推 intela03252: 有段時期是這樣啊03/15 14:36
推 Jin63916: 翻成片假名算是翻譯嗎……03/15 14:37
→ npc776: 要洗幾篇...03/15 14:37
→ NARUTO: 人家自甘墮落 沒必要咱們也一起03/15 14:37
→ laugh8562: 日本人用片假名根本走火入魔了03/15 14:37
推 emptie: 他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持03/15 14:37
→ LABOYS: 意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊03/15 14:38
→ npc776: 五十音是表音字 有啥問題03/15 14:38
→ NARUTO: 火山矽肺症的原文給我音譯看啊03/15 14:38
推 uranus013: 那是日本 我們不要學 03/15 14:38
→ laugh8562: 有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名 03/15 14:38
噓 Bugquan: 壞的你也要學 03/15 14:38
噓 mace10103232: 你自己問問你能接受嗎03/15 14:38
推 ltytw: 畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧03/15 14:38
→ npc776: ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA 03/15 14:39
→ NARUTO: 以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯 03/15 14:39
推 Jin63916: 有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血 03/15 14:40
推 hasroten: 反正另一個也是外來的 早來晚來而已03/15 14:40
推 an94mod0: 西瓜榴槤擊03/15 14:40
→ NARUTO: 現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?03/15 14:40
推 sai007788: 電腦叫康皮烏特你願意嗎03/15 14:41
推 ymsc30102: 那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗03/15 14:41
推 Bencrie: 自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名03/15 14:41
推 laugh8562: Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫03/15 14:41
→ laugh8562: 英文好不好 ==03/15 14:41
→ NARUTO: 日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了03/15 14:42
噓 ThreekRoger: 國外的文化是國外的事03/15 14:43
推 tony15899: 嚴復:你才不行03/15 14:43
→ LittleJade: 膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡03/15 14:44
→ gbcg9725: 那麼火山肺矽病要翻成什麼03/15 14:44
推 sai007788: 中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優03/15 14:44
→ sai007788: 美感而已 03/15 14:44
→ NARUTO: 講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀 03/15 14:44
→ leoleoaakk: 日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘 03/15 14:44
→ leoleoaakk: 墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語03/15 14:44
噓 chuckni: 文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收03/15 14:45
→ sai007788: 那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見 03/15 14:45
噓 coon182: 沒人問洽點? 03/15 14:45
→ chuckni: 外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什 03/15 14:45
→ chuckni: 麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題03/15 14:45
→ chuckni: 最後都會變成種族優越論開趴會場03/15 14:45
→ NARUTO: 日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音03/15 14:45
推 allen20937: 那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全03/15 14:45
推 fanrei: 漢狗大集合03/15 14:45
→ allen20937: 用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會03/15 14:45
→ allen20937: 知道是什麼03/15 14:45
推 RockZelda: 你覺得這樣誰看得懂?03/15 14:45

推 SinPerson: 因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能03/15 14:45
→ LittleJade: 日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎03/15 14:45
→ druu: 日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了03/15 14:46
→ NARUTO: 日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?03/15 14:46
→ Bencrie: 錯字不修的人一堆,根本夭壽03/15 14:46
→ LABOYS: 真可怕,我看懂了 03/15 14:46
→ micbrimac: 台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都 03/15 14:46
→ micbrimac: 不知道了 03/15 14:47
→ SinPerson: 但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果03/15 14:47
→ SinPerson: 在台灣可能還會多出音譯的音準問題03/15 14:47
→ npc776: 我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎 03/15 14:47
→ leoleoaakk: 到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會 03/15 14:47
→ leoleoaakk: 很多漢字讓你很有優越感嗎 03/15 14:47
推 ken327639: 也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會03/15 14:47
