推 a125g: 比起來也覺得第一版最好 04/20 21:16
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32
推 p4585424: 我早說朱打油詩最強 04/20 21:18
推 tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧 04/20 21:19
推 gaym19: 英文詩翻成中文 都會變得很彆 04/20 21:19
→ silentknight: 李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確 04/20 21:19
→ gaym19: 朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗 04/20 21:20
推 f40075566: 確實 自告奮勇 04/20 21:20
→ a125g: 後兩版比較像是中國會翻的 04/20 21:20
→ tomalex: 伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡) 04/20 21:20
→ gaym19: 李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪 04/20 21:21
推 verdandy: 別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感 04/20 21:21
推 warfarin: 李那版當作孤狗翻譯EX 04/20 21:21
→ verdandy: 最適合 04/20 21:22
推 ldsdodo: 鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的 04/20 21:22
→ ldsdodo: 魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙 04/20 21:22
→ ging1995: 朱版最好讀 04/20 21:23
→ verdandy: 但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了 04/20 21:23
推 MutsuKai: 這種東西就是要中二 越中二越好 04/20 21:24
推 CactusFlower: 可是原文就不中二啊 04/20 21:25
→ poke001: 朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文 04/20 21:26
推 ayubabbit: 朱版感覺像是布袋戲開局 04/20 21:26
推 anxcvi: 會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好 04/20 21:27
推 weiyilan: 不過這樣看下來真的是朱最好懂的 04/20 21:27
→ akles111: 畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位 04/20 21:27
推 Justapig: 朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知 04/20 21:28
→ Justapig: 道在寫三小 04/20 21:28
→ shifa: 托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭 04/20 21:29
→ shifa: 把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤 04/20 21:29
推 ARCHER2234: 機翻啊 04/20 21:29
推 tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯 04/20 21:30
推 SinPerson: 魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感 04/20 21:31
→ SinPerson: 差前面很多 04/20 21:31
推 ackes: 1最好 3怎麼感覺像丟給gpt 04/20 21:32
推 verdandy: 燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說 04/20 21:32
→ poke001: 李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式 04/20 21:32
→ verdandy: 會出現的兵器 04/20 21:32
推 gaym19: 合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化 04/20 21:32
→ gaym19: 李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中 04/20 21:33
推 melzard: 考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀 04/20 21:33
→ melzard: 畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺 04/20 21:34
推 efun77000: 以唸的角度來說,朱版最舒服 04/20 21:35
→ shifa: 亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr 04/20 21:35
推 CCNK: 通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行 04/20 21:35
推 Rhiner18: 撇開人品,色豬是真的翻得好啊 04/20 21:35
推 Lupin97: 第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.= 04/20 21:36
推 SaberMyWifi: 要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是 04/20 21:36
→ SaberMyWifi: 精準的照翻成英文那叫做災難 04/20 21:36
推 linceass: 朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感 04/20 21:36
→ max83111: 我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了 04/20 21:36
