推 HyperPoro: 不是 03/17 18:27
那速誰?
→ aa9012: 是 03/17 18:27
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:27:58
→ ga839429: 鄧嘉宛吧 雖然我也習慣朱版 03/17 18:27
推 jabari: 啊災 03/17 18:28
推 GaoLinHua: 確實 03/17 18:28
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:42
推 tsukirit: 原文就文謅謅的,當然要那樣才還原,你看不下去是你的 03/17 18:28
→ tsukirit: 問題 03/17 18:28
沒辦法,窩小學生阿
推 King5566: 是 03/17 18:28
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
→ kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
→ kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
→ lbowlbow: 不是,只是新的比朱還爛而己 03/17 18:29
→ dealend: 以推廣而言確實 03/17 18:30
不過認真說
朱學恆有劇情翻錯的地方嗎?
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:31:25
→ JohnShao: 朱適合推廣,鄧還原原作 03/17 18:31
推 haveoneday: 是 03/17 18:32
推 Angel0724: 確實 03/17 18:33
推 Lisanity: 小學生可以上ptt喔?XD 03/17 18:34
推 limbra: 沒底子的看朱 有閒有心力的看鄧 有閒有心力能接受看到一 03/17 18:34
→ limbra: 半想直接看原文的看李 我看板上雲來的 03/17 18:34
→ efkfkp: 小學生還進西洽,知道這裡是18禁版嗎= = 03/17 18:35
→ hitsukix: 就像以前大然一堆亂翻的,但也變成了經典 03/17 18:35
→ vanler: 18歲的小學生 03/17 18:36
→ kuninaka: 小學生的時候看魔戒阿 03/17 18:36
→ kuninaka: 又不是講現在 03/17 18:36
推 King5566: 怎麼不是現在:( 03/17 18:39
→ gm3252: 以前以為隨便一個都能翻更好,結果... 03/17 18:39
→ a28200266: 朱的讀起來最順 但不是最精確的 03/17 18:40
推 tetsu327: 4 只是他私德不好被討厭而已 03/17 18:40
→ gaym19: 朱的不會是最好 但應該是目前公認最通順易讀 03/17 18:40
推 will1205: 是啊 沒看到這裡把朱吹成翻譯大神 03/17 18:41
→ gm3252: 大多數讀者在意的是劇情或台詞的翻譯錯誤,而朱現在被嫌 03/17 18:41
→ gm3252: 的那些名詞一般人根本沒那麼在乎 03/17 18:41
→ kuninaka: 看起來就是朱版鄧版都OK 03/17 18:41
→ kuninaka: 其他都不行 03/17 18:41
→ kuninaka: 笑死,還大張旗鼓開預購 03/17 18:42
→ kuninaka: 翻得這麼爛 03/17 18:42
推 guolong: 找人肉托爾金都沒辦法鬥倒朱,看來只能直接通靈了 03/17 18:42
→ kuninaka: 那個灰鷹怎不自己翻譯? 03/17 18:43
推 reader2714: 人肉托爾金超沒料的..中文跟屎依樣 03/17 18:43
→ RX11: 就很多人習慣抓到一個點就往死裡噴而已 03/17 18:43
推 goodday5566: 朱就是讓你輕鬆看阿 又不是要考試 03/17 18:43
→ ga839429: 主要是鄧嘉宛連精靈寶鑽都翻了 想要深入她的最統一 03/17 18:44
推 yahoo2720: 原本還可以罵朱版 現在參照物出來後就呵呵了 03/17 18:44
→ kuninaka: 鄧版當聖經看,朱版當童書看 03/17 18:44
→ kuninaka: 其他都垃圾 03/17 18:44