→ ken327639: 適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理03/15 14:47
→ ken327639: 比較減少距離感03/15 14:47
推 laugh8562: 48樓那圖超好笑03/15 14:47
推 AzureArcana: 看到全音譯就想到這部影片03/15 14:47
→ NARUTO: 會啊 不能有民族優越感喔?03/15 14:47
噓 Bugquan: 不是優越感,是連日本人自己也在罵的03/15 14:48
噓 coon182: 靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛03/15 14:48
推 greatloser: 笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的03/15 14:48
→ LittleJade: 講翻譯講到有優越感也是很可悲03/15 14:48
推 tim111444: 不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到03/15 14:48
→ tim111444: 全注音的兒童讀物一樣03/15 14:48
→ NARUTO: 片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已03/15 14:48
推 Oswyn: 也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受 03/15 14:48
噓 basala5417: 日本版 03/15 14:49
推 sai007788: 日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英 03/15 14:49
→ sai007788: 文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的03/15 14:49
→ sai007788: 食物03/15 14:49
→ NARUTO: 只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯? 03/15 14:50
→ micbrimac: 台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文 03/15 14:50
推 SinPerson: 47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會 03/15 14:50
→ SinPerson: 想死03/15 14:50
噓 kinuhata: 點?03/15 14:51
→ chuckni: 日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,03/15 14:51
→ chuckni: 事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便03/15 14:51
→ NARUTO: 那簡單啦 講注音文他們就懂了03/15 14:51
→ tim111444: 幹 3q very much我看了三次才讀懂03/15 14:51
推 micbrimac: 注音文會被水桶喔XDD03/15 14:51
推 bobby4755: 因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長03/15 14:52
推 jpnldvh: 就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言03/15 14:52
推 lolicon: 47樓的圖XDDDDDDDD03/15 14:52
→ NARUTO: 有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思03/15 14:52
→ Shichimiya: 外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂03/15 14:52
→ NARUTO: 而且還很難唸出來 因為看得很吃力03/15 14:52
→ chuckni: 日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發03/15 14:52
→ chuckni: 音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不 03/15 14:52
→ chuckni: 然會唸成多拉貢奈 03/15 14:52
→ bobby4755: 寧可意思錯一半也要用少字的翻譯 03/15 14:53
推 ymsc30102: 全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體03/15 14:53
推 cactus44: 因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻03/15 14:53
→ NARUTO: 你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有 03/15 14:53
→ ymsc30102: 就算照著念也很難猜出原文是什麼 03/15 14:53
→ npc776: 阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行 03/15 14:54
→ chuckni: 縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦03/15 14:54
→ npc776: 現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry03/15 14:54
噓 AntiEntropy: 因為日文體系需要外來語,中文體系不需要03/15 14:54
推 laugh8562: 日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑03/15 14:54
→ laugh8562: 死03/15 14:54
→ NARUTO: 你日文全音譯 乾脆直接學英文好了03/15 14:55
推 SinPerson: 沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉03/15 14:55
→ SinPerson: 專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什03/15 14:55
→ SinPerson: 麼音都正確03/15 14:55
噓 Beantownfan: 有日文版03/15 14:55
→ NARUTO: 日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了03/15 14:55
推 Sinreigensou: 中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行03/15 14:56
→ NARUTO: 中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神03/15 14:56
推 grandzxcv: 台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身03/15 14:56
噓 chuckni: 算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那 03/15 14:56
→ chuckni: 邊會直接被水桶 03/15 14:56
推 jorden0804: 你一定覺得多拉貢很棒 對吧 03/15 14:56