推 SinPerson: 忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不 04/20 21:36
→ SinPerson: 同,但朱版真的很有記憶點 04/20 21:36
推 efun77000: 但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同 04/20 21:36
推 kobe30418: 朱版真的超像布袋戲 04/20 21:36
→ linceass: 一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥 04/20 21:37
→ shifa: 朱版就像章回小說前面的贊詩 04/20 21:37
→ RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼 04/20 21:37
推 verdandy: 戒指怎麼來的就要問索倫 04/20 21:38
→ kobe30418: 不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來 04/20 21:38
→ linceass: 說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本 04/20 21:38
推 tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他 04/20 21:39
→ kobe30418: 比較好 少一點自己的腦補 04/20 21:39
→ tomalex: 們鑄造的 04/20 21:39
推 daniel3658: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊 04/20 21:39
噓 nightseer: 當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了 04/20 21:39
→ linceass: 不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆 04/20 21:39
→ linceass: 華麗詞彙在那裏自我滿足 04/20 21:39
推 melzard: 朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來 04/20 21:39
推 super1937: 最喜歡1的版本 04/20 21:39
→ tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段 04/20 21:40
→ melzard: 其他的看起來都有了呀? 04/20 21:40
→ daniel3658: 罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死 04/20 21:40
→ shifa: 朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反 04/20 21:40
→ shifa: 而好讀 04/20 21:40
推 verdandy: 為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將 04/20 21:40
→ melzard: 如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好? 04/20 21:41
推 Lupin97: 不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那 04/20 21:41
→ Lupin97: 樣 04/20 21:41
推 SinPerson: 那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有 04/20 21:41
→ SinPerson: 是前面戒指中的其一,而不是魔戒 04/20 21:41
→ Lupin97: 我比較喜歡鄧合譯版 04/20 21:41
→ a125g: 因為有可以比較的版本了== 04/20 21:41
→ verdandy: 還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了 04/20 21:42
推 clover1211: 壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧 04/20 21:42
→ verdandy: 所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了 04/20 21:42
推 GrayMan: 一個通俗、一個匠氣、一個笑話 04/20 21:42
→ gaym19: 朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減 04/20 21:42
→ shifa: 當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想 04/20 21:42
→ shifa: 死的狀態 04/20 21:42
→ gaym19: 李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中 04/20 21:43
→ ackes: 反正不管怎麼爭 3目前看來最爛 04/20 21:43
→ gaym19: 單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化 04/20 21:43
→ shifa: 棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去 04/20 21:43
→ gaym19: 但最有西方神話史詩感 04/20 21:43
→ rainveil: 不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是 04/20 21:43
推 daniel3658: 然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD 04/20 21:44
→ rainveil: 挑三揀四的魔戒大師 04/20 21:44
→ verdandy: 大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說 04/20 21:44
→ gaym19: 合譯版最後的重複詞也很炫炮 04/20 21:44
→ gaym19: 再三強調至尊魔戒才是唯一王 04/20 21:44
→ verdandy: 而是要當貝武夫之類的史詩來讀 04/20 21:44
→ ackes: 不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法 04/20 21:45
