推 arrenwu: 我國有翻譯專業的專門科系嗎? 04/21 00:55
→ arrenwu: 不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧 04/21 00:55
以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣
→ chordate: 說到翻譯=再創作也過份了吧... 04/21 00:56
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 00:58:21
→ eva05s: 沒啥過分,翻譯界公認的事實 04/21 00:58
推 kobe30418: 日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了 04/21 01:00
推 sexycute: 翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊 04/21 01:00
→ chordate: 所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘? 04/21 01:03
推 plrcl: 翻譯需要大量巧思,絕對是再創作 04/21 01:04
推 JACK90142: 電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖 04/21 01:05
→ linceass: 理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛 04/21 01:06
推 arrenwu: "看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了 04/21 01:08
→ xxx60709: 再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作 04/21 01:12
→ chordate: transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境 04/21 01:13
沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 01:15:26
→ chordate: 例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的 04/21 01:15
推 aaaaooo: 文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的 04/21 01:17
推 Gilbertsky: 確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡 04/21 01:17
→ Gilbertsky: 有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來 04/21 01:17
推 daniel3658: 推 翻譯本來就是比母語的掌握能力 04/21 01:19
推 adonisXD: 嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純 04/21 01:29
推 hbkhhhdx2006: 有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法 04/21 01:31
→ hbkhhhdx2006: 之類的,所以再創作無可避免 04/21 01:31
→ adonisXD: 叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死 04/21 01:31
推 CP64: 光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學 04/21 01:33
→ CP64: 用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋 04/21 01:34
推 iceonly: C8763就是再創作的最佳例子啊 04/21 01:39
推 bmaple730: 翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要 04/21 01:50
推 qlz: 非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環 04/21 01:50
推 Lupin97: 外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧 04/21 01:56
推 astrophy: 竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。 04/21 01:57
→ Lupin97: 如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理 04/21 01:58
→ Lupin97: 組比擬的 04/21 01:59
推 ymsc30102: C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻 04/21 02:01
推 ymsc30102: 哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子 04/21 02:05
推 necrophagist: 機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去 04/21 02:05
推 astrophy: 這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你 04/21 02:05
→ astrophy: 念了什麼完全不代表你的文筆就會好。 04/21 02:05