→ minoru04: 我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些03/15 14:56
→ minoru04: 英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會03/15 14:56
→ minoru04: 用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音 03/15 14:56
→ king8277: 罵的人看不懂日文 03/15 14:57
噓 h75311418: 語言系統就不一樣 03/15 14:57
→ OrcDaGG: smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ03/15 14:58
→ OrcDaGG: 不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通03/15 14:58
→ NARUTO: 意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?03/15 14:58
推 Sinreigensou: 問題是出在沒有標準 甚至連音譯都可以多頭馬車03/15 14:58
噓 webermist: ACG點勒03/15 14:59
推 will1205: 因為對某族群來說朱是師父認證的人03/15 14:59
→ Sinreigensou: 然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥03/15 14:59
→ cactus44: 摩托車不就中文音譯03/15 14:59
推 chuckni: 其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的03/15 14:59
推 Hettt5655: 因為寫注音文會被捅03/15 15:00
推 ophster: 尢逼哩扒波03/15 15:00
→ NARUTO: 摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱03/15 15:01
→ KimWexler: 德律風03/15 15:01
推 FeverPitch: 習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多03/15 15:01
噓 PunkGrass: 我不喜歡 可以嗎03/15 15:03
推 Sinreigensou: 現在不就是意譯會撞車才要檢討03/15 15:03
※ 編輯: MidoriG (111.83.202.231 臺灣), 03/15/2024 15:03:31
→ Sinreigensou: 翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了 03/15 15:04
→ druu: 反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧 03/15 15:04
→ Sinreigensou: 還有魔獸世界翻侏儒 03/15 15:05
推 viper9709: 翻司馬縫... 03/15 15:05
→ Sinreigensou: 甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你 03/15 15:06
噓 swera: 你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒 03/15 15:06
推 tim111444: 侏儒是gnome捏 你再想一想 03/15 15:06
→ LittleJade: 貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級 03/15 15:06
推 YoruHentai: 某些人就很愛用中文思維去看待其他語言 03/15 15:06
推 tomrun168: 德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何 03/15 15:07
推 NARUTO: 高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡 03/15 15:07
→ KimWexler: WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精 03/15 15:08
→ druu: 日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了 03/15 15:08
推 Sinreigensou: 沒 goblin跟gnome都能翻地精 03/15 15:08
→ NARUTO: 中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧? 03/15 15:08
→ LittleJade: 日語滅亡!?笑死人 03/15 15:08
噓 chuckni: 瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧? 03/15 15:08
→ druu: 所以大都只有外國人會困擾吧 03/15 15:08
→ NARUTO: 用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶 03/15 15:09
→ Sinreigensou: 不限單一作品 是全部中文翻譯一起看 03/15 15:09
→ Sinreigensou: 就因為意譯沒標準啊 03/15 15:09
→ laugh8562: 不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說 03/15 15:09
→ laugh8562: 得好像大家都亂罵一樣 03/15 15:09
→ chuckni: 同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而 03/15 15:10
→ chuckni: 已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就 03/15 15:10
→ chuckni: 好的 03/15 15:10
→ NARUTO: 拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了 03/15 15:10
→ LittleJade: 原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名 03/15 15:11
→ chuckni: 一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會 03/15 15:11
→ chuckni: 有詳盡理解 03/15 15:11
→ NARUTO: 感覺上面某些人是自卑到惱羞了 03/15 15:11
→ LittleJade: 因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越 03/15 15:12
推 nocti: To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone 03/15 15:12
→ nocti: for Christmas. Thank you very much. 03/15 15:12
推 laugh8562: 提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真 03/15 15:13
→ laugh8562: 的很好笑 03/15 15:13