→ verdandy: 畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感 04/20 21:45
→ Justapig: 重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感 04/20 21:45
→ rainveil: 魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下 04/20 21:45
→ poke001: 合譯版很平均阿,也比李版好讀多 04/20 21:45
→ bluejark: 當台詞唸的話二最好 04/20 21:45
推 TSMCfabXX: 小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點 04/20 21:45
推 SaberMyWifi: 如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個 04/20 21:46
→ SaberMyWifi: 單字都翻給你 04/20 21:46
→ gaym19: 如果只是想順順翻過去 那選朱版 04/20 21:46
推 doremon1293: 至尊戒 御眾戒 屌打 04/20 21:46
→ shifa: 精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死 04/20 21:46
→ gaym19: 如果想仔細去翻魔戒 合譯版 04/20 21:47
→ gaym19: 李版 燒ㄌ 04/20 21:47
推 daniel3658: 朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣 04/20 21:47
→ daniel3658: 真的 燒ㄌ 04/20 21:48
推 a951l753vin: 李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁 04/20 21:49
推 moon1000: 李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能 04/20 21:49
推 verdandy: 李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗 04/20 21:50
→ linceass: 李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒 04/20 21:50
推 tomalex: (′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能 04/20 21:50
→ a951l753vin: 大法官釋憲可能都比較好懂 04/20 21:50
→ linceass: 完全抓不到至尊戒的威嚴感覺 04/20 21:50
推 pgame907: 朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不 04/20 21:51
→ pgame907: 過喜歡哪個還是看個人吧 04/20 21:51
推 daniel3658: 信達雅結果連信都快辦不到 真可撥 04/20 21:52
推 verdandy: 沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛 04/20 21:52
→ poke001: 那個一戒應該是直接英文轉過來 04/20 21:54
推 efun77000: 一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的 04/20 21:54
推 ballby: 嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少 04/20 21:54
推 verdandy: 1戒的問題其實英文版就有XD 04/20 21:54
推 daniel3658: 總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧 04/20 21:54
→ ballby: 這才是貴古賤今的真相 04/20 21:55
推 aftermathx: 其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前 04/20 21:55
推 tomalex: (′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像 04/20 21:55
→ efun77000: 可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧 04/20 21:56
推 SaberMyWifi: 就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了 04/20 21:56
→ daniel3658: 原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差 04/20 21:56
→ tomalex: (′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好 04/20 21:57
→ aftermathx: 人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最 04/20 21:57
推 gaym19: 英文的不同戒應該會改名或是用其他詞 04/20 21:57
推 isaka: 相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線 04/20 21:58
→ sunwell123: one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫 04/20 21:58
→ sunwell123: 是這樣的寫法 04/20 21:58
→ gaym19: 可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒 04/20 21:58
→ gaym19: 但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒 04/20 21:58
→ isaka: 只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李 04/20 21:58
→ poke001: 原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒 04/20 21:58
→ isaka: 那種風格 04/20 21:58