推 simdavid: 就唐詩三百首版靜夜思跟原版靜夜思的差異 03/17 18:45
→ ga839429: 隨便看看朱版應該比較親民 電影沒記錯也是跟朱版翻譯 03/17 18:45
推 baozi: 叫大師洪蘭翻譯啊 絕對史上最佳 03/17 18:45
推 gm3252: 不就有人先吹什麼百科全書才讓朱看起來像翻譯大神 03/17 18:45
推 your025: 鄧版比較原文,但朱版較通俗有趣 03/17 18:45
→ guolong: 朱被嫌的部分就動畫瘋有時會看到彈幕在嫌翻譯,講得好像 03/17 18:45
→ guolong: 他根本亂翻,其實根本不影響閱讀且方向正確 03/17 18:45
推 chewie: 坦白說就最順 03/17 18:47
→ haha98: 人肉托爾金連佛羅多和比爾博的關係都可以弄錯 真的笑死 03/17 18:47
推 Rhiner18: 確實 03/17 18:47
→ ThreekRoger: 我看多數討論翻譯的爭議都是專有名詞,對劇情理解應 03/17 18:48
→ ThreekRoger: 該沒有重大錯誤吧 03/17 18:48
→ iwinlottery: 朱學恆這三個字不好 03/17 18:49
推 Thelight: 還是這邊用朱版的,然後把有爭議的地方改掉再版 03/17 18:49
→ Thelight: 皆大歡喜 03/17 18:49
推 abadjoke: 魔戒本身就已經不是屬於很適合奇幻入門讀者的作品了 03/17 18:49
→ abadjoke: 個人看法是覺得易讀性的占比遠大於正確性 03/17 18:49
推 guolong: 至少沒有那種要砍死A但是犯錯砍到A老母的錯誤 03/17 18:49
→ Thelight: A翻譯B的翻譯會有版權問題嗎 03/17 18:50
→ abadjoke: 翻譯爛到讀者可能連佛洛多走出夏爾都撐不過去的話 03/17 18:50
→ abadjoke: 你去管每一句對話的正確性有多大的意義 03/17 18:50
→ ga839429: 確實 朱版現在跟哈利波特一樣 問題都是封面上的名字 03/17 18:51
推 sexycute: 是 03/17 18:51
噓 Pietro: 鄧版 03/17 18:51
→ ThreekRoger: 有爭議的地方改掉?比如譯者名字嗎 03/17 18:54
推 Syd: 板上還有人講朱版的腦補超譯到變成不同小說 ,結果 03/17 18:55
→ Syd: 也不出來糾正是哪一部分 03/17 18:55
推 JACK90142: 朱版就跟記者用重力加速度一樣,一般民眾看的懂無感, 03/17 18:55
→ JACK90142: 二類組的會氣到腦中風 03/17 18:55
推 john0909: 其實我朱版也是通通啃完了 沒有覺得翻不好啊 03/17 18:57
→ john0909: 看到一堆人在講不好 很奇怪QQ 03/17 18:57
推 BepHbin: 二類組會去看魔戒這種書ㄇ 03/17 18:58
推 holybless: 哈肯迪斯杜魯 03/17 18:59
推 s0450336: 以現在來說,是的 03/17 19:01
推 JACK90142: 朱學恆最大問題就Orc 翻成半獸人啊 03/17 19:02
→ JACK90142: 就說照這邏輯Half-Orc難道要翻成半半獸人嗎? 03/17 19:03
→ JACK90142: 然後半獸人的翻譯名多年後還表到周杰倫方文山 03/17 19:03
→ kuninaka: 這個翻譯問題,比現在的中國台版問題還小了吧XDD 03/17 19:03
→ JACK90142: 就是跟魔獸合作的那首宣傳曲半獸人 03/17 19:04
推 Mareeta: 又要戰半獸人了 來啊 開打開打 03/17 19:04
推 guolong: 戰到現在只有半獸人能嘴,周杰倫唱了這首真是賺麻了 03/17 19:05
推 trialmoon: 這邊有時對人不對事很正常 03/17 19:05
推 honey4617912: 至少沒像尖端那樣把三井留級 03/17 19:05
推 reader2714: 只剩下半獸人這種地方能嘴 就是證明其實翻的沒啥問提 03/17 19:06
推 Nitricacid: 沒有比較沒有傷害 比下去真的新不如舊 03/17 19:06
推 seer2525: 這問題吵這麼久了還是只有半獸人能講 03/17 19:07
推 Syd: 不覺得半獸人有比歐克獸人差XDD 03/17 19:09
