🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長! --- ▶ 集資出了什麼問題? 臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題, 第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加 到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮 第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊 並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。 --- ▶ 讀者、網友怎麼看? 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。」 其他網友則說: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 「李的版本很像在看劇本不是小說」 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 是不是中文」 --- (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ 引用自風傳媒臉書 很遺憾聽到這消息。 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html
st856533: 觀望 03/11 22:02
jerry00116: 還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙 03/11 22:03
jerry00116: 等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇 03/11 22:03
CrossroadMEI: 朱的問題是人品 不是書吧 03/11 22:03
jack8587: 翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的 03/11 22:05
addyioox: 朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這 03/11 22:07
addyioox: 麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場 03/11 22:07
jerry00116: 朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版 03/11 22:08
jerry00116: 本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀 03/11 22:08
jerry00116: https://reurl.cc/VNO0Zb 03/11 22:08
SinPerson: 指好奇燒書活動還有沒有要進行 03/11 22:08
w5553819: 有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變 03/11 22:09
w5553819: 很不通順..要先消化以後再翻譯才行 03/11 22:09
LittleJade: 朱漏譯也不少,也是有缺點 03/11 22:09
LittleJade: 不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是 03/11 22:10
Cishang: 朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是 03/11 22:11
badend8769: 舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的 03/11 22:11
Cishang: 翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順 03/11 22:11
zeumax: 朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然 03/11 22:12
zeumax: 不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助 03/11 22:12
Cishang: 最理想的當然是翻的對又通順 03/11 22:13
zeumax: 後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準, 03/11 22:13
zeumax: 但資源程度有差距啊 03/11 22:13
greg7575: 信達雅,或●●價值。選一個 03/11 22:13
ithil1: 愉悅,最討厭這種炒作 03/11 22:14
chewie: 朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題 03/11 22:14
hmcedamon: 大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯 03/11 22:14