→ sunwell123: 只有兩者則是other, the other,不會用到another 04/20 21:58
→ aftermathx: 好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了 04/20 21:59
→ poke001: 但是中文就比較像是三只不同的 04/20 21:59
推 verdandy: 所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻 04/20 21:59
推 ilohoo: 李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado 04/20 21:59
→ sunwell123: *開頭是one才對,打錯 04/20 21:59
→ ilohoo: w lie 04/20 21:59
→ gaym19: 所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one 04/20 21:59
推 lity3426: 朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢 04/20 21:59
推 e04su3no: 朱的很好懂 但我覺得李翻最好 04/20 21:59
推 daniel3658: 朱鄧各有好壞,李是完全看不下去 04/20 22:00
→ gaym19: 朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中 04/20 22:00
→ poke001: 因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會 04/20 22:00
推 bloodruru: 正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩.. 04/20 22:00
→ gaym19: 以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻 04/20 22:01
推 tsubasawolfy: 我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感 04/20 22:02
→ gaym19: 李版就單純 one ring翻過來 04/20 22:02
→ tsubasawolfy: 朱版至少弄得像以前那種金庸小說 04/20 22:02
→ tsubasawolfy: 其他兩個看原版就好 04/20 22:02
推 asdlkjfgh: 還是比較喜歡朱的 04/20 22:03
推 verdandy: 原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌? 04/20 22:03
推 heavenbeyond: 好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 不好,總還是能把英文原文翻個7788。 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能! 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒 04/20 22:03
→ heavenbeyond: 辦法把它翻成英文。 04/20 22:03
→ linceass: 原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會 04/20 22:04
推 isaka: 確實一戒那樣重複寫容易使人誤會 04/20 22:05
推 daniel3658: 寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了 04/20 22:05
→ isaka: 個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上 04/20 22:05
推 showingstar: 朱版的就像jpeg 其他的就像raw 04/20 22:05
推 tsubasawolfy: 李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版 04/20 22:05
推 daniel3658: 又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD 04/20 22:08
→ moon1000: 沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別 04/20 22:08
推 tomalex: (′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧 04/20 22:08

推 daniel3658: 有差啊 AI不用稿費 04/20 22:10
→ poke001: AI的也太像李版了吧 04/20 22:10

推 raincole: 講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西 04/20 22:12
→ raincole: 一定不可能存在」 XD 04/20 22:12
推 daniel3658: AI表示:再啦(′・ω・‵) 04/20 22:12
推 shinobunodok: 朱的看起來像在唸詩號 04/20 22:12
→ bigcho: 修飾後的還不錯 04/20 22:13
→ spfy: 我覺得AI的好像又好一點... 04/20 22:14
→ ackes: 李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考 04/20 22:15
推 ldsdodo: 大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI 04/20 22:16
推 junior1006: one ring翻的超爛 那又不是真的指單數 04/20 22:16
推 starsheep013: 一或二吧,三像gpt翻的 04/20 22:17
→ moon1000: AI修飾之後都還知道把一戒統合XD 04/20 22:20
推 tsubasawolfy: 我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow 04/20 22:20
推 starport: 反覆讀好幾次 感覺還是朱的好 04/20 22:20
推 a8856554: 朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡 04/20 22:22
推 fireleo: 我用的GPT的翻譯 04/20 22:23