推 jack0123nj: 給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯 04/21 02:07
→ jack0123nj: 目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高 04/21 02:09
→ jack0123nj: 口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少 04/21 02:09
→ jack0123nj: 目前大概口譯還能混 筆譯本科幾乎要死光 04/21 02:10
→ jack0123nj: 筆譯是真的本國語文要求更高 04/21 02:11
→ jack0123nj: 只是知道外語的意思但不知道怎麼轉換本國語言沒用 04/21 02:12
→ bluejark: 跟文人相輕關係不大啦 成衣商出這書還讓他名聲變好呢 04/21 02:18
→ bluejark: 之前台灣奇幻也是冷門就算相輕也沒人鳥 04/21 02:20
推 CactusFlower: 國內大概四五間翻譯所啊 師大 淡江 彰師 文藻 04/21 02:39
→ Zzell: 用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的 04/21 03:09
→ Zzell: 事情 04/21 03:09
→ Zzell: 廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣 04/21 03:11
→ Zzell: 加入太多自己的創意的 04/21 03:11
→ Zzell: 更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y 04/21 03:12
→ Zzell: 因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意 04/21 03:13
→ Zzell: 發揮創意=要花很多時間=時薪下跌 04/21 03:14
→ Zzell: 但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感 04/21 03:15
→ Zzell: 來源 04/21 03:15
→ Zzell: 如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」 04/21 03:17
→ Zzell: 來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯 04/21 03:19
→ Zzell: 但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案 04/21 03:20
→ Zzell: 更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對 04/21 03:25
→ Zzell: 廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作 04/21 03:25
→ Zzell: 這樣範圍太大XD 04/21 03:25
推 lone714: 讓我想起來以前有一位翻譯每次都超譯的神人,經常翻錯, 04/21 04:57
→ lone714: 而且作品還特多 04/21 04:57
推 x7479635: 翻譯本來就是一個繼矛盾又吃力不討好的工作了 04/21 04:57
→ x7479635: 事實上你要翻出來的成品好,超譯是必然的,不然你機翻就 04/21 04:58
推 DICKASDF: 就是再創作阿 真以為翻譯那麼容易喔 不是你會 04/21 04:59
→ x7479635: 好了,但總有滿滿自以為是只懂原文幾根毛很愛挑原文不是 04/21 04:59
→ DICKASDF: 那語言 你就能翻譯成你母語欸 04/21 04:59
→ x7479635: 完全相近。每個語言對於同句話的詮釋就不可能一樣 04/21 04:59
推 NukAnah: 最後一段笑死XD 04/21 05:24
推 ilove640: 翻譯好壞我覺得比起英文 中文才是一道檻吧 能讀原文能 04/21 05:42
→ ilove640: 看懂原文不代表能把它寫成好看的中文= = 04/21 05:42
推 wrh810701: 最簡單的光光各國諺語的翻譯就一定會是在創作了吧 04/21 06:19
→ wrh810701: 還有那種雙關語,冷笑話之類的,照著翻跟沒翻一樣 04/21 06:19
推 Lucas0806: 這位李大師的問題只在他自己,但更嚴重的該負責 04/21 06:24
→ Lucas0806: 把關的出版社至今仍在裝瞎扮聾;如果是自己獨資 04/21 06:24
→ Lucas0806: 出版也就算了,但搞眾籌這種策略還在玩鴕鳥式公 04/21 06:24
→ Lucas0806: 關就不可原諒了 04/21 06:24
推 gm3252: 推 04/21 06:29
推 howtotell: 確實是再創作 04/21 07:17
推 crossevangel: 推 04/21 07:19
推 e3633577: 理組英文也許不爛,但中文表達能力爛啊 04/21 07:20
推 sheepinair: 台灣研究所有翻譯所啊 04/21 07:23
推 highwayshih: 能看懂原文跟能翻得通順真的是兩回事 04/21 07:31
噓 attacksoil: 2.就錯了吧 明明小說比電影早不少 04/21 07:34
你不知道朱版在發包翻譯前就知道電影會上映的事情嗎?
推 moon1000: 很多再創作啊 有些遊戲的官方日英不只文本不同 更甚者 04/21 07:37
→ moon1000: 連人物性格不同了 04/21 07:37
推 onionandy: 推文怎麼還是有認為不是再創作的從哪搞一大篇莫名其妙 04/21 07:53
→ onionandy: 的東西 至少去翻個漫畫經驗看看吧 為了補足中文意涵 04/21 07:53
→ onionandy: 常常要改寫原文 04/21 07:53