yys310: 拿石頭砸腳 03/11 22:15
zeumax: 豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌 03/11 22:15
zeumax: 棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新 03/11 22:15
WildandTough: 我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中 03/11 22:15
WildandTough: 文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去 03/11 22:15
saintlin: 等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版? 03/11 22:15
zeumax: 版譯者真的會被害到 03/11 22:15
haha98: 為了反朱 吹一個更爛的 笑死 03/11 22:17
haha98: 記得買了要去燒書喔 不要說說而已 03/11 22:17
Takhisis: 愉悅 看到要燒書就倒彈 03/11 22:19
reader2714: ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿 03/11 22:20
sokayha: 本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力 03/11 22:21
sokayha: 不少時候精確往往不會是第一要務 03/11 22:22
RandyOrlando: 翻到別人覺得朱的版本更好 問題真的很大 03/11 22:22
bluejark: 以前奇幻難讀 朱就為了好賣選擇用粗淺的方式來翻 03/11 22:22
ayaneru: 不重要 現在都有AI了 03/11 22:22
pauljet: 人品有問題?有個作家連親生兒子都不管放他自殺 他的作 03/11 22:23
pauljet: 品天天洗板 呵呵呵 人品 03/11 22:23
pauljet: 對人品的要求 也是雙標 03/11 22:23
zeumax: 原本沒翻好不是問題,這下燒書瘋狂打臉 03/11 22:23
TCPai: 這議題老早就歪了 03/11 22:23
pumapupa: 印象朱版剛出來評價還不錯吧 好像是上一版很糟的關係 03/11 22:24
kinghtt: 朱以前翻譯的筆名叫啥?灰鷹爵士? 03/11 22:24
pauljet: 文人無行 男庸女窮 03/11 22:24
GyroZeppeli: 我等鄧版的 03/11 22:26
hankiwi: 等鄧版+1 03/11 22:26
CandyDollLuv: 灰鷹爵士不是朱吧= = 03/11 22:27
xxx60709: 灰鷹爵士是譚光磊啦,朱好像沒有筆名 03/11 22:27
SinPerson: 灰鷹是譚光磊吧?朱翻譯是用本名,還是用路西法 03/11 22:27
moritsune: 在講究翻得多精準之前,先確定翻出來的東西別人看得懂吧 03/11 22:28
zeumax: 路西法應該是網名,翻譯記得應該就用朱學恆了 03/11 22:29
zzz71084482: 跟阿滴一樣北七 03/11 22:29
applehpsh: 朱翻譯用本名 03/11 22:29
SinPerson: 朱版還搭上電影的順風車,說真的除非有新版電影或字幕 03/11 22:30
SinPerson: 重譯,不然朱版還是最普遍的版本 03/11 22:30
xxx60709: https://i.imgur.com/9Caqpsn.jpg 03/11 22:30
xxx60709: 可以去FB用燒魔戒找活動,看多少人的智商被照出來www 03/11 22:30
Takhisis: 他翻譯用本名啦 網名路西瓜是不是也是他? 03/11 22:30
CrossroadMEI: 兒子自殺的那位名作家 是即將慶祝百年的那位嗎? 03/11 22:33
winiS: 等鄧版+1 反正都看過了 03/11 22:33
teeeeee: 看推文連結對比鄧優美朱通俗 李版真的有點機翻感 03/11 22:33
YLTYY: 沒割到 要氣噗噗了 03/11 22:34
zeumax: 到底誰,能不能直說? 03/11 22:34
Mystiera: 灰鷹翻的東西是真的好 只是台灣出版界真的請不起@@ 03/11 22:35
SinPerson: 結果譚是李版的推薦人 03/11 22:41
imtifosi: 生硬吹捧只為了反朱,真的很有趣 03/11 22:44
imtifosi: 是說我也是看到灰鷹的推薦才知道台灣要出版魔戒的新譯 03/11 22:46
imtifosi: 本,結果上網爬了該譯者的作品...... 03/11 22:46
NekomataOkay: 不急 03/11 22:46
zsp9081a: 留言j大的那個連結比較的圖片,感覺是看托老的書你想要 03/11 22:46
zsp9081a: 感受原汁原味就去翻原文;要順暢且有情緒渲染跟畫面感 03/11 22:46
zsp9081a: 讀或借閱朱版就好,個人感覺如果不是為了體驗所謂的中 03/11 22:46
zsp9081a: 文對照翻譯精確實在是不需要另外買 03/11 22:46