推 daniel3658: 朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬 04/20 22:23
推 junior1006: gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了 04/20 22:24
推 NewCop: 因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得 04/20 22:26
→ NewCop: 非常難翻 04/20 22:26
推 nineflower: 用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫 04/20 22:27
→ nineflower: 面 04/20 22:27

→ tsubasawolfy: 後面反而歪了 04/20 22:27
推 fuhoho: 我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈 04/20 22:31
推 efun77000: 所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒 04/20 22:36
→ poke001: 大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD 04/20 22:38
推 lolicat: 翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好 04/20 22:40
推 gm79227922: AI當詩號在寫喔 04/20 22:43
→ SinPerson: 朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但 04/20 22:43
→ SinPerson: 我不會覺得這不好 04/20 22:43
推 soda54020: 朱版最通俗 04/20 22:45
推 tomalex: (′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造 04/20 22:46
→ tomalex: 此3戒 04/20 22:46
→ efun77000: 以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來 04/20 22:48
推 bhmtkkk1234: 第三版的詩韻律很好 04/20 22:49
推 SinPerson: 皇天精靈,后土矮人 XD 04/20 22:50
推 a122771723: 看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻 04/20 22:51
推 vitalis: one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀 04/20 22:52
推 ivo88114: 先讀朱 後選鄧 國中讀朱至少有記憶感還好讀 04/20 22:54
→ vitalis: 或者應該說那個one有獨一無二的特異點的意思 04/20 22:54
推 tomalex: (′・ω・‵) 先讀朱 後選鄧 最後李 04/20 22:55
→ poke001: 就算不用至尊戒 合譯版那種翻法也挺好的阿 04/20 22:55
推 BardxBaymax: 都很強 04/20 23:01
推 iamoldtwo: 朱版像布袋戲開場,合譯像道士作法,李版用字不錯但不 04/20 23:02
→ iamoldtwo: 好唸 04/20 23:02
→ shane24156: 我一眼看過去默念就朱最順 04/20 23:03
→ joe199277: 結果還是朱版最順 04/20 23:05
推 belion: 朱版有漏,至少是通順.. 04/20 23:07
推 Strasburg: 朱版是幾十年前的翻譯了 到現在還要抓出來幫新版坦 04/20 23:09
→ Strasburg: 慘的是看起來還坦贏了 04/20 23:09
→ Arashi0731: 翻譯就是本土語言要夠強,不是英文好就好 04/20 23:13
推 WindowsSucks: 朱版硬要每句對齊我覺得很彆扭欸,而且戒這個字也 04/20 23:23
→ WindowsSucks: 用太多次了,比起來比較喜歡2 04/20 23:23
推 amos30627: 漏譯有可能讓讀者誤解原作傳達的內容 很嚴重 04/20 23:24
推 daniel3658: 有一枚魔戒被譯成三種不同功能的戒還嚴重嗎? 04/20 23:27
推 nineflower: 漏譯很嚴重阿,要做肛門緊縮術 04/20 23:30
→ poke001: 表達不清楚其實跟錯譯漏譯問題差不多阿 一樣會誤解阿 04/20 23:32
推 daniel3658: "有些喪失生命的人卻已不在人世"<-原作想表達這內容嗎 04/20 23:36
推 smallplug: 朱版翻得很順口阿 04/20 23:37
→ daniel3658: 原來有些喪失生命仔其實還在人世? 是我誤解原作了嗎QQ 04/20 23:37
推 gin10791: 這樣不只英文要好 中文也要好 04/20 23:42
推 reader2714: 朱的壓倒性獲勝 04/20 23:45
→ pilot1982: 魔戒故事套在日本模式不就是超級中二病人群傳 04/20 23:49
推 GodV: 西式風格作品硬要翻成文言文風格很詭異 04/20 23:49
推 a951l753vin: 不是 這不叫文言文風格 就單純濫用倒裝跟之乎者也 04/21 00:04
→ rayven: 一個優秀的英翻中譯者,英文要好,中文要更好 04/21 00:07
→ a951l753vin: 還有亂斷句 04/21 00:08
→ rayven: 然後那個一戒看了會昏倒 04/21 00:08
→ a951l753vin: 使人腦袋需要不斷拆字重整 04/21 00:09
噓 kobaryo: 洗白文 04/21 00:12
推 daniel3658: 在那邊怒噓的果然是 嘻嘻 04/21 00:13
推 bicedb: 看李版不如直接看原文還比較容易理解 04/21 00:16
推 kakuj: 我有買朱版但怎麼看朱這段是最差的吧 04/21 00:17
推 daniel3658: 把一戒譯成三戒才是最差的吧 04/21 00:18
推 payday: 鄧版最怪 連受詞都可以不見 04/21 00:23
推 belion: 朱版,在這段...最差? @@ 04/21 00:24
推 blackmomomo: 比較喜歡2耶,朱版雖然很順口但2感覺比較適合原文 04/21 00:24
推 daniel3658: 鄧版把魔戒至尊放前面會更好 04/21 00:25
推 linnx: 朱的第一句就有問題,鑄三戒是???戒指是精靈鑄造的嗎? 04/21 00:26
→ linnx: 只做三個嗎?其他哪來的?亂翻還誤導,根本譯者失格 04/21 00:26