推 tsubasawolfy: 呃 混種半獸人如何 03/17 19:10
推 socialheric: 號稱百科全書卻比小學生還不通順 03/17 19:10
推 abadjoke: 罵了這麼多年結果只有一個的半獸人能嘴嗎?不會吧 03/17 19:12
噓 r781207: 不是 03/17 19:12
推 Syd: 冰菓的里志:我只是資料庫,沒辦法解謎 03/17 19:12
推 JACK90142: 半獸人會有爭議也是因為原本奇幻文學圈就有將一些專有 03/17 19:12
→ JACK90142: 名詞做翻譯了,朱版就是要自創不同的翻譯,然後有剛好 03/17 19:12
→ JACK90142: 是比較有爭議的。就像西瓜榴槤雞不會比C8763好聽,但 03/17 19:12
→ JACK90142: 作者欽定這個譯名,觀眾多少也會抱怨 03/17 19:12
→ Syd: 百科全書就懂翻譯嗎? 03/17 19:13
推 sai007788: 朱版名詞有爭議但是好閱讀吧 03/17 19:14
推 Amo1992: 一類組是已經中風在醫院了 03/17 19:15
推 stfang925: 4 03/17 19:16
推 popteamepic: 相對上就沒人比他好 03/17 19:16
推 JACK90142: 再說半獸人是好翻譯名嗎?一般讀者或遊戲玩家寧願用再 03/17 19:16
→ JACK90142: 簡化過的獸人去稱呼Orc吧 03/17 19:16
推 ayubabbit: 朱版就真的當小說來翻譯 讀起來真的舒服很多 03/17 19:17
→ ayubabbit: 不過這大概也是那個年代翻譯才能那麼自由吧 03/17 19:17
推 Hazelburn: 我認識的特定政治傾向朋友發文認為朱>張>鄧,很不甘心 03/17 19:18
推 outsmart33: 是 03/17 19:21
推 dog377436: 朱版被嫌主要是因為政治立場 03/17 19:26
推 orange18: 是 西洽男神 03/17 19:26
推 aegis80728: 朱版通俗用語 看了容易帶入情境 翻譯這塊他還是有料 03/17 19:27
→ aegis80728: 他也有翻譯錯的地方 不過順著看完其實沒什麼大問題 03/17 19:28
推 XperiaArcS: 例如? 03/17 19:29
推 gm3252: 半獸人要嫌是真的沒問題,但一般讀者可能也不會有共鳴。一 03/17 19:33
→ gm3252: 般人在意的爛翻譯還是屬於那種劇情直接帶歪的錯誤 03/17 19:33
推 smallkop: 喇及 03/17 19:34
推 zeus7668: 很多人是讀了朱版入坑變奇幻宅再回頭嫌棄朱版 03/17 19:36
→ zeus7668: 殊不知朱版翻譯就是入坑的原因XD 03/17 19:37
推 aegis80728: 聖盔谷 半獸人 格拉頓平原等字詞 托老寫的就不是這個 03/17 19:37
→ aegis80728: 意思 但如果只是想順著讀完 這些其實都是很小的問題 03/17 19:37
推 belion: 別破題阿 www 03/17 19:37
→ eva05s: 朱版問題相對多的地方,主要在詩歌表現,還有漏譯,這些 03/17 19:37
→ eva05s: 在後來的新修版都不上了,你要例如我還真例不出來,理由 03/17 19:37
→ eva05s: 很簡單,當年挑朱版錯誤時已經是二十年前了,連當初討論 03/17 19:37
→ eva05s: 的網站都沒了,倒是奇幻版上,當初鄧版剛出來時有一串討 03/17 19:37
→ eva05s: 論略微提到,可以參考 03/17 19:37
→ aegis80728: 除非你是托老書迷才會去計較 03/17 19:38
→ eva05s: 但我在別串也說了,一般讀者根本不會注意到朱版問題在哪 03/17 19:38
→ eva05s: 裡,找順眼的版本看就好 03/17 19:38
推 aribaba0814: 我看到有人推文說朱的怎樣二創 請問二創的部分在哪? 03/17 19:39
推 ifiamadj: 一直叫人看原文才87,人人會百國語言是基本嗎?我看個法 03/17 19:39
→ ifiamadj: 國還西班牙文學還要從頭學法語和西班牙語? 03/17 19:39
→ aribaba0814: 別再Half-Orc了 混血/混種半獸人就可以解決了 03/17 19:40
推 JACK90142: 一般民眾看新聞也不覺得重力加速度有什麼問題啊,汽車 03/17 19:41