→ kusoshun: 日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中 03/15 15:13
→ kusoshun: 文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來 03/15 15:13
→ kusoshun: 的 03/15 15:13
→ NARUTO: 去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧 03/15 15:13
推 Cishang: 日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文 03/15 15:13
→ Cishang: 最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名 03/15 15:14
→ NARUTO: 電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶 03/15 15:14
→ Cishang: 拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜 03/15 15:14
推 Sinreigensou: 而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音 03/15 15:15
→ SangoGO: 片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去 03/15 15:15
→ Sinreigensou: 超簡單的 03/15 15:15
推 HuiXillya: 中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊 03/15 15:15
→ Cishang: 本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文 03/15 15:16
→ XinT: 摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車 03/15 15:16
推 SinPerson: 漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把 03/15 15:17
→ SinPerson: 原句用片假名寫一遍 03/15 15:17
推 ivo88114: 日本那個用法根本障礙 03/15 15:17
→ ivo88114: 外國人看起來困難 日本人學英文也困難 03/15 15:17
推 aiiueo: 之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣 03/15 15:17
→ Cishang: 換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文 03/15 15:18
→ Cishang: 接著一堆人用這種注音火星文 03/15 15:18
→ Cishang: 然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了 03/15 15:19

→ LittleJade: 48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫? 03/15 15:19
推 SinPerson: 以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊 03/15 15:19
→ leoleoaakk: 台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名 03/15 15:20
→ leoleoaakk: 是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章? 03/15 15:20
→ LittleJade: 片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒 03/15 15:20
→ LittleJade: 注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了 03/15 15:20
推 Cishang: 日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿 03/15 15:21
→ NARUTO: 片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降 03/15 15:21
推 wise0701: 我覺得這種音譯滿爛的其實 03/15 15:21
→ NARUTO: 明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧? 03/15 15:22
推 RDcat: 拼音系統就完全是不同的東西了 03/15 15:22
推 aiiueo: 而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃 03/15 15:22
→ aiiueo: 都看不懂,覺得鐵道漢字太多了 03/15 15:22
推 RockZelda: 其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是 03/15 15:22
→ RockZelda: スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話 03/15 15:22
→ RockZelda: 不太好理解這個略稱的來源吧? 03/15 15:22
推 h75311418: 日本學中文用羅馬拚音的 03/15 15:22
推 Rdex08: 日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了 03/15 15:22
→ NARUTO: 去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文 03/15 15:23
噓 HakoneNoYama: 超討厭討厭片假名音譯 03/15 15:23
推 a204a218: 拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔 03/15 15:23
→ a204a218: 了 03/15 15:23
→ NARUTO: 這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文 03/15 15:23
→ SangoGO: 但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻 03/15 15:23
→ SangoGO: 擊Type」「防禦Type」,Player的level up了 03/15 15:23
→ leoleoaakk: 你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用 03/15 15:24
→ leoleoaakk: 注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了 03/15 15:24
→ NARUTO: 所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉 03/15 15:24
推 h75311418: 就語言體系不同也沒什麼好吵的XD 03/15 15:26
→ NARUTO: 漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥? 03/15 15:27
→ h75311418: 用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪 03/15 15:27
