🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 剛剛才發現 魔戒前傳小說,The Hobbit 台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人 阿那個哈比人呢 之前電影也是叫哈比人阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710672528.A.193.html
jerry00116: 前面那篇不就貼了 03/17 18:49
jerry00116: http://i.imgur.com/kXhfeCA.jpg 03/17 18:49
呃.... 恩... 好喔 這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是 只能說:早上好了您吶!
royroy666: 親 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41
spfy: 他就看到才發文 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45
anpinjou: 現在你知道了 03/17 18:52
lolic: 我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁 03/17 18:52
ccccccccccc: 晚上好啊! 03/17 18:52
rotusea: 齁比人 03/17 18:53
kuninaka: 齁比人 03/17 18:54
bigcho: 哈比不就是鳥人嗎 03/17 18:54
CandyDollLuv: 齁比人,氣死人 03/17 18:54
gundam01: 早上你好 03/17 18:54
kuninaka: 原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸 03/17 18:55
jerry00116: 啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD 03/17 18:55
jerry00116: 跟中國版不一樣才奇怪吧 03/17 18:55
aa9012: 電影怎麼念 忘記了 03/17 18:55
ash9911911: 電影就哈比人啊 03/17 18:56
Yanrei: 這從一開始就說過了吧 03/17 18:56
LouisLEE: 電影就叫哈比人 03/17 18:57
kevin0316: 什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾 03/17 18:57
kuninaka: 我真的不知道台版是中國版 03/17 18:57
kuninaka: 所以搞半天,沒有所謂的台版? 03/17 18:58
ice76824: 中國台灣版吧 03/17 18:58
kuninaka: 魔戒前傳:大陸尋奇 03/17 18:59
snocia: 魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來 03/17 18:59
snocia: 台灣賣 03/17 18:59
ykes60513: 台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事 03/17 18:59
你有沒有想過是另外一種可能?
ieyfung: 讓你各位提早習慣啊 03/17 19:00
deepelves: 畢竟是中國版... 03/17 19:00
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02
mikeneko: 齁必娶人 03/17 19:00
aa9012: 我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音 03/17 19:00
allanbrook: 就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已 03/17 19:01
nineflower: 一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝 03/17 19:02
gundam01: 所以你想看別板就只有朱版另外弄一版 03/17 19:02
elmush: 出版社跟譯者打什麼主意誰知道 03/17 19:03
A5Watamate: 我小時候都用霍比書套 03/17 19:04
a28200266: 連電影都翻成哈比人了 何必再改? 03/17 19:04
a28200266: 翻譯終究要跟實際社會去做配合 03/17 19:04
kuninaka: 用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD 03/17 19:05
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:05:28
Yuaow: 那個特!的發音有那麼重嗎 03/17 19:05
PunkGrass: 霍皮族 03/17 19:05
PunkGrass: 特! 03/17 19:06
Vram: 問就是大中華區 03/17 19:06
fantasyhorse: 鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的 03/17 19:06
junior1006: 鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名 03/17 19:06
junior1006: 詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎 03/17 19:06
fantasyhorse: 鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋 03/17 19:07
shadowdio: 去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了 03/17 19:08
PunkGrass: 個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的 03/17 19:09
PunkGrass: 東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸 03/17 19:09
junior1006: 批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根 03/17 19:10
junior1006: 本沒啥好抓的 03/17 19:10
h75311418: 好的哈比人 03/17 19:10
a8856554: 親俺知道了吶 03/17 19:11
SinPerson: 除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為 03/17 19:12
SinPerson: 大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了 03/17 19:12
junior1006: 如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有 03/17 19:13
junior1006: 人版本跟他一模一樣 03/17 19:13
zeumax: 因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是 03/17 19:13
zeumax: 用她翻譯的版本才會有這爭議 03/17 19:13
super009: 翻哈比 音很準欸 03/17 19:14
eva05s: 重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過 03/17 19:14
eva05s: ,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習 03/17 19:14
eva05s: 慣就不習慣吧 03/17 19:14
zeumax: 事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大 03/17 19:15
zeumax: 陸版用語 03/17 19:15
junior1006: 黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來 03/17 19:15
junior1006: 的用字 不延用才奇怪 03/17 19:15
zeumax: 她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙 03/17 19:16
darkhero7449: 小叮噹都改多啦a夢了 03/17 19:18
zeumax: 然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不 03/17 19:18
zeumax: 到,除了在網路閱讀別人的小說影響 03/17 19:18
junior1006: 老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不 03/17 19:18
junior1006: 喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者 03/17 19:18