→ JACK90142: 在高速公路上重力加速度110公里也很正常 03/17 19:41
推 aegis80728: 所謂朱的二創比較像是他自己補上他對這個字詞的理解 03/17 19:42
→ JACK90142: 汽車開在路上沒有重力影響?沒有速度影響.那麼記者用 03/17 19:42
→ JACK90142: 重力加速度怎麼會有錯呢? 03/17 19:42
推 astrophy: 其實朱版修訂也是有鄧幫忙監修,像是修訂版的魔戒註釋鄧 03/17 19:42
→ astrophy: 的多搬了很多過去吧。 03/17 19:42
→ astrophy: 我只覺得多個譯者協力弄出來的東西可能比較沒有爭議。w 03/17 19:44
推 aegis80728: 鄧版其實是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看電影 03/17 19:47
→ aegis80728: 那些名詞都是朱版的翻譯 老實說已經印象化了 除非真 03/17 19:47
→ aegis80728: 的要挑骨頭才會計較什麼地方要翻什麼樣的詞 03/17 19:47
推 qaz31415: 改作者名字?可以啊,哈利波特不就示範了。 03/17 19:48
→ aegis80728: 個人是覺得沒有必要弄到燒書啦 03/17 19:48
推 willywasd: 錯了 但是已成既定傳統 沒辦法 03/17 19:50
推 qaz31415: 燒書有什麼不好?每個人都能得到好處。 03/17 19:50
推 scott50110: 是 但是有批裝瞎的不敢承認 嘻嘻 03/17 19:52
→ shuuptt: 看起來是 03/17 19:52
推 h75311418: 鄧跟朱看喜好嘍 03/17 19:56
推 jimcjp: 就一堆人為反而反 03/17 19:58
推 Solosea: 是 只是會有某部分的人嘴硬又生氣就是了 03/17 19:58
推 dickec35: 燒書會製造空污,還不如拿去回收再利用 03/17 19:58
推 wtfconk: 不是還有個什麼鴿的,應該可以翻成一部嶄新的作品 03/17 20:01
推 qaz31415: 找記者拍自己拿書等回收車嗎? 03/17 20:03
推 Giornno: 18歲延畢小學生逆 03/17 20:03
推 elmush: 名詞翻譯、翻譯問題是一回事,支語是另外一回事了 03/17 20:15
推 tanpsy: 所以人肉托爾金的half-orc 會翻成海爾夫歐克半獸人 03/17 20:19
→ tanpsy: 還是半歐克半獸人 03/17 20:19
推 defreestijl: 半獸人跟歐克到底差在哪 哈比人也有半身人的音譯意譯 03/17 20:20
→ defreestijl: 稱呼 那混血哈比人你也要叫半半身人? 03/17 20:20
推 h75311418: 這部分倒不會介意,畢竟挑書的時候就知道了 03/17 20:20
推 fireforce: 現階段真的台版第一 笑死 03/17 20:20
推 SinPerson: 就沒有糟到會想跟上這波換書潮,而且真麼多年真的要收 03/17 20:25
→ SinPerson: 集一套,就收原文,內容就看電影複習 03/17 20:25
→ Sinreigensou: 而且新版那個封面 呵呵 03/17 20:26
推 aegis80728: 如果給灰鷹大翻譯應該更好 當初冰與火他就翻的很棒 03/17 20:29
推 junior1006: ......半身人是因為版權問題在DND被改名的 才不是啥哈 03/17 20:29
→ junior1006: 比人音譯 03/17 20:29
推 ianpttptt: 朱大應該要來看這篇 每天那麼悲憤 03/17 20:29
→ junior1006: 他在dnd就是halfling 如果有half-halfling完全是原文 03/17 20:30
→ junior1006: 就長那樣 03/17 20:30
→ hsiehfat: 小學生還敢進來阿,這裡是18禁版,滾出去 03/17 20:31
推 junior1006: 雖然托老偶爾也會用halfling形容稱呼哈比人 但那和看 03/17 20:32
→ junior1006: 到他明寫hobbit還翻成半身人是兩回事 03/17 20:32
推 laputaca: 是XD 03/17 20:33
推 junior1006: *不是啥哈比人意譯 03/17 20:35