推 YoruHentai: 某些人硬要把中文思維往日文上套 03/15 15:27
→ jollybighead: 片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會 03/15 15:27
→ NARUTO: 又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維? 03/15 15:28
→ jollybighead: 寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文 03/15 15:28
→ NARUTO: 那明治維新的日本人都是中文思維啊? 03/15 15:28
→ Freckle319: 大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧 03/15 15:28
→ jollybighead: 能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在 03/15 15:29
推 Sinreigensou: 其實最早期日文確實通篇漢字 03/15 15:29

→ a204a218: 這種鬼東西誰愛看誰看好吧 03/15 15:30
推 as1100: 日文一堆口語都是英譯的 03/15 15:30
→ Sinreigensou: 所以當時是有用中文意譯方式在翻 03/15 15:30
推 Sinreigensou: 也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧 03/15 15:31
推 YoruHentai: 還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣? 03/15 15:32
→ NARUTO: 日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的 03/15 15:32
→ Sinreigensou: 像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的 03/15 15:32
→ NARUTO: 看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲 03/15 15:33
→ YoruHentai: 講明治維新的不是你嗎 03/15 15:33
→ YoruHentai: 然後油門我又抹你什麼了 03/15 15:33
→ NARUTO: 笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲 03/15 15:34
推 asiaking5566: 片假名是萬能的宇宙語言 03/15 15:35
→ JamesChen: 因為中文是比較好的語言 03/15 15:35
推 YoruHentai: 好了啦油門,在凹就難看囉 03/15 15:36
→ NARUTO: 真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文 03/15 15:36
→ NARUTO: 再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧 03/15 15:37
→ NARUTO: 聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了 03/15 15:39
噓 feedingdream: 片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到 03/15 15:40
→ feedingdream: 一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是 03/15 15:40
→ feedingdream: 吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。 03/15 15:40
→ npc776: 喔 原來是油門喔.... 03/15 15:40
推 rex7788: 就很硬要呀 多拉貢 03/15 15:42
推 ihero: 佛經不就一堆看不懂的音譯詞 03/15 15:43
推 kingroy: 早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了 03/15 15:44
→ feedingdream: 沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收 03/15 15:44
→ feedingdream: 來的工具。 03/15 15:44
推 aaaaooo: 日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯 03/15 15:44
→ NARUTO: 聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲 03/15 15:45
→ kingroy: 整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬 03/15 15:46
→ NARUTO: 好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了 03/15 15:46
→ NARUTO: 連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航 03/15 15:47
推 aiiueo: 通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文 03/15 15:47
推 urzakim: 日本就習慣外來文化傳入啊 03/15 15:49
→ NARUTO: 以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔 03/15 15:49
推 kingroy: 有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂 03/15 15:51
推 winterjoker: 遊戲王卡名用片假名來標音我也是看得很頭疼 03/15 15:53
推 sai007788: 所以現在有什麼中文是音譯的嗎 03/15 15:53
→ kingroy: 以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以 03/15 15:53
→ kingroy: 還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的 03/15 15:53
→ sai007788: 不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的 03/15 15:54
→ JerryLian: 日文就拼音文 中文並不是 03/15 15:55
→ kingroy: 實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以 03/15 15:55
→ kingroy: 要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有 03/15 15:55
→ kingroy: 假名 03/15 15:55
→ NARUTO: 但是日文有漢字 03/15 15:55
→ feedingdream: 還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注 03/15 15:55
→ feedingdream: 音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。 03/15 15:55