zsp9081a: 他可能人讓人討厭,但純以翻譯這部作品來說,朱的版本 03/11 22:48
zsp9081a: 推廣或普讀性更強 03/11 22:48
rotusea: 以前曾經聽一個英文老師說的真切:翻譯考的不是你的外語 03/11 22:48
rotusea: 程度,而是你的母語程度 03/11 22:48
poz93: 翻譯風格這種東西 不知道能不能用Ai訓練 03/11 22:48
myzonexx: 看過新譯者的克蘇魯呼喚,超想退貨,寧願拿字典邊翻, 03/11 22:48
myzonexx: 讀起來非常痛苦,可惜已無法退貨 03/11 22:48
poz93: 不然機譯只是單純查字典 03/11 22:49
gaym19: 翻譯最難的是翻的通順 03/11 22:49
rotusea: 現在很多翻譯書籍都有這個問題。英文能力也許不錯,但是 03/11 22:49
rotusea: 中文程度.............哈哈 03/11 22:49
rick917: 燒書真的有夠反智= = 不看的話捐給圖書館就好了 03/11 22:50
ccBee: 李版真的很像機翻…超級拗口看了直接出戲 03/11 22:52
ELF004: 我退了啊 試讀就覺得不妙 稍微掃一下發現比朱爛就退了 03/11 22:53
zsp9081a: 也很可能是為了所謂原汁原味搞出來的問題啦 03/11 22:53
zsp9081a: 東西方語法習慣不一樣,如果沒考量到一般人閱讀體驗就 03/11 22:53
zsp9081a: 會變這樣了== 03/11 22:53
SinPerson: 之前討論最震驚的還是歐格獸人,看到後Orc-Orc的印象揮 03/11 22:55
SinPerson: 之不去 03/11 22:55
verdandy: 推文燒書圖片的那個,翻譯是不是用的還是朱版的? 03/11 22:55
terasono: 要那麼原汁原味看原文就好啊... 03/11 22:56
OrangePest: 有過翻譯經驗的人就能明白 翻譯考驗的不是你的外文程 03/11 22:57
OrangePest: 度 而是你的中文程度 畢竟你要看得懂原文只要你外文不 03/11 22:57
OrangePest: 算差就能辦到 但想要信雅達就非常考驗你的中文功底 03/11 22:57
cheng31507: 等鄧版的正體吧 我也是訂了又退款 03/11 22:57
pgame3: 語感有點像以前李鐳翻的時光之輪,但是人家會修贅字,不過 03/11 22:58
pgame3: 懶得退了,反正原文版我也有電子書供著 03/11 22:58
ballby: 論信達雅的重要性 03/11 22:59
Hazelburn: 我只知道一件事情 書商一定是支持你們燒書的 03/11 22:59
cheng31507: 我自己上翻譯課很多時候都是原文能懂但找不到對應的 03/11 22:59
cheng31507: 中文 教授也說如果有心要走翻譯的話一定要多多充實中 03/11 22:59
cheng31507: 文詞彙 03/11 22:59
xxx60709: 說原汁原味就免了,鄧版還原功力更好 03/11 23:00
xxx60709: https://i.imgur.com/NQUFCKC.jpg 03/11 23:00
gm3252: 鄧版跟朱哪個比較好都還有爭議,李的話就算了 03/11 23:09
seedroy: 朱的問題一直都不是翻譯吧www 03/11 23:11
DorkKnight: 朱的翻譯真的讓我覺得,蛤,魔戒就這樣?但俗歸俗, 03/11 23:15
DorkKnight: 至少是順的 03/11 23:15
zeumax: 在臉書看到八卦,譚某方面算推舉李翻新版,而燒書活動也有 03/11 23:15
zeumax: 涉入,基本上看得出兩方有大仇 03/11 23:15
zeumax: 新的出版社涉入燒書活動很深,想當然爾是想舊書燒掉了,總 03/11 23:16
zeumax: 該買他的,結果現在樣品出來被人嫌棄,變成火要燒自己了 03/11 23:16
popteamepic: 怎麼搞得像小粉紅一樣 03/11 23:18
guolong: 沒有比較沒有傷害,看過幾個在那邊護航李版的都被留言嘴 03/11 23:19
guolong: 到哭 03/11 23:19
TheWho: 覺青怎麼這麼沒力呢 失望 03/11 23:19
verdandy: 要論人品的話,那乾脆推ChatGPT翻譯版本就好了 03/11 23:24
verdandy: 反正不是人就沒有人品問題了 03/11 23:24
verdandy: 朱的在翻譯上也有問題啦,在魔戒迷群體中已經討論很久了 03/11 23:25
verdandy: 但至少朱版懂得如何堆砌成大眾看得懂的中文 03/11 23:26
guolong: 李版那個翻譯品質看來人品才有問題吧,好歹用付費版的來 03/11 23:27
guolong: 翻這樣割韭菜才有誠意 03/11 23:27
pttmybrother: 唯一支持鄧版 03/11 23:27
rabbitcheaty: 支持李版的…呃…理由都不是文學理由就是了 03/11 23:40
cities516: 能夠翻譯的比ChatGPT還難懂也是種天賦了 03/11 23:41
belion: 現階段,我選朱版,至少已有書可看 03/11 23:45
oo2751394: 跟資深魔戒粉問過,朱版是閱讀流暢通俗好上手,但漏譯 03/11 23:45
