→ jerry00116: 前面那篇不就貼了 03/17 18:49

推 royroy666: 親 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41
→ spfy: 他就看到才發文 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45
推 anpinjou: 現在你知道了 03/17 18:52
推 lolic: 我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁 03/17 18:52
推 ccccccccccc: 晚上好啊! 03/17 18:52
推 rotusea: 齁比人 03/17 18:53
→ kuninaka: 齁比人 03/17 18:54
→ bigcho: 哈比不就是鳥人嗎 03/17 18:54
推 CandyDollLuv: 齁比人,氣死人 03/17 18:54
→ gundam01: 早上你好 03/17 18:54
→ kuninaka: 原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸 03/17 18:55
推 jerry00116: 啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD 03/17 18:55
→ jerry00116: 跟中國版不一樣才奇怪吧 03/17 18:55
推 aa9012: 電影怎麼念 忘記了 03/17 18:55
→ ash9911911: 電影就哈比人啊 03/17 18:56
推 Yanrei: 這從一開始就說過了吧 03/17 18:56
推 LouisLEE: 電影就叫哈比人 03/17 18:57
→ kevin0316: 什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾 03/17 18:57
→ kuninaka: 我真的不知道台版是中國版 03/17 18:57
→ kuninaka: 所以搞半天,沒有所謂的台版? 03/17 18:58
推 ice76824: 中國台灣版吧 03/17 18:58
→ kuninaka: 魔戒前傳:大陸尋奇 03/17 18:59
推 snocia: 魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來 03/17 18:59
→ snocia: 台灣賣 03/17 18:59
→ ykes60513: 台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事 03/17 18:59
你有沒有想過是另外一種可能?
推 ieyfung: 讓你各位提早習慣啊 03/17 19:00
推 deepelves: 畢竟是中國版... 03/17 19:00
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02
推 mikeneko: 齁必娶人 03/17 19:00
推 aa9012: 我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音 03/17 19:00
推 allanbrook: 就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已 03/17 19:01
推 nineflower: 一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝 03/17 19:02
→ gundam01: 所以你想看別板就只有朱版另外弄一版 03/17 19:02
推 elmush: 出版社跟譯者打什麼主意誰知道 03/17 19:03
→ A5Watamate: 我小時候都用霍比書套 03/17 19:04
推 a28200266: 連電影都翻成哈比人了 何必再改? 03/17 19:04
→ a28200266: 翻譯終究要跟實際社會去做配合 03/17 19:04
→ kuninaka: 用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD 03/17 19:05
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:05:28
推 Yuaow: 那個特!的發音有那麼重嗎 03/17 19:05
→ PunkGrass: 霍皮族 03/17 19:05
→ PunkGrass: 特! 03/17 19:06
→ Vram: 問就是大中華區 03/17 19:06
推 fantasyhorse: 鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的 03/17 19:06
推 junior1006: 鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名 03/17 19:06
→ junior1006: 詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎 03/17 19:06
→ fantasyhorse: 鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋 03/17 19:07
推 shadowdio: 去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了 03/17 19:08
推 PunkGrass: 個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的 03/17 19:09
→ PunkGrass: 東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸 03/17 19:09
推 junior1006: 批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根 03/17 19:10
→ junior1006: 本沒啥好抓的 03/17 19:10
推 h75311418: 好的哈比人 03/17 19:10
推 a8856554: 親俺知道了吶 03/17 19:11
→ SinPerson: 除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為 03/17 19:12
→ SinPerson: 大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了 03/17 19:12
推 junior1006: 如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有 03/17 19:13
→ junior1006: 人版本跟他一模一樣 03/17 19:13
推 zeumax: 因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是 03/17 19:13
→ zeumax: 用她翻譯的版本才會有這爭議 03/17 19:13
推 super009: 翻哈比 音很準欸 03/17 19:14
→ eva05s: 重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過 03/17 19:14
→ eva05s: ,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習 03/17 19:14
→ eva05s: 慣就不習慣吧 03/17 19:14
→ zeumax: 事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大 03/17 19:15
→ zeumax: 陸版用語 03/17 19:15
→ junior1006: 黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來 03/17 19:15
→ junior1006: 的用字 不延用才奇怪 03/17 19:15
→ zeumax: 她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙 03/17 19:16
→ darkhero7449: 小叮噹都改多啦a夢了 03/17 19:18
→ zeumax: 然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不 03/17 19:18
→ zeumax: 到,除了在網路閱讀別人的小說影響 03/17 19:18
推 junior1006: 老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不 03/17 19:18
→ junior1006: 喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者 03/17 19:18
→ zeumax: 大概真的讀太多陸版線上小說了 03/17 19:18
→ junior1006: 鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧 03/17 19:19