→ NARUTO: 所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想? 03/15 15:57
→ NARUTO: 也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增 03/15 15:58
→ kingroy: 中文就專有名詞很多阿 03/15 15:58
→ NARUTO: 會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙 03/15 16:00
→ NARUTO: 既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧 03/15 16:00
推 sai007788: 我可以回答你我是台羅文盲 03/15 16:01
推 Kenalex: 意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字 03/15 16:02
推 kingroy: 那是台羅標法系統的問題 03/15 16:02
→ kingroy: 我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂 03/15 16:04
→ kingroy: 就是了,我們聲調還比國語多 03/15 16:04
→ druu: 注音不能跟假名相提並論吧 03/15 16:06
→ LittleJade: 片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才 03/15 16:07
→ helloyou: 因為這裡是皇民版不能講日本壞話 03/15 16:08
→ LittleJade: 導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名 03/15 16:08
→ LittleJade: 連因果關係都能搞反不要出來笑死人了 03/15 16:08
→ LittleJade: 片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡 03/15 16:09
→ NARUTO: 論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由 03/15 16:09
噓 thelittleone: 人家是用表音文字去音譯,不是漢字 03/15 16:09
→ Kenalex: 德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著 03/15 16:10
噓 noreg0393933: 空耳? 03/15 16:10
→ feedingdream: 文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的 03/15 16:10
→ feedingdream: 長度。 03/15 16:10
→ Kenalex: 麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位 03/15 16:11
推 yst8577: 音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學 03/15 16:11
→ yst8577: 到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍 03/15 16:11
→ LittleJade: 華人更懶連音譯一直接用英文啊乾 03/15 16:13
推 sdd5426: 皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了 03/15 16:15
→ LittleJade: *連音譯都沒 03/15 16:16
→ NARUTO: 中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是 03/15 16:17
→ NARUTO: 文章長度的問題了 03/15 16:17
推 kingroy: 中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中 03/15 16:17
→ kingroy: 文不知道有沒有,台語是一堆 03/15 16:17
推 cactus44: 有機化學寫中文比英文更麻煩啊 03/15 16:18
噓 leo125160909: 中文跟日文根本不同語系,不要看到漢字就以為是一家 03/15 16:18
→ kingroy: 台灣中文大概剩三明治之類的 03/15 16:18
→ leo125160909: 人好嗎 03/15 16:18
推 sdd5426: 好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂 03/15 16:20
→ sdd5426: 有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈 03/15 16:21
→ NARUTO: 漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛 03/15 16:21
推 zeyoshi: 中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯 03/15 16:22
推 Kenalex: 音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識 03/15 16:22
噓 feedingdream: 一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事 03/15 16:22
→ feedingdream: 英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事 03/15 16:22
→ feedingdream: 日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有 03/15 16:22
→ feedingdream: 任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文 03/15 16:22
→ feedingdream: 在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來 03/15 16:22
→ feedingdream: 當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉 03/15 16:22
→ NARUTO: 有些人就愛拿語言不同來說語文的問題 03/15 16:23
→ sdd5426: 音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治 03/15 16:23
→ sdd5426: 芭蕾等詞 03/15 16:23
→ NARUTO: 果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的 03/15 16:23
→ NARUTO: 速度與好不好理解其文意 03/15 16:24
→ sdd5426: 怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落? 03/15 16:24
→ NARUTO: 還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生 03/15 16:25
→ NARUTO: 你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛? 03/15 16:25
推 mamamia0419: 日文片假直接對應發音,中文同個音有好幾種版本阿 03/15 16:26