推 reader2714: 還敢提灰鷹阿 他推薦現在最爛的李版耶 03/17 20:35
→ reader2714: 自己把名聲丟掉了 可悲 03/17 20:35
→ reader2714: 灰鷹大 ㄏㄏ 03/17 20:35
噓 whiteheart: 朱學恆亂翻還一堆人捧 03/17 20:37
→ aribaba0814: 灰鷹這次就推薦李 然後喊燒書的啊... 03/17 20:37
推 zeumax: 一般翻譯賺很少啦!不然灰鷹幹嘛做賣版權?版權媒合賺大錢 03/17 20:38
→ zeumax: 現在對比,朱還有跟電影一起推廣魔戒的功勞,根本跟鄧兩個 03/17 20:39
→ zeumax: 雙排互爭第一而已 03/17 20:39
→ zeumax: 去問那群玩燒書的,為啥要捧朱好嗎! 03/17 20:39
→ lolicon: 是 懷疑呀 03/17 20:40
→ lolicon: 用有色眼睛看一切事物 當然是有色呀(廢話 03/17 20:41
推 j5a5m0e4s: 有人崩潰噓 信仰崩塌了 03/17 20:46
推 wayneshih: 沒空的人看青蛙刀聖就好 03/17 20:48
推 Kaede5908: 嗯 噓的一搜就知道XD 03/17 20:48
推 necrophagist: 是 03/17 21:12
→ edwardtp: 最推是鄧版...最順是朱版。但都不是最好的 03/17 21:35
推 roea68roea68: 是 03/17 21:38
推 kmkr122719: 討厭朱版的人通常不是討厭朱的翻譯,而是討厭朱這個人 03/17 21:38
→ kmkr122719: 所以不管朱版翻譯得好不好,對這些人來說都不是重點 03/17 21:38
→ kmkr122719: 就算翻譯得很完美,一樣會找其他理由繼續反朱 03/17 21:39
推 shirleyEchi: 挑戰者太爛了沒辦法 03/17 21:41
噓 g7063068: 都已經是翻譯本了,還在要看那邊文鄒鄒有底子好棒棒?怎 03/17 21:44
→ g7063068: 麼不翻成文言文更顯功力?登能一堆 03/17 21:44
→ g7063068: 一般人看了舒服,讀了滿足才是重點,什麼要寫多華麗多晦 03/17 21:48
→ g7063068: 澀那是人生沒成就的廢宅才在那邊攀比高低 03/17 21:48
推 ice2240580: 沒朱版根本不會有這麼多人看完魔戒 那個年代的翻譯就 03/17 21:50
→ ice2240580: 是比現在機翻還爛 看完不知道自己看了什麼== 03/17 21:50
推 funkD: 看來要等到托爾金轉生到華語區了 03/17 22:06
噓 tony160079: 朱版最好? 你說那個看不懂就跳過的最好? 03/17 22:17
→ tony160079: 很多人看過不代表他就翻的好耶 03/17 22:17
→ tony160079: 拜託去看一下冰與火之歌第一部灰鷹怎麼翻的 03/17 22:18
推 eqhibiki: 英文原版才是最棒的 03/17 22:21
推 verdandy: 朱版的名詞翻譯和詩歌,原本對魔戒迷來說是很大的問題 03/17 22:21
→ verdandy: 但某版出來直接讓這兩個問題變成小問題 03/17 22:21
→ lastphil: 4 03/17 22:24
推 twitch5566: 現實就是,朱的翻譯一般人看的完。起碼及格了,比什麼 03/17 22:58
→ twitch5566: 吹出來的人好多了 03/17 22:58
推 keichi: 那叫灰鷹出來翻魔戒啊,吹李吹成那樣 03/17 23:12
→ jqs8ah5ar: 灰鷹很強 "凜冬將至"就是出自他手 但他轉職很久了 現在 03/17 23:30
→ jqs8ah5ar: 是圖書版權經紀人 有自己的版權公司要經營 03/17 23:34
推 gm3252: 冰與火翻得好跟魔戒哪有什麼關係,到底在講什麼 03/17 23:58
→ gm3252: 魔戒翻得好不好就是拿魔戒比阿 03/17 23:58
→ hitlerx: 所以為啥灰鷹推最糟糕的機翻(誤)版本ww 03/18 00:02
→ hitlerx: 我也覺得喜歡文謅謅怎不乾脆翻文言文 還可以省紙愛地球 03/18 00:03
推 ukimenustah3: 如果原文的風格是那樣 就應該照著原文翻啊 想看白 03/18 00:22