oo2751394: 或超譯都有 03/11 23:45
MapleLeaf151: 先不管語句通不通順 好奇為啥譯名不延用就好 03/11 23:50
OKnight: 看來看去朱翻的最好,鄧也翻的有點怪,語法沒有完全中文 03/11 23:51
OKnight: 化,李就翻成一坨屎 03/11 23:51
MapleLeaf151: BTW之前iMax重映有些翻譯也是無言 03/11 23:51
Innofance: 譯名有智財權,有一些念法或是意譯上有參雜譯者個人思 03/11 23:52
Innofance: 維的照翻會有問題;另一個理由是裝逼 03/11 23:52
ASAKU581: 朱版被批的一個點就是譯名不好聽,腎虧谷、熱狗拉斯之類 03/11 23:56
zeumax: 依照釋出的三版對比,聖盔谷就是意譯且超譯,但這名字真的 03/11 23:57
ASAKU581: 這些譯名真的別沿用 03/11 23:57
zeumax: 超好的啊!非常有感覺而且有記憶點 03/11 23:57
zeumax: 這畢竟是奇幻故事,有時要讓讀者有想像空間,仰賴具有特色 03/11 23:58
zeumax: 有趣又能理解的詞彙 03/11 23:58
zeumax: 護牆深牆還是赫姆關,傳奇大戰發生在這些地名,真的沒有感 03/11 23:59
zeumax: 覺 03/11 23:59
NanaoNaru: 聖盔谷連意譯都不是 那個Helm不是盔 03/12 00:04
xelnaga: 買李版不如去訂閱AI 03/12 00:08
Y1999: 連朱都比不過 到底是誰的問題www 03/12 00:13
belion: 流暢通俗好上手。且當年朱版已是不錯且好入手的版本了,相 03/12 00:15
belion: 對推廣應是有益 03/12 00:15
kay00503: 翻中文是要中文強 03/12 00:26
ChenYenChou: 韭菜的自覺 03/12 00:26
alinwang: 朱版那時出來時不是一堆人都說比上一版翻的好? 03/12 00:27
teeeeee: 朱版剛出來的時候風評很好吧 不然他也不會出名 主要是出 03/12 00:34
teeeeee: 名以後本人風評反過來影響他的作品 03/12 00:34
ffmx: 我記得朱的前一版連人名都不統一... 03/12 00:38
tim5201314: 想買鄧版 但他翻譯的名詞是霍比特人 滿不習慣的 03/12 00:40
LOVEMS: 印象朱在電腦玩家的文筆算很好的 印象 03/12 00:41
GGINDOWBOW: 最好笑是有部分人為了反朱來吹 但是這版可能連通順都 03/12 00:53
GGINDOWBOW: 有問題 03/12 00:53
newage5566: 朱通俗易懂 03/12 01:01
winiS: 我以為木精靈的小熱狗是賣點呢,原來也是批的點 03/12 01:04
winiS: 名詞基本上習慣就好,鄧版那個帶宗教味的譯法實在很贊 03/12 01:05
winiS: 為什麼不出繁中版本啊 Q-Q 03/12 01:05
rickey1270: 燒書XD 03/12 01:07
foreverk: 這就想踩一波朱版賣書啊,你看譚光磊多賣力宣傳跟支持 03/12 01:08
foreverk: 燒書活動,平常看他對出版事務多貢獻的樣子,結果李函 03/12 01:08
foreverk: 翻這種爛東西也能支持 03/12 01:08
j9145: 想反朱,還有鄧版。何必買個更難閱讀的版本呢 03/12 01:13
Snowman: 因為更之前的版本 精靈跟矮人是翻成小精靈 小矮人 完全是 03/12 01:40
Snowman: 用童話故事的名詞翻法 不是奇幻文學那種 03/12 01:40
Snowman: 灰鷹是真的強 但當年朱版出來也聽過被那群專業譯者罵 文 03/12 01:42
Snowman: 人相輕啊 03/12 01:42
mamoru5566: 笑死大翻車 當初網路一堆覺青狂捧 03/12 01:46
eric0730: 朱版的問題就是翻譯本身翻的爛,不用趁機帶風向洗白,朱 03/12 01:46
eric0730: 根本不懂托爾金的世界設定,該意譯的地方音譯,該音譯的 03/12 01:46
eric0730: 地方意譯,還有很多他看不懂的地方直接忽略不翻 03/12 01:46
eric0730: 你覺得朱版通順易讀的原因就跟你去讀東方出版社的青少年 03/12 01:49
eric0730: 版福爾摩斯也會覺得易讀是一樣的道理 03/12 01:49
rickey1270: 事實上就是朱版可以讓更多人願意接觸托爾金,沒人要洗 03/12 01:55
rickey1270: 白啊但李版就是讀不下去,你的道理是在攻擊讀者嗎?要 03/12 01:55
rickey1270: 堅持原汁原味去看原文書看什麼翻譯啊 03/12 01:55
eric0730: 李版翻的不好跟朱版翻的爛不衝突,李翻的再不好也不會讓 03/12 02:05
eric0730: 朱版變好,朱翻的就是錯誤連篇又爛,很多人讀朱版他翻的 03/12 02:05
eric0730: 也還是錯的,要說李版翻的不好沒問題,但要趁機翻過來說 03/12 02:05
eric0730: 朱版翻的好就省省吧 03/12 02:05
edwardtp: 越早投入新領域作翻譯,本來就會因為蒐集資訊不夠完整, 03/12 02:23
edwardtp: 產生較多錯誤。但朱是喜歡作品而翻譯,對於同好,也不會 03/12 02:23
