
推 qk3380888: 記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的 04/27 16:53
推 kamir: 壬氏大人=壬總管 04/27 16:53
推 Tsozuo: 我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文 04/27 16:54
推 wsdykssj: N甚至每集不同人翻 04/27 16:54
→ Julian9x9x9: 原廠的還好 很多代理的就很糟 04/27 16:54
→ Tsozuo: 本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了 04/27 16:55
→ CrazyLord: 邊緣行者 40萬變4萬 04/27 16:55
推 ahw12000: 烈海王=烈加奧 04/27 16:55
推 LittleJade: 每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦 04/27 16:55
→ Tsozuo: 什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯 04/27 16:55
→ Tsozuo: 品管 04/27 16:55
推 horedck02: 高分少女也是翻很爛其中之一 04/27 16:56
→ Tsozuo: 高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧? 04/27 16:56
→ Tsozuo: 先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用 04/27 16:57
→ asas12guy: 惡魔高校翻譯如何 04/27 16:57
→ Tsozuo: 語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好 04/27 16:58
→ Tsozuo: 大野晶 後面可以變成小野晶 04/27 16:58
→ nobady98: 我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了 04/27 16:59
→ AhirunoSora: 美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換 04/27 17:00
→ AhirunoSora: 簡中才知道意思 04/27 17:00
推 taohjca: 日轉英轉中真的很吐血 04/27 17:00
→ leamaSTC: 高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯 04/27 17:00
推 shadow0326: 你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響 04/27 17:00
→ leamaSTC: 現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯 04/27 17:01
→ leamaSTC: 連荷蘭都能翻成丹麥 04/27 17:01
推 laugh8562: 之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他 04/27 17:03
→ laugh8562: 媽到底是誰 還跑去查 04/27 17:03
→ nobady98: 迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好 04/27 17:03
推 ccpz: 不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血 04/27 17:03
→ yes986612: 以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超 04/27 17:07
→ yes986612: 無言 04/27 17:07
→ yes986612: 還幾乎每集都這樣 04/27 17:07
推 kachikachi: 印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯 04/27 17:09
→ kachikachi: 成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的 04/27 17:09
→ kachikachi: 但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概 04/27 17:10
→ kachikachi: 也無法改善多少 04/27 17:10
推 chiyaka3416: 有些還好有些很糟 04/27 17:16
推 ivonneture: 邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。 04/27 17:17
→ mayolane: 我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻 04/27 17:18
→ mayolane: 到我完全看不懂 04/27 17:18
→ mayolane: 最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉 04/27 17:19
→ mayolane: 花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節 04/27 17:19
→ ASEVE: 有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯 04/27 17:20
→ allenlee6710: 有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異 04/27 17:20
→ allenlee6710: 上下限差很多 04/27 17:20
推 diding: 是垃圾 不是糟糕 04/27 17:21
推 JMLee: 邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文 04/27 17:25
→ JMLee: You can't even stand without your antigrav crutches 04/27 17:25
→ JMLee: 沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量 04/27 17:25
→ JMLee: 以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉 04/27 17:25
→ JMLee: 這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯 04/27 17:27
推 AV771118: 藥師真的翻到看不懂貓貓前後句 04/27 17:27
→ AV771118: 但某程度也是貓貓解密很常用暗示的 04/27 17:27
→ AV771118: 就有點類似每句翻不到精髓 04/27 17:27
→ JMLee: 高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血 04/27 17:28
推 SINW: 很糟 很多次都看到詞不達意 04/27 17:29
→ rainveil: NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾 04/27 17:31
推 afking: 日文配音的不知道,但之前看歐美實境秀可以明顯感受到 04/27 17:32
推 Ayashi: 藥師少女前面真的不太行 04/27 17:35
→ Ayashi: 後面有換譯者 04/27 17:35
推 lpdpCossette: 根本上的錯誤就很多 04/27 17:35
→ asgardgogo: 通靈王花一狗票錯字 04/27 17:36
→ wave7410: 真的 04/27 17:42
→ mizuarashi: 通靈王花錯字就算了,還會漏字 04/27 17:49
推 ffff5566: 迷宮飯,藥師還可以,電馭判客當初看爛到不行 04/27 17:49
→ mizuarashi: 小花名字有集一開始翻哈娜,然後之後又變成小花,比G 04/27 17:50
→ mizuarashi: oogle翻譯還低能 04/27 17:50
推 KangarooDad: 連錯字都一堆 04/27 17:57
推 eatingsen: 真的很爛,雖然有買,但因為翻譯超少看netflix 04/27 18:02
→ salamender: 看譯者,真的翻到不知道在供三小的也是少見詞 04/27 18:03
推 chien955401: 日文聽不懂不知道,英文電影翻譯真的有點鳥 04/27 18:08

→ jason89075: 闇龍紀元:正確 翻譯成右邊 04/27 18:23
→ jason89075: Dota動畫翻譯也很多很詭異的翻譯,感覺譯者完全不知 04/27 18:24
→ jason89075: 道情境,只是看到單獨的字詞 04/27 18:24
推 tony160079: OP ED不翻譯是版權問題喔 這跟N站無關 04/27 18:26
推 mamamia0419: 很糟= =2077翻譯還直接把老媽賜死,雖然後面... 04/27 18:26
推 kachikachi: 對啦 就是暗號C那邊 明明是在講指定的暗號代碼 04/27 18:38
推 sakungen: 2077記得連去月球的價錢都翻錯 04/27 18:44
推 mushrimp5466: 爛啊 以前看2077和紫羅蘭都有重大錯誤 04/27 18:45
推 lsj049: 真的糟糕 不要說翻譯問題 連字都可以打錯... 04/27 18:54
→ sugarshack: 有比羚邦翻的爛嗎? 04/27 18:54
→ igtenos1985: 看2077的時候蠻明顯的 04/27 20:11
→ n0029480300: 覺得普通,不是很在意,能看就好 04/27 20:24
推 ikarifaye: 2077後段很多人看不懂就是翻譯的問題 04/27 21:46
→ ASEVE: 但常常同一部動畫,巴哈OP ED有翻譯,netflix就沒有 04/27 22:04
推 GAIEGAIE: 網飛一堆明顯拿英文字幕再來翻的 04/27 23:19
推 AntiEntropy: 記得《想貓的我戴上哭的面具》翻很爛還因此有人討論 04/27 23:34
→ nothingbox: 尤其跨季的還會人名地名不一樣,還有紫羅蘭是真 04/28 14:10
→ nothingbox: 的翻很爛,超級糟蹋好作品 04/28 14:10
→ BlueBoneFish: 超爛 明明是違背葉的意思也能翻葉王,推文根本鳳毛 04/29 15:04
→ BlueBoneFish: 麟角,都直接開日文字幕不然就直接關字幕 04/29 15:04