推 daniel3658: 凱勒布理鵬鑄造了精靈三戒唷 根本讀者失格 04/21 00:27
→ daniel3658: 不過作為死忠李版支持者 合格了 04/21 00:28
推 junior1006: 蛤 精靈三戒確實是另外造的啊 04/21 00:30
推 bartender01: 要吐槽朱版也先看過再來吐槽吧 ,除了李版的誇張宣 04/21 00:35
→ bartender01: 傳,再來就是有這種亂噴的,朱版才一直都被大家記得 04/21 00:35
推 junior1006: 這邊朱版確實會有誤導問題 因為除了至尊魔戒精靈都有 04/21 00:36
→ junior1006: 參與 精靈三戒反而是特殊在索倫沒有參與 04/21 00:36
→ junior1006: 但上面那個質疑精靈有沒有鑄戒絕對是錯的= = 04/21 00:36
推 Yijhen0525: 精靈三戒是精靈用索倫的技術自行打造的 04/21 00:36
→ Yijhen0525: 索倫並沒有技術指導或是插手製作,所以這三戒影響不大 04/21 00:37
推 dear0106: 叫布袋戲寫台詞的編劇來翻看看 XD 04/21 00:39
推 junior1006: 那邊朱版應該是為了動詞不重複刻意換字 但其實沒必要 04/21 00:39
推 daniel3658: 窩不知道 政黑板沒教窩這些 04/21 00:39
推 Yijhen0525: 但矮人七戒和人類九戒就是索倫教導下製作出的 04/21 00:39
→ Yijhen0525: 當索倫戴上至尊戒之後,雖然三戒當時沒被染指 04/21 00:40
→ Yijhen0525: 精靈還是嚇到直接脫下來,因為有用到索倫的技術 04/21 00:41
→ Yijhen0525: 至尊戒失落時期,精靈才敢用三戒,並且使用本身的力量 04/21 00:42
→ Yijhen0525: 而至尊戒被毀後,精靈也說這三戒也會失去理論 04/21 00:43
→ Yijhen0525: 三戒的力量會慢慢失去 04/21 00:43
推 daniel3658: Y大說的甚至不用翻小說 維基都有 就知道死忠噴仔多懶 04/21 00:44
→ Yijhen0525: 人類九戒和矮人七戒,雖然最早在精靈瘦身 04/21 00:45
推 sakungen: 比較喜歡鄧合譯+1 04/21 00:45
→ Yijhen0525: 最早原本都是在精靈那邊 04/21 00:45
→ Yijhen0525: 但索倫的陰謀曝光後,索倫直接出兵打伊瑞詹強搶過來 04/21 00:46
推 ilove640: 2比較好吧 1太中式了 就像在奇幻世界裡面看到一個叫葉 04/21 00:48
→ ilove640: 辰的在練降龍十八掌一樣彆扭 04/21 00:48
推 lovesleep68: 朱版最棒 04/21 00:51
推 daniel3658: 朱版鄧版各有所長 李版燒掉 04/21 00:53
→ daniel3658: 大聲說之前都錯漏譯誤解托老 然後就把魔戒譯成三枚 04/21 00:56
推 arkman: 朱譯第一句Three Rings for the Elven-kings under the sk 04/21 00:58
→ arkman: y,其中under the sky翻譯成天下就怪怪,再來又翻成精靈鑄 04/21 00:58
→ arkman: 三戒也是怪怪的。其實總共有20枚戒指,索倫鑄造了統馭戒指 04/21 00:58
→ arkman: ,也就是魔戒,其餘19枚戒指,都是精靈鑄造的,這19枚戒指 04/21 00:58
→ arkman: ,3枚給精靈,7枚給矮人,9枚給凡人。 04/21 00:58
推 Yijhen0525: 精靈鑄三戒不難解釋啊,因為那是另外打造的 04/21 01:02
→ Yijhen0525: 跟人類九屆和矮人七戒不是同一時期做的 04/21 01:02
推 Yijhen0525: 索倫雖然知道精靈有三戒,但那三戒他染指不到 04/21 01:05
推 arkman: 這一段話直譯根本沒有提到誰鑄造,也沒有提到什麼至尊戒, 04/21 01:16
→ arkman: 只說有一枚戒指統御所有這些戒指。 04/21 01:16
推 k7ji91ab5m: 李版最大的問題不在這些詩歌韻文信達雅專業的比較 04/21 01:29
→ k7ji91ab5m: 這種東西要怎麼翻最好要靠專業譯者來比較說明 04/21 01:32
→ k7ji91ab5m: 重點在其他部分連中文都不太會說 一般人看了都傻眼 04/21 01:33
推 aegis80728: 朱版真的很像霹靂會出現的詩 04/21 01:38
推 dreamyello: 給我選我會選朱 看起來舒服 04/21 01:41
推 ss900065: 小學中學要看大概只看的下朱的 04/21 01:42
→ dreamyello: 我才不在乎什麼精確還是漏譯 寫一堆鬼畫符誰要看 04/21 01:42
→ ss900065: 以前確實是小學看得 04/21 01:42
→ dreamyello: 看小說還是唸期刊阿? 04/21 01:43
→ dreamyello: 要精確來翻翻我手上有七八本博士論文 給你慢慢翻 04/21 01:43
推 shirman: 朱版比較好,尤其「戒」的重複使用,非常切合主題,讀者 04/21 01:49
→ shirman: 從標題魔戒,到第一頁的打油詩,就能大致理解戒指間的關 04/21 01:49
→ shirman: 係以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七 04/21 01:49
→ shirman: 、得其九,其實完全不知所云 04/21 01:49
→ shirman: 而且朱版的翻譯,句與句之間是有彼此連貫構成一個整體故 04/21 01:53
→ shirman: 事的,其他版本的翻譯則是每一句話各行其事,讀完之後每 04/21 01:53
→ shirman: 一句話大概都能單獨理解,但整體併在一起,卻不知道要講 04/21 01:53
→ shirman: 什麼。 04/21 01:53
→ satllion: 李的中文應該不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是單 04/21 02:03
→ satllion: 純翻成一戒,這樣跟後面的一戒就能接上了 04/21 02:03
推 cucu1126: 但論這段,朱版的讀起來很煩躁 04/21 02:50
推 ken8353: 通俗易讀版vs古樸文藝版vs機翻漢化版 04/21 04:09
推 Psytoolkid: 英文本身就沒什麼大不了的內容是要翻多文藝,難道英 04/21 04:14
→ Psytoolkid: 文讀起來很有詩歌感嗎? 這段根本逐句翻就可了 04/21 04:14
推 special1990: 你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD 04/21 04:38