zeumax: 大概真的讀太多陸版線上小說了 03/17 19:18
junior1006: 鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧 03/17 19:19
siyabear: 那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了 03/17 19:20
dragon159: 人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂 03/17 19:21
zeumax: 台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規 03/17 19:22
zeumax: 避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了 03/17 19:22
dragon159: 尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品 03/17 19:23
leamaSTC: 現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎 03/17 19:23
Yohachan: 沒事兒 提早適應統一而已 03/17 19:23
dragon159: 你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒 03/17 19:24
aiiueo: 沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣 03/17 19:24
junior1006: 中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者 03/17 19:25
zeumax: 魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者 03/17 19:25
zeumax: 我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了 03/17 19:25
dragon159: 不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢 03/17 19:25
dragon159: 過一段時間大家就會習慣了 03/17 19:25
junior1006: 鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻 03/17 19:26
eva05s: 就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑 03/17 19:26
eva05s: 個自己喜歡的看就好 03/17 19:26
KingKingCold: 溫水煮青蛙囉 03/17 19:26
junior1006: 譯一定是大宗 03/17 19:26
zeumax: 肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了 03/17 19:26
eva05s: 反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對 03/17 19:27
eva05s: 常人也就挑個順眼的看就好 03/17 19:27
junior1006: 但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西 03/17 19:27
junior1006: 還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定 03/17 19:27
junior1006: 只有成衣商可選 沒人會跟他一樣 03/17 19:27
junior1006: 李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了 03/17 19:28
junior1006: *中文機翻問題 03/17 19:29
junior1006: 勒苟拉斯->列葛拉斯 03/17 19:29
heny: 只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦 03/17 19:30
michuo: 鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外 03/17 19:48
michuo: 她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎 03/17 19:48
danieljou: 打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕 03/17 19:48
gm79227922: 這個就中國版不是嗎 03/17 19:52
eva05s: 出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事 03/17 19:53
eva05s: 至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定 03/17 19:53
junior1006: 也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的 03/17 19:56
zeumax: 出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了 03/17 19:56
Blazeleo819: 什麼時候夏爾第一? 03/17 19:56
zeumax: 不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易 03/17 19:58
junior1006: 翻了一下應該是沿用的 03/17 19:59
junior1006: 2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001 03/17 19:59
junior1006: 所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人 03/17 20:00
junior1006: 以上資訊來自魔戒維基 03/17 20:00
Sinreigensou: 寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多 03/17 20:04
eva05s: 那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社 03/17 20:12
eva05s: 換個譯名的概念 03/17 20:12
leon131417: 這還好吧 就音譯問題 03/17 20:27
ayaneru: 這裡整天在凱多的到底有啥問題啊 03/17 20:35
lolicon: 齁比 03/17 20:39
hh123yaya: 中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體 03/17 20:40
TCPai: 先行者優勢 03/17 20:49
yayago220: 而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪 03/17 20:52
enjoyfafa: 托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北 03/17 21:18
enjoyfafa: 美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就 03/17 21:19
enjoyfafa: 音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式 03/17 21:20
eva05s: 其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞 03/17 21:25
shirleyEchi: 如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔 03/17 21:35
zeumax: 然後就出現了指環王這種夭壽東西 03/17 21:50
zeumax: 但小說出版還是用魔戒比較合適 03/17 21:51
k44754: 早上好,老鐵 03/17 22:19
guns5150: 簡轉繁,忠於原味 03/17 23:15
ssize: 魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了 03/17 23:24
newwu: 這也沒什麼 03/17 23:42
GN5566: 我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的 03/17 23:50
ex990000: 翻樂子人不是更好 hobby 03/18 00:16
HongReiHe: 學中國把每個音都硬翻成一個字真的搞笑 03/18 00:16
Mystiera: 聯經版就是霍比特了 是霍了很多年才被豬洗成哈 03/18 05:16
Mystiera: 反中國還是反朱你總是要選一個 03/18 05:17

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章