噓 feedingdream: 凹 隨便你繼續丟臉 03/15 16:26
→ zeyoshi: 中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易 03/15 16:26
→ zeyoshi: 誤解不是嗎 03/15 16:26
→ NARUTO: feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧 03/15 16:26
→ npc776: 全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的 03/15 16:28
推 trialmoon: 想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來 03/15 16:29
→ trialmoon: 這篇吵 03/15 16:29
→ LittleJade: 那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提 03/15 16:29
推 sdd5426: 漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者 03/15 16:29
→ feedingdream: 你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文 03/15 16:29
→ feedingdream: 發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊 03/15 16:29
→ sdd5426: 去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便 03/15 16:29
推 raincole: 下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人 03/15 16:29
→ npc776: 建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟 03/15 16:30
→ feedingdream: 借來的字很多還根本不拿字本身的意思來用 03/15 16:30
→ raincole: 結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD 03/15 16:30
→ feedingdream: 表意咧 03/15 16:30
推 mikeneko: 全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了 03/15 16:30
→ sdd5426: 油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文 03/15 16:30
→ sdd5426: 化比較高級 03/15 16:30
→ NARUTO: 說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看 03/15 16:31
→ raincole: 日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字 03/15 16:32
→ mikeneko: 當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了 03/15 16:32
→ raincole: 直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這... 03/15 16:32
→ npc776: 很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了 03/15 16:33
→ NARUTO: 所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了 03/15 16:35
推 orange18: 跟iwin 一樣不肯學日本吧 03/15 16:36
→ k798976869: 因為翻譯的人不會翻啊 03/15 16:40
→ GyroZeppeli: 其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一 03/15 16:40
→ GyroZeppeli: 堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵 03/15 16:40
→ NARUTO: 對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂 03/15 16:42
→ NARUTO: 就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章? 03/15 16:43
推 kachikachi: 片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調 03/15 16:43
→ NARUTO: 說得好像有人就看得懂1000年前的古英文 03/15 16:43
→ kachikachi: 也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已 03/15 16:43
噓 SamuelKL: 德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好? 03/15 16:44
→ npc776: 生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都 03/15 16:45
→ OrcDaGG: 漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心 03/15 16:46
→ npc776: 不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語 03/15 16:46
→ npc776: 支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西 03/15 16:48
噓 SamuelKL: 不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉 03/15 16:49
→ SamuelKL: 去班克領錢 03/15 16:51
推 NARUTO: 樓上的例子完美表現如果名詞用音譯的可笑之處 根本看不懂 03/15 16:51
噓 rmoira: 所以你要Smartphone翻「司馬風」嗎? 03/15 16:51
推 iwinlottery: 上次有日本人銾q視台一堆外來語 03/15 16:55
→ zeyoshi: 藥品一堆音譯的要不要酸一下 03/15 16:55
推 deepelves: 刺針翻成像日本劍一樣 03/15 16:56
噓 AkiHimeTMT: 移民啊 幸好我也無法理解曲奇 三文 吞拿 03/15 16:56
→ WarnLeadwar: 不太想開來看油門說什麼 但討論時請自發忽視油門這 03/15 16:58
→ WarnLeadwar: 樣大家還有得聊 03/15 16:59
推 Sinreigensou: 昭和以後和製漢語就幾乎沒新的了吧 03/15 16:59
→ NARUTO: 因為你只會抹別人是油門 當然什麼東西都聊不出來 03/15 17:01
→ NARUTO: 不過本來就說不出來 當然也聊不起來 03/15 17:01
→ Khadgar: 請把你的手臂放到斯芬格莫美諾美特魯上,看起來真好懂阿 03/15 17:04
噓 blackstyles: 哪天你看古裝劇說出這個total人數是10人就知道全音譯 03/15 17:06
→ blackstyles: 好不好用了 03/15 17:06