噓 kachikachi: 是好的翻譯需要有適時「創譯」的能力,不是翻譯等 04/21 08:27
→ kachikachi: 於再創作 04/21 08:27
推 wrh810701: 創譯是什麼新創的名詞嗎?教育部字典也沒有啊== 04/21 08:32
→ shifa: 時代不同了 過去就是那種要追求原汁原味的時代 這點朱版比 04/21 08:37
→ shifa: 較沒有優勢 但朱版跟上了電影上映的魔戒黃金時期 就算鄧版 04/21 08:37
→ shifa: 在翻譯面上更優秀 翻譯的托爾金作品更完整 但在台灣還是落 04/21 08:37
→ shifa: 後了時代 04/21 08:37
→ kachikachi: 蛤,現在還有人用年久失修的教育部字典判斷?難道 04/21 08:40
→ kachikachi: 教育部字典裡有再創作?前面推文就有人寫transcrea 04/21 08:40
→ kachikachi: tion了,用中文查也一堆說明 04/21 08:40
推 widec: 當年嫌的超多,還有製作一整個部落格來罵朱版魔戒的 04/21 08:50
推 wrh810701: 這麼重要的字彙不管怎樣都應該先加入教育部字典吧== 04/21 08:57
推 dg7158: 畢竟是休閒書圖一樂看朱版是最沒有負擔的,如果還想深入我 04/21 08:58
→ dg7158: 是一律推薦看原文這個才是真的原汁原味 04/21 08:58
→ kachikachi: 所以再創作在教育部字典裡嗎?不是吃這行飯講錯沒 04/21 09:02
→ kachikachi: 關係啊,連自己提的邏輯都說不通還要繼續辨就很難 04/21 09:02
→ kachikachi: 看 04/21 09:02
→ kachikachi: 辯* 04/21 09:03
推 wrh810701: 再創作看得懂意思,創譯我只覺得在裝B阿== 04/21 09:31
→ kachikachi: 門外漢就是門外漢囉 04/21 09:38
推 a205090a: 好狠 辯不過就噴別人門外漢 04/21 09:54
不要浪費生命在擺明沒翻譯或只有直譯過的槓精身上
→ kachikachi: 創譯跟transcreation都看不懂,然後把翻譯稱作再創作 04/21 09:57
→ kachikachi: 被笑不奇怪啊 04/21 09:58
推 gm3252: 翻譯稱作再創作很合理+1 04/21 10:07
※ 編輯: shamanlin (220.129.88.133 臺灣), 04/21/2024 10:14:46
推 SinPerson: 但其實你們爭辯的再創作跟創譯,講得是同一件事,但就 04/21 10:14
→ SinPerson: 是不服用字精不精確而已 04/21 10:14
推 a205090a: 再創作是一個大圈圈 創譯是在裡面的一個小圈圈 04/21 10:15
噓 kachikachi: 是翻譯不等於二創,最好笑的是把外文諺語轉換成中文 04/21 10:16
→ kachikachi: 意思相近的諺語,那叫做語言在地化 04/21 10:16
→ a205090a: 翻譯本身就是再創作 那麼愛笑建議去笑維基百科 04/21 10:17
推 a205090a: 你說的L10N 也是再創:) 04/21 10:19
→ a205090a: 舉了那麼多例子 原來閣下就是最認同翻譯=二創的人 04/21 10:20
噓 kachikachi: 天啊,居然是把維基百科奉為圭臬的人 04/21 10:22
推 a205090a: 別跑題了 我們還在聊二創 04/21 10:27
噓 Guoplus: 那這篇不就在示範看不起文科專業嗎 04/21 11:05
噓 Vinir: 不要侮辱ChatGPT好嗎 04/21 11:22
推 Syd: 如果李版真的拿GPT翻的話,查過幾個段落比較接近3.5 04/21 11:37
→ ackes: 那個 我有意見 gpt明明比李的好 李沒資格當4.0 04/21 12:14
→ ackes: 然後留言有自認為文青使用自認為文青語言 04/21 12:14
→ atari77: 不是全新創作才叫創作 電影連改編劇本都有獎 翻譯當然需 04/21 18:12
→ atari77: 要創作的部分 要用自己的語言去詮釋原文到理想的地步 04/21 18:13
推 Zzell: 從沒有聽過哪個譯所的老師在鼓勵學生發揮創意的 04/21 19:37
→ Zzell: 創作能力根本不是譯者需要有的能力,那把翻譯稱為再創作 04/21 19:39
→ Zzell: 根本不是錯誤的類比方式 04/21 19:39
→ Zzell: 根本是* 04/21 19:39
→ Zzell: 就像前面講的,除非你認為把文言文寫成白話文也是一種創作 04/21 19:41
→ Zzell: 那我就沒意見XD 04/21 19:42
→ Zzell: 最重要的是,為何"再創作"可以當成被批評時的開脫方法 04/21 19:45
→ Zzell: 朱學恆版被批評的點大都根本不是翻譯太通俗好讀吧 04/21 19:47
→ Zzell: 通俗、白話不等於沒有文學性或是用字不精煉耶 04/21 19:48
→ Zzell: 檢討翻譯就回歸到譯文的再現程度,用另一個概念去解釋翻譯 04/21 19:50
→ Zzell: 到底要幹嘛XD 04/21 19:50
推 HappyKH: 翻譯出來的東西是翻譯作品,那說這是創作又怎麼了 04/21 23:39
推 MiaoXin: 魔戒是不是有一個權能的概念,以前好像有人解釋過。東方 04/22 07:35
→ MiaoXin: 沒有這種概念。 04/22 07:35
→ atari77: 某ZZ觀念真外行 是完全沒碰過翻譯嗎 你可去翻譯一篇文章 04/22 10:58
→ atari77: 或者把李白的將進酒翻譯成英文 你就知道翻譯需不需要文筆 04/22 11:02
→ atari77: 的創作功力了 04/22 11:02
→ widec: ZZ解釋了為啥我每次看到譯研所的譯文都是中文差的居多 04/23 12:10
→ widec: 我覺得一個好的譯者,應該要先去寫一本小說,再把它賣出去 04/23 12:11
→ widec: 村上春樹的譯文在日本被推崇不是偶然的 04/23 12:11