推 romeie06: 結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼 04/21 04:40
推 Csongs: 為什麼不翻白話一點 04/21 04:42
推 goury: 結論是,性騷嫌疑犯的中文最好 04/21 04:43
推 BJshow: 我怎麼覺得都可以 04/21 04:51
推 rickey1270: 不好說哪個最好,但燒書的那夥人最可笑 04/21 06:11
推 gm3252: 英文本身也很白話沒錯呀,不懂朱為啥被嫌太直接 04/21 06:41
→ gm3252: 原文沒看到哪句需要翻成讓人思考的中文 04/21 06:41
→ vltw5v: 翻譯文學重點不是翻譯嗎?為何漏譯超譯的還可以捧? 04/21 06:45
推 dg7158: 因為其他的版本不是像機翻就是生硬難啃,這個終究是一部小 04/21 06:49
→ dg7158: 說最重要的還是好讀 04/21 06:49
推 ivanos: 中文好會和性騷有關係嗎 04/21 06:54
推 gm3252: 每個版本都有人嫌超譯漏譯 04/21 07:41
→ moon1000: 因為嗆他的自己端出來的宛如機翻 04/21 07:42
推 bloodartanis: 覺得2、3都不錯 04/21 08:39
推 bloodartanis: 以前讀的時候就覺得朱版詩翻譯的很怪,我還要自己 04/21 08:44
→ bloodartanis: 找原文看到底是什麼 04/21 08:44
推 chichung: 請問李版總共有幾戒? 04/21 09:29
推 daniel3658: 讀3時就不會覺得魔戒變3枚很怪嗎?為何亂譯還可以捧? 04/21 09:47
→ daniel3658: 不過考慮到你平時都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻 04/21 09:48
推 ui: 以讀者角度,第一版最好,讀起來沒壓力又順暢~ 04/21 10:44
推 SinPerson: 李版的才是需要看原文的,每一個字都照翻,但根本沒組 04/21 11:02
→ SinPerson: 合在一起,看原文還比較知道正確的內容是什麼 04/21 11:02
→ z635066: 李版後面那個一戒好慘,用英文文法寫中文字的典型例子 04/21 11:13
→ rayven: 人肉機翻還得倒翻回去原文才知道在講啥的例子這不是第一個 04/21 11:14
推 tomalex: (′・ω・‵) 李的一戒甚至要加上『』 04/21 11:15
推 asgardgogo: 第二個好爛 04/21 11:22
推 Syd: 翻譯錯誤有比超譯漏譯好嗎XDD 堂姪XD 04/21 11:33
噓 arkman: 翻譯的標準就是信達雅,其中信最重要,也就是忠於原著。朱 04/21 11:34
→ arkman: 版的問題就是漏譯(難譯的地方更動或省略)、超譯(加油添 04/21 11:34
→ arkman: 醋補充說明)很多,這個已經有很多討論了。說得誇張一點, 04/21 11:34
→ arkman: 有點類似兒童版或青少年版的三國演義或西遊記那一類。像本 04/21 11:34
→ arkman: 文這一段「鑄造」和「至尊戒」都是超譯,是原文沒有的。朱 04/21 11:34
→ arkman: 版的優勢是出版得早,討論的多,所以這些問題都有被指出來 04/21 11:34
→ arkman: ,現在認真負責一點的做法就是訂正。 04/21 11:34
→ Syd: 考慮到讀者的年紀範圍,很大眾很好啊 04/21 11:34
→ marinetauren: 機翻程度中文的訂正嗎 這樣好像有點不值得 04/21 11:49
推 SinPerson: 李版不也譯出至尊戒? 04/21 12:05
→ linceass: The One Ring翻成至尊戒不覺得有甚麼問題啊 04/21 12:25
→ linceass: 統御眾戒的獨一無二之戒 叫至尊有甚麼問題 04/21 12:26
→ linceass: 這點罵超譯才奇怪吧 04/21 12:27
推 panzerschild: 朱版“一戒”說不太好是指尋眾戒那邊用,這用法中 04/21 12:28
→ panzerschild: 文人可能會誤解尋眾戒的不一定是那個至尊戒 04/21 12:28
→ panzerschild: 這樣變成至尊戒以外(最多)可能還有三只背骨仔戒 04/21 12:30
→ panzerschild: 指是地雷 04/21 12:30
→ panzerschild: 啊,我是講李版 04/21 12:32
推 daniel3658: 認真負責的做法就是訂正:所以把魔戒*3 有夠負責的 04/21 12:41
→ daniel3658: 何況這討論串只是比較三個版本 沒說誰翻的完全正確喔 04/21 12:45
→ daniel3658: 現在是說你嘴人超譯漏譯 結果推出來的比GPT還爛 笑死 04/21 12:55
噓 arkman: 只有three,seven,nine,one和one ring,一直都是one ring, 04/21 13:04
→ arkman: one ring,沒有「The」one ring。連「The」 one都沒有,哪 04/21 13:04
→ arkman: 來的至尊戒。 04/21 13:04
推 daniel3658: "魔君獨攬至尊戒"不就是李翻的嗎 嘻嘻 04/21 13:07
→ daniel3658: 哪來的譯者去學人家超譯啊笑死人 04/21 13:08
推 SinPerson: 就連合譯版都沒翻出一戒又一戒,就李版最厲害,一下就 04/21 13:10
→ SinPerson: 複製了好幾顆魔戒 04/21 13:10
推 Psytoolkid: 靠北,原文就國中程度的文法,套個世界觀就會變詩歌 04/21 13:10
→ Psytoolkid: 文藝是不是,整段就講個戒指分配白話到不行,舉其他 04/21 13:10
→ Psytoolkid: 段就算了,這一段到底要翻什麼詩感啊。 04/21 13:10
推 daniel3658: 又是至尊 又是一戒*3 認真負責點翻行不行啊 嘻嘻 04/21 13:11
推 arkman: 當然這個至尊戒,李也是超譯,可能受了前譯影響,反而他底 04/21 13:16
→ arkman: 下的幾句,一戒一戒我覺得是沒有什麼問題的,那就是原文說 04/21 13:16
→ arkman: 的。我沒有要比較朱李的優劣,李譯我也還沒讀過,不過大家 04/21 13:16
→ arkman: 提出來的一戒一戒這個部分,我覺得他是沒有問題的。你說好 04/21 13:16
→ arkman: 像Google翻譯,那不就是直白嗎?你們不也強調朱譯易讀是一 04/21 13:16
→ arkman: 個優點嗎? 04/21 13:16
推 daniel3658: 笑死 Google翻譯出來的機翻就肯定易讀喔 04/21 13:18
→ daniel3658: 讓人誤會有至尊戒 + 一戒*3 = 4戒 也覺得沒問題嗎? 04/21 13:19