→ ukimenustah3: 話點的建議直接去看青蛙刀聖的影片 別為朱版爛翻譯 03/18 00:22
→ ukimenustah3: 找理由 03/18 00:22
推 twowoods: 今天看到焦糖都加入推李函了,還把鄧支持朱民脂民膏花 03/18 00:25
→ twowoods: 籃的事拿來批,志祺七七還專訪,很少人知道朱宥勳YouT 03/18 00:25
→ twowoods: ube 也批鄧版小編在書展舉牌 03/18 00:25
→ twowoods: 灰鷹今天特別推自由時報專訪李函,總之側翼盡出 03/18 00:26
→ twowoods: 原文風格典雅文筆優美啊 03/18 00:27
推 twowoods: 總之原文風格絕非機翻拗口不知所云風格 03/18 00:31
→ bbs0840738: 最好是用原文風格長那樣,李版釋出的試讀版根本就沒 03/18 01:02
→ bbs0840738: 把英文語法邏輯轉譯成中文語法邏輯 03/18 01:02
→ bbs0840738: 還是有人覺得看李版的最好讀法是要再買一本原文版放 03/18 01:05
→ bbs0840738: 旁邊配著讀才行? 03/18 01:05
噓 pcchuckwu: 想藉機拍他馬屁?你是多愛他?那翻譯品質,唉...... 03/18 01:09
推 CowBaoGan: 只看過朱版 覺得沒啥違和感順順的一路讀完了 03/18 01:16
推 luciferii: 半獸人這題真是吵不完,1990初玩TRPG/CRPG的人看到Orc 03/18 02:18
→ luciferii: 的人都是叫半獸人,朱只是延用,所謂奇幻圈那時不存在 03/18 02:19
推 special1990: 冰與火說實話我看不下去….. 03/18 03:54
推 special1990: 雖然有看完 但都是硬啃啃完的 03/18 03:58
推 dg7158: 有能力的就直衝原版就好,但對於初接觸這類作品的人朱版還 03/18 07:25
→ dg7158: 是最好入門的 03/18 07:25
推 kerorokuzo: 是,某族群不想承認而已 03/18 08:15
推 paul51110: 4 03/18 08:15
推 taco20: 我小學看得下羅貫中三國演義 長大後反而比較看不懂 03/18 08:44
推 iceonly: ORC叫半獸人不是絕對性的錯誤,前面有篇爆文就是在討論這 03/18 09:17
→ iceonly: 個;半半獸人可以翻成混血半獸人 03/18 09:17
推 dc871512: 是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁 03/18 09:40
噓 dc871512: 是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁 03/18 09:42
噓 dc871512: 補噓 03/18 09:44
推 special1990: 捧朱我不知道 我倒是覺得每天都有捧李的被打臉 03/18 09:46
推 Jameshunter: 也記得00年以前沒多少人講orc 03/18 11:20
推 fox8725: 朱真的躺贏XD 03/18 12:40
推 ak47good: 哈哈哈 03/18 23:56
推 happyjames1: 是 03/19 00:05
推 HarunoYukino: 含金量越來越高了。捧的越高摔的越重嗎www 03/19 00:15
推 akito7039: 沒想到是公子獻頭 03/19 00:25
推 Khadgar: 沒底子的看朱版,想真心享受魔戒的看托爾金原著 03/19 00:45
→ Khadgar: 真心想看還去看翻譯版... 03/19 00:46
→ bluejark: 不是 就只是還行但就只是被踩過頭 03/19 01:29
噓 ben100rk: 性犯罪傳奇你說呢 03/19 02:09
推 waitan: 4 03/19 02:20
→ waitan: 扯性犯罪以人廢言只會讓你更站不住腳 03/19 02:21
→ poke001: 不是 扯性犯罪問題就會變成有人翻的比性犯罪人還不如 03/19 02:29
→ poke001: 你確定要這樣護= =? 03/19 02:30
推 j5a5m0e4s: 噓文仔們 只有一個有講出 自認比朱好的 03/19 03:12
噓 joeduck: 先別討論朱了,李版就是爛 03/19 07:48
→ micbrimac: 4 03/19 16:00