推 siyabear: 那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了 03/17 19:20
推 dragon159: 人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂 03/17 19:21
推 zeumax: 台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規 03/17 19:22
→ zeumax: 避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了 03/17 19:22
→ dragon159: 尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品 03/17 19:23
→ leamaSTC: 現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎 03/17 19:23
→ Yohachan: 沒事兒 提早適應統一而已 03/17 19:23
→ dragon159: 你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒 03/17 19:24
推 aiiueo: 沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣 03/17 19:24
推 junior1006: 中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者 03/17 19:25
→ zeumax: 魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者 03/17 19:25
→ zeumax: 我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了 03/17 19:25
→ dragon159: 不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢 03/17 19:25
→ dragon159: 過一段時間大家就會習慣了 03/17 19:25
→ junior1006: 鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻 03/17 19:26
→ eva05s: 就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑 03/17 19:26
→ eva05s: 個自己喜歡的看就好 03/17 19:26
→ KingKingCold: 溫水煮青蛙囉 03/17 19:26
→ junior1006: 譯一定是大宗 03/17 19:26
→ zeumax: 肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了 03/17 19:26
→ eva05s: 反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對 03/17 19:27
→ eva05s: 常人也就挑個順眼的看就好 03/17 19:27
→ junior1006: 但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西 03/17 19:27
→ junior1006: 還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定 03/17 19:27
→ junior1006: 只有成衣商可選 沒人會跟他一樣 03/17 19:27
→ junior1006: 李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了 03/17 19:28
→ junior1006: *中文機翻問題 03/17 19:29
→ junior1006: 勒苟拉斯->列葛拉斯 03/17 19:29
噓 heny: 只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦 03/17 19:30
推 michuo: 鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外 03/17 19:48
→ michuo: 她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎 03/17 19:48
推 danieljou: 打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕 03/17 19:48
推 gm79227922: 這個就中國版不是嗎 03/17 19:52
→ eva05s: 出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事 03/17 19:53
→ eva05s: 至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定 03/17 19:53
推 junior1006: 也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的 03/17 19:56
推 zeumax: 出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了 03/17 19:56
→ Blazeleo819: 什麼時候夏爾第一? 03/17 19:56
→ zeumax: 不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易 03/17 19:58
推 junior1006: 翻了一下應該是沿用的 03/17 19:59
→ junior1006: 2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001 03/17 19:59
→ junior1006: 所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人 03/17 20:00
→ junior1006: 以上資訊來自魔戒維基 03/17 20:00
推 Sinreigensou: 寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多 03/17 20:04
→ eva05s: 那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社 03/17 20:12
→ eva05s: 換個譯名的概念 03/17 20:12
推 leon131417: 這還好吧 就音譯問題 03/17 20:27
推 ayaneru: 這裡整天在凱多的到底有啥問題啊 03/17 20:35
推 lolicon: 齁比 03/17 20:39
推 hh123yaya: 中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體 03/17 20:40
推 TCPai: 先行者優勢 03/17 20:49
推 yayago220: 而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪 03/17 20:52
推 enjoyfafa: 托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北 03/17 21:18
→ enjoyfafa: 美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就 03/17 21:19
→ enjoyfafa: 音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式 03/17 21:20
→ eva05s: 其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞 03/17 21:25
推 shirleyEchi: 如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔 03/17 21:35
推 zeumax: 然後就出現了指環王這種夭壽東西 03/17 21:50
→ zeumax: 但小說出版還是用魔戒比較合適 03/17 21:51
推 k44754: 早上好,老鐵 03/17 22:19
推 guns5150: 簡轉繁,忠於原味 03/17 23:15
→ ssize: 魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了 03/17 23:24
→ newwu: 這也沒什麼 03/17 23:42
推 GN5566: 我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的 03/17 23:50
推 ex990000: 翻樂子人不是更好 hobby 03/18 00:16
推 HongReiHe: 學中國把每個音都硬翻成一個字真的搞笑 03/18 00:16
→ Mystiera: 聯經版就是霍比特了 是霍了很多年才被豬洗成哈 03/18 05:16
→ Mystiera: 反中國還是反朱你總是要選一個 03/18 05:17