→ daniel3658: 真的越直白越好那就丟給GPT就好啦 拿稿費幹嘛? 04/21 13:20
噓 arkman: 原文就是one ring,one ring,one ring 04/21 13:20
噓 arkman: 所以你們是怕人誤會有四顆戒指,所以全部都要把它翻譯成至 04/21 13:24
→ arkman: 尊戒,你們這樣是不是低估了讀者的閱讀能力,所以把他翻譯 04/21 13:24
→ arkman: 改寫成青少年版。 04/21 13:24
噓 arkman: 如果是這樣,我沒有意見,就看讀者的接受度了 04/21 13:26
推 daniel3658: one也有代名詞"該"的意思 譯成數字就是錯譯 04/21 13:32
→ daniel3658: 倒是以一個李版都沒看過的擁護者來多 你意見是滿多的 04/21 13:32
推 SinPerson: 這篇推文不是少數人提到一戒的問題,如果這只是少數人 04/21 13:34
→ SinPerson: 閱讀能力有問題,那我想沒什麼好討論的了 04/21 13:34
→ daniel3658: 前面說超譯漏譯很嚴重 就沒低估讀者的閱讀能力嗎? 04/21 13:34
推 daniel3658: 譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力 04/21 13:37
→ daniel3658: 這邏輯我是真的不懂啦 04/21 13:37
→ daniel3658: 意思是魔戒其實不是最屌的嗎? 04/21 13:39
噓 arkman: 但是你們要是反過來說別人翻一戒一戒是錯的,那就奇怪了。 04/21 13:40
→ arkman: 因為原文就是寫one ring 04/21 13:41
推 daniel3658: 譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力w 04/21 13:42
推 verdandy: 一戒很容易讓人誤解,因為同一段有精靈的三戒 04/21 13:44
→ verdandy: one ring就是指那個最獨特的戒指 04/21 13:44
→ widec: 朱版最中二 04/21 13:49
→ widec: 至尊戒,馭眾戒 真他x的朗朗上口 04/21 13:50
推 SinPerson: 原文one ring,但指的始終是索倫那枚戒指,結果中譯會 04/21 13:53
→ SinPerson: 讓人誤解一枚還是多枚,這原本你說的至尊戒問題嚴重很 04/21 13:53
→ SinPerson: 多 04/21 13:53
→ SinPerson: 這只要譯者自己有看過或有點中文閱讀能力就可以發現的 04/21 13:54
→ SinPerson: 問題,編輯竟然還可以放行 04/21 13:54
→ widec: 鄧版我則不喜歡「必死凡人」這一句 04/21 13:55
→ widec: 一戒又一戒 這就不用說了 中文能力有問題 04/21 13:57
→ rayven: 說"信"是忠於原著,後面卻在批評沒有每個字都翻到,話都給 04/21 14:17
→ rayven: 你講就好了,何不自己開一篇? 04/21 14:18
推 arkman: 朱先生篳路藍縷,以啟山林,貢獻不容抹滅。前修未密,後出 04/21 14:25
→ arkman: 轉精,李先生站在前人的肩膀上,即使成就更高,也是理所當 04/21 14:25
→ arkman: 然,沒什麼好說嘴。魔戒成為公眾版權,接下來極可能會有更 04/21 14:25
→ arkman: 多的譯本出現,但是朱譯也未必因此就會被淘汰,畢竟他曾是 04/21 14:25
→ arkman: 很多人的啟蒙老師。當然他如果能適時訂正更新,與時俱進那 04/21 14:25
→ arkman: 就更好了。 04/21 14:25
→ ackes: 你怎麼確定是站在前人肩膀還是站在gpt肩膀呢 04/21 14:30
→ ackes: 後面就不吐槽了 明顯李的最爛 04/21 14:30
→ ackes: 甚至還能比gpt爛是真的讓我嚇到了 這出版社真的是不行 只 04/21 14:33
→ ackes: 想聲量一波不管品質 04/21 14:33
→ ackes: 李那個版本喔 就是來個國中生 全用gpt 讓國中生花大量時 04/21 14:35
→ ackes: 間慢慢整理修改甚至都能比他通順 04/21 14:35
推 SinPerson: 這開頭其實蠻重要的,很難想像編輯就這樣放一戒這種內 04/21 14:38
→ SinPerson: 容過關 04/21 14:38
→ corlachang: 詩詞翻譯要講有符合中文韻律的其實是早年萬象版,網路 04/21 14:41
→ corlachang: 可以找到。不過原作者有要求翻譯原則,所以正版時代 04/21 14:41
→ corlachang: 譯者只能盡其所能貼近中文。 04/21 14:42
推 a951l753vin: 怎麼有人崩潰還被打臉 04/21 16:41
→ z635066: 英文會N句話講一個東西,中文很少這樣補述 04/21 17:08
→ z635066: 所以那樣翻一戒就很不符合中文使用者的習慣 04/21 17:09
→ z635066: 該戒、此戒、至尊戒續用都比照翻一戒更好 04/21 17:10
→ z635066: 就這三段比起來合譯版最像中文小說,但說實話,那個小孩 04/21 17:19
→ z635066: 願意看 04/21 17:19
推 your025: 朱版雖有漏翻,但潮到出水 這段朱版最好 04/21 18:59
→ daniel3658: 死咬one就必須要翻一 真的只說明自己中文差而已 04/21 19:03
→ daniel3658: 到底至尊戒信達雅 還是乍看3種功能的一戒信達雅? 04/21 19:05
→ daniel3658: 不用國中生啦 前面也有大大示範了 直接叫GPT修飾一下 04/21 19:08
→ daniel3658: 也不會翻出一戒*3這種玩意了 還是要說不修飾比修飾好? 04/21 19:09
推 ILuvCD: 1硬要七個字很躁 04/21 21:27
推 leeminsham: 朱的最有詩歌感 其他兩個 嗯 不說了 04/22 00:14
推 PatlaborGao2: 要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就 04/22 10:50
→ PatlaborGao2: 都…. 04/22 10:50
→ rayven: 小說就是要通俗易懂,三國志通俗演義已經證明這點500年了 04/22 11:25
推 apaqi1991: 朱版對輕度讀者來說記憶點很強,畢竟大部分讀者不是魔 04/23 06:16
→ apaqi1991: 戒學者 04/23 06:16
→ cat05joy: 個人喜好結案 04/23 13:40
推 yc6652: 翻譯能力和人品無關 不難理解吧... 04/23 15:19