推 forsakesheep: 日文假名是表音文字,而且日本人習慣外來語直接片假 03/15 17:08
→ forsakesheep: 名下去了,我記得日本自己也批判過這個翻譯方式 03/15 17:09
→ npc776: 同接不就很肯定是平成網路時代後才有的詞 03/15 17:10
→ skyofme: 可能需要一台時光機,這個其實沒有能不能只是當初起頭的 03/15 17:10
→ skyofme: 人想不想而已 03/15 17:10
推 FOUR26708292: 片假名走火入魔 整個菜名念完還不知道是啥 03/15 17:19
推 bingxyz: 47樓的圖超哭 03/15 17:24
→ kevin552216: 事實就是單純音譯就是譯者沒料的一種表現,最高級的 03/15 17:25
→ kevin552216: 是音譯加意譯,再來是意譯,真沒辦法才會單純音譯, 03/15 17:25
→ kevin552216: 單純音譯實際上不如直接原文放上來 03/15 17:25
推 k0030: 英文也直接音譯別國語言啊 03/15 17:37
推 kytem: 48樓 我居然完全懂 太詭異了XD 03/15 17:38
推 warmsnow: ㄜ…上面有人提到中文會有同音意異的問題 03/15 17:39
→ warmsnow: 我比較想問 有哪一個語言沒有這問題 03/15 17:39
→ warmsnow: 英文也一堆單字有好幾個意思啊… 03/15 17:39
→ NARUTO: 樓上你確定那是一回事嗎?中文同音 但字是不一樣的 03/15 17:43
→ NARUTO: 雪 鱈同音 有人會分不出來嗎? 03/15 17:43
推 AdmiralAdudu: 片假名確實很廢 最廢的地方是你念出來也很難理解它 03/15 17:44
→ AdmiralAdudu: 在工三小 還很喜歡亂簡稱 Su-ma-ho到底是三小 03/15 17:44
→ NARUTO: 英文那只能靠上下文來分辨意思了 03/15 17:44
→ AdmiralAdudu: department store簡稱成de-pa-to 老哥depart是離開 03/15 17:45
→ NARUTO: 韓文更慘 超過一半都是漢字詞 去掉漢字一堆同音詞 03/15 17:45
推 warmsnow: 對啊 所以我才說有哪一個語言沒有這問題 03/15 17:49
→ warmsnow: 中文起碼看文字一眼能分辨 03/15 17:49
→ warmsnow: 一堆語言你就算用看的還是看不出差別 03/15 17:49
→ warmsnow: 還得看上下文分辨 03/15 17:49
→ NARUTO: 喔 誤會你了抱歉 03/15 17:52
→ NARUTO: AdmiralAdudu說得沒錯 片假名就和中文用音譯一樣爛 03/15 17:53
→ warmsnow: 像日文的かけます就有好幾種意思 03/15 17:54
→ warmsnow: 可以當作”椅子にかけます” 坐椅子 03/15 17:54
→ warmsnow: 也可以當作 “電話をかけます” 打電話 03/15 17:55
→ warmsnow: 前面名詞不一樣 意思就天差地遠了 03/15 17:55
推 jollybighead: 片假名最直接的影響,就是讓你的英文發音變爛... 03/15 17:57
推 abd86731: 英文如果不夠好去看整串片假名還蠻吃力的 因為我要先從 03/15 18:14
→ abd86731: 日式英文轉成正常英文 再英翻中XD 03/15 18:14
推 areong: 有請偶大ML Emily 示範無片假名日語 03/15 18:15
→ abd86731: 不知道對日本人來說 需不需要經過英文這段? 還是直接背 03/15 18:16
→ abd86731: 片假名和意義? 03/15 18:16
推 wtfconk: 啊不就空耳翻譯 03/15 18:17
噓 dog51485: 會英文就用英文用啥片假名 03/15 18:26
→ jpnldvh: 日文片假名音譯就劣化版原文 抄這幹嘛 03/15 18:39
推 mikeneko: 重點是你要用英文就英文,工程師還不是很愛烙英文 03/15 18:41
→ mikeneko: 但沒事把英文換成片假名發音根本不倫不類,日本人英文 03/15 18:41
→ mikeneko: 不是很好嗎 03/15 18:41
→ jpnldvh: 還能歪到什麼中文優越感 花式護航勒 又不是沒日文對應詞 03/15 18:45
→ jpnldvh: 完全意義不明 03/15 18:45
推 qd6590: 現在也很多音譯詞好不好 巧克力 可樂 寶特瓶 03/15 18:46
→ qd6590: 不過日本是真的走火入魔了 就跟韓國人喜歡用縮語縮到走火 03/15 18:47
→ qd6590: 入魔一樣 03/15 18:47
→ jpnldvh: 中文常用音譯音節少啊 去日本麥當勞點個餐就知道彆扭了 03/15 18:49
推 Boris945: 日文主要是表音文,中文是分析語難以類比 03/15 19:17
推 mikoto1007: 用漢字都能用出優越感 笑了 03/15 19:45
→ liaoeddie: 我只想問日本這詞不也是音譯Nippon嘛,干用不用甲片屁 03/15 21:28
→ liaoeddie: 事 03/15 21:28
噓 feedingdream: 片假名就不是用英文在理解,而是吸收成新的日文詞 03/15 21:33
→ feedingdream: 彙。不然就不會有片假名變化與和製英文了。他們就 03/15 21:33
→ feedingdream: 沒當那是英文,就如同可樂一樣。 03/15 21:33
→ feedingdream: 這個做法和他們吸收漢字一樣,有些變化表現根本就 03/15 21:33
→ feedingdream: 是獨立給漢字用的,就如同片假名獨立給外來語用的 03/15 21:33
→ feedingdream: 一樣。吸收外來語言當自己語言用是日文演進不斷在 03/15 21:33
→ feedingdream: 做的事,為此還產生了一些系統。 03/15 21:33
→ feedingdream: 說了半天還是用中文思維在批評的傢伙們,平常應該 03/15 21:33
→ feedingdream: 是不講麥克風?中文幾乎沒有的概念也有人舉了相近 03/15 21:33
→ feedingdream: 的例子了。不過反正不做功課的跳針仔還是會繼續跳 03/15 21:33
→ feedingdream: 針,什麼在漢字之前沒有日文這種狗屁都能吹。 03/15 21:33
推 Kenalex: 我覺得麥克風 一定有人想過意譯 最後卻輸給音譯 值得研究 03/15 21:48
推 NARUTO: 日「文」 沒有漢字之前本來就沒有所謂日文 回去讀書再來吧 03/15 22:32
推 warmsnow: 某樓 日本自己的國名還要翻譯…? 03/16 02:23
→ warmsnow: 到底在供三小=.= 03/16 02:23
→ warmsnow: 音讀跟訓讀拜託去了解一下 03/16 02:24
推 wsx88432: 中文主要是象形文字八 所以有關連 03/16 09:35
推 NKN: 漢字就像QR Code 能把要用一長串意義不明字母表達的意思濃縮 03/16 13:25
→ NKN: 在一張圖裏頭 只是觀測者要先學會辨識漢字Code 03/16 13:25
→ NKN: 日文現在一堆片假名外來語 不用網路查不知道什麼意思 03/16 13:26
→ NKN: 文章也落落長 根本退化 03/16 13:26
→ NKN: 我覺得是戰後日本的西洋化風氣盛行導致放棄動腦翻譯的結果 03/16 13:27
→ NKN: 否則現在中文很多術語都是明治日本翻譯家翻成漢字的 03/16 13:27
推 newwer: 因為他們有片假名,片假名就是拼音而已本身沒有意思,但中 03/16 17:12
→ newwer: 文是全漢字,每個漢字都有自己的意思所以用漢字音譯會變的 03/16 17:12
→ newwer: 很奇怪 03/16 17:12