04/28 02:17
推 jaguarroco: 暴雪的帕拉釘反而符合中文的聖潔+騎士 04/28 02:19
推 sss870192: 聖堂武士? 04/28 02:19
推 neo5277: 上帝的打手 04/28 02:20
→ Tars: 查理曼什麼時候變成神羅皇帝了 04/28 02:20
推 ClawRage: 然後暗黑二的聖騎士成立目地一開始是教會養狂信者來殺 04/28 02:20
→ ClawRage: 異教徒 04/28 02:20
→ ClawRage: 簡單來說就是髒手部隊 04/28 02:21
→ ClawRage: 惡魔崛起後他們才轉移主目標 04/28 02:22
→ ClawRage: 魔獸的聖武士起源是牧師,因為看國家被半獸人打得七零八 04/28 02:24
→ ClawRage: 落,教會的牧師忍不住,才拿起武器直接開鎚 04/28 02:24
→ kenny72014a: 帝皇龍甲獸聖騎士型態XD 04/28 02:26
推 xxx60709: 魔獸爭霸III是翻成聖武士沒錯,因為這個就朱學恆翻的 04/28 02:26
→ xxx60709: 你尾段結論出身低微又是哪來的,整篇莫名奇妙 04/28 02:26
推 YKWAI: 這裡要說的應該是查理曼被教宗封過"羅馬的皇帝" 04/28 02:28
推 sustto: 聖騎士=聖盾+爐石 知道這個就夠惹 04/28 02:32
→ YKWAI: 然後神羅的確認為自己是查理曼的繼承者 04/28 02:32
→ haoboo: 這倒不如說是現代人的神聖跟當年的神聖象徵意義不太一樣吧 04/28 02:32
推 Oenothera: 嘛 帕拉丁感覺真的被定型很久了 04/28 02:34
推 sunshinecan: 遊俠會跟ranger撞名 04/28 02:37
→ alex0083: 查理曼大帝這個詞本身就是重複翻譯 04/28 02:37
推 linfon00: 我只知道阿拉丁 04/28 02:44
推 TPElin00: 楓之谷也是聖騎士 04/28 02:49
推 ayubabbit: 以前記得英雄無敵是翻遊俠 這遊俠也真的是一堆 04/28 02:53
推 ayubabbit: 當年仙劍奇俠也是用pal這縮寫 以現在來看真的好笑 04/28 02:56
推 zack867: 超任年代的皇家騎士團就翻聖騎了吧 04/28 02:57
→ wowu5: Pal World 聖騎士世界 04/28 03:00
推 ak47123121: 可是dnd的Paladin真的和神有關啊 04/28 03:07
→ ak47123121: 應該說現代的Paladin跟史實的Paladin根本不同東西 04/28 03:08
→ ak47123121: 現代奇幻的Paladin比較像是聖墓騎士團這種宗教直屬的 04/28 03:10
→ ak47123121: 武裝份子 04/28 03:10
→ bill0129bill: 我比較不能接受Zealot翻成狂戰士 04/28 03:16
→ bluejark: 我找魔獸爭霸3聖騎士的介紹只找到來自對岸的 04/28 03:20
推 Vorukrus: 日本也會翻聖騎士 來源不一定是中文使用者 04/28 03:20
→ a71085: 英文維基說這個詞的用法隨著時間也變換過五次了 說實話不 04/28 03:21
→ a71085: 用太在意 現代的話最早是DND用然後變成目前的印象的 04/28 03:21
→ bluejark: 我看上面講台灣魔獸3是聖武士我查了巴哈文確實有人提 04/28 03:21
→ bluejark: 但是我沒找這版遊戲介紹所以應該還有其他的來源 04/28 03:23
→ a71085: DND之前上個版本用法是指國家領導的軍事親信 04/28 03:23
→ twmacaron: 殉道者 04/28 03:36
推 ughh: 楓之谷? 04/28 03:56
推 roea68roea68: 比遊俠好多了 再說聖騎士翻得不錯啊 有宗教色彩 04/28 04:30
推 juncat: 就跟德魯伊還有薩滿一樣一開始直接音譯算了 反正前兩個第 04/28 04:31
→ juncat: 一次聽到也完全聯想不出這是幹嘛的職業 但時間久了就知道 04/28 04:31
→ juncat: 帕拉丁多半就是會用聖光之類的騎士 04/28 04:31
→ roea68roea68: 再者每個信仰相信的本來就不一樣 現實例子伊斯蘭教 04/28 04:31
→ roea68roea68: 也是叫聖戰士啊 但是大部分人不會覺得他們很正義 04/28 04:32
推 P2: 不會 考究語源的話才跟遊俠有關係 04/28 06:08
→ P2: 阿福羅蘭一個去月球 一個裸奔歐亞大陸 哪裡不遊俠 04/28 06:09
推 Lucas0806: 那是你對「聖」這個字眼的含義不理解,代表這個 04/28 06:26
→ Lucas0806: 職業甚至群體自認為或被社會輿論認為其行事的正 04/28 06:26
→ Lucas0806: 當性或自身特殊能力,源自於當時絕大多數人所認 04/28 06:26
→ Lucas0806: 知的人間政權乃至於神權範圍的至高者;當然同陣 04/28 06:26
→ Lucas0806: 營或價值觀的自然稱其為聖,敵對的自然只會反唇 04/28 06:26
→ Lucas0806: 相譏;放在東方的明帝國,最好的例子就是錦衣衛 04/28 06:26
→ Lucas0806: 乃至後面疊床架屋的三大廠。 04/28 06:26
→ tindy: 有個聖也不代表什麼啊 現實的聖戰士???? 04/28 06:26
推 gm79227922: 被DnD影響了 04/28 06:30
推 bluecsky: 應該叫做巴辣丁就好了 04/28 06:40
→ AirPenguin: 還好吧 不就宗教相關 04/28 06:45
推 z900215ro: 聖這個字太正面了 換成信仰戰士就比較中立一點 04/28 07:05
→ he02789222: 你都說acg了,paladin技能大部分都跟神聖、保護、盾有 04/28 07:15
→ he02789222: 關,聖騎士哪裡有問題? 04/28 07:15
推 msucoo93: 在日文漢字也是譯聖騎士 04/28 07:47
推 daidaidai02: 不然改叫“權武夫” 這樣就不用管他權來自神還是帝 04/28 07:52
推 tn00371115: 帕拉丁翻譯成聖騎士還行,畢竟比knight高級 04/28 07:53
→ tn00371115: 反而遊俠很怪,中文的地位還不如騎士 04/28 07:53
推 jnaqhae: dnd的Paladin可以用神術且專剋不死 叫聖騎士很合理阿 04/28 07:57
噓 fenix220: 原來又是支語仔 04/28 07:58
推 OrangePest: 什麼東西都只用音譯才是爛的翻譯吧 04/28 08:17
→ AndyMAX: 不就台灣帕拉丁翻遊俠的翻譯法已經被淘汰 只有中國還在 04/28 08:19
→ AndyMAX: 用這狗屁不通的翻譯法 04/28 08:19
推 marktak: えんせいきし パラディン ?哪來的日語 04/28 09:01
→ ms0552764: 照你這邏輯難不成最殘暴的聖殿騎士要被翻成寺廟騎 04/28 09:09
→ ms0552764: 士? 04/28 09:09
→ mouscat: 查理曼的騎士 查理曼又是西羅馬後第一個皇帝+基督教擁護 04/28 09:13
→ mouscat: 者 這兩項都可以跟「聖」連結 04/28 09:13
推 tetsu327: 所以應該叫教會戰士嗎 04/28 09:27
推 aduijjr: 以前也記得是聖武士 04/28 09:29
推 verdandy: 僧兵 (誤 04/28 09:33
推 tonny0050: 查理曼或是查理大帝或是卡爾大帝 查理曼大帝就是重複 04/28 09:43
→ tonny0050: 翻譯 04/28 09:43
→ AkikaCat: 我都叫芭樂丁 04/28 09:57
推 msucoo93: パラディン日文WIKI有提到,另外皇家騎士團2的蘭斯洛特 04/28 10:08
→ msucoo93: 對話稱號表記是聖騎士,而系統職業是パラディン。 04/28 10:09

→ A5Watamate: 聖騎士就不能麻木不仁嗎 不能藐視國會嗎 04/28 10:29
→ YHTNIMK: Ro也是聖殿 04/28 10:58
→ silverray: 應該翻成帕拉丁聖騎士 04/28 11:14
推 gifdvdoesa: 芭樂切丁 04/28 11:51
推 danny5417: 魔獸爭霸3聖武士的翻譯說明書上找得到 04/28 13:47