edwardtp: 去斥責什麼 03/12 02:23
Luvsic: 撇開人品不論,朱版的翻譯還是爛 03/12 02:31
nawussica: 看完比較譯文 這是中文? 03/12 02:39
belion: 要看是誰比誰了 03/12 02:43
twowoods: 朱版比李版就是好,要說朱爛就要和鄧版比,但別有用心的 03/12 03:25
twowoods: 人就不承認李版爛鄧版好,那講啥世界設定都騙人的 03/12 03:26
MAXcafe: 就各有雷點,沒有好到值得推崇誰比誰好 03/12 03:31
amontillado: 剔牙老奶奶 03/12 03:51
j5a5m0e4s: 燒書猴子快出來給人笑 03/12 04:55
nalthax: 翻得對又翻得順,很吃語文素養跟原文閱讀能力 03/12 05:07
nalthax: 同層級的閱讀經驗沒有累積到一個程度的話翻起來都不順, 03/12 05:11
nalthax: 而且案主通常也沒有能力把關,一般讀者也未必都懂其中的 03/12 05:11
nalthax: 問題,例如什麼被省略了、什麼被魔改了,這在台灣很常見 03/12 05:11
nalthax: ,現在還有拿翻譯App上場的 03/12 05:11
SinPerson: 踩一捧一不就是這次的宣傳手段嗎?一經比較自然就會有 03/12 06:36
SinPerson: 孰好孰壞的情況出來啊,如果當初不搞這一齣戲,誰會去 03/12 06:36
SinPerson: 拿三版對比 03/12 06:36
guolong: 笑死一堆崩潰的,連就是爛這種直接翻桌的理由也能拿出來 03/12 06:37
guolong: ,沒想到都2024了還在那邊原汁原味,這麼愛原汁原味就去 03/12 06:37
guolong: 學英文阿 03/12 06:37
guolong: 一開始就李版那群政治腦在踩一捧一,結果現在整個大翻車 03/12 06:40
guolong: 有夠好笑,那個翻譯品質老實講就是在送錢給朱朱學恆,還 03/12 06:40
guolong: 原汁原味咧,笑死 03/12 06:40
SinPerson: 而且僅就這次被比較的試閱段落,看不出他們主張的朱版 03/12 07:08
SinPerson: 問題,甚至還讓朱版評價提升 03/12 07:08
Syd: 跟原汁原味無關吧,其他書也翻得不怎麼樣 03/12 07:19
Syd: 李的其他翻譯書也被批評很難讀,應該是他的翻譯功 03/12 07:25
Syd: 力問題 03/12 07:25
s9234032: 老問題信達雅比例高低 03/12 07:31
MrJB: 說李鄧翻得很爛就是要洗白朱?馬上露餡了呢某族群^^ 03/12 07:42
icloud8: 跟ai翻得差不多 03/12 07:47
doomsday0728: 簡單講就是沒在地化 03/12 07:57
s89307: 同意173樓 03/12 08:01
Despairile: 好了啦 eric 03/12 08:18
zsp9081a: 要嘴翻得爛你好歹想推文的那個粉絲頁拉些例子出來吧 03/12 08:21
zsp9081a: 是說腎虧谷那個翻譯,那粉絲頁中的留言有人說綜觀作品 03/12 08:22
zsp9081a: 角色設定反而不算錯譯 03/12 08:22
daniel3658: 把翻得比ChatGPT爛的東西拿出來賣 我覺得人品更差呢ww 03/12 08:25
daniel3658: 朱版在怎麼爛起碼能讀完 就是比李版好太多了啦 笑死 03/12 08:26
tim5201314: 這篇到最後根本就立場之爭 不管捧誰貶誰 根本跟翻譯無 03/12 08:51
tim5201314: 關 互咬罷了 03/12 08:51
ericthree: 局勢大好 結果實力不行 嘖嘖 03/12 08:54
pikachu8177: 李版的翻法根本就忍殺語 03/12 09:06
hiphopboy7: 為反而反 03/12 09:08
oyaji5566: 翻的比chatgpt爛真是笑死 03/12 09:25
qn123456: 可是推文那個粉專好像連「腦袋」代指「頭部」的中文常見 03/12 09:31
qn123456: 用法都不清楚耶XD 03/12 09:32
lifehunter: 朱翻譯是錯漏很多啦 但李這個太不通順了 當時看到試讀 03/12 09:42
lifehunter: 我就沒訂了 想說再等等 果然就燒起來了 03/12 09:42
Syd: 李版是想搶著賺版權到期的第一波吧,不然沒版權了哪有時間壓 03/12 10:20
Syd: 力要在一年半翻完百萬字。現在有點翻車還是因為踩著朱,宣傳 03/12 10:22
Syd: 我們找了人肉托爾金來翻譯新版本,你各位家裡朱板可以燒掉啦 03/12 10:23
teddy12114: 但魔戒原作對英語使用者也是很難一看就懂吧?翻譯版 03/12 11:15
teddy12114: 還原這個感覺比較好 03/12 11:15
Jameshunter: 笑死 原汁原味一起來看原文版拉 連20鎂都不想付阿 03/12 11:34
s0450336: 新的譯者跟ai翻沒啥兩樣 03/12 12:09
ccBee: https://i.imgur.com/FmEq4sP.jpg chatgpt版 03/12 12:12
sakungen: 看推文例子覺得鄧翻的最好,李翻的艱澀,朱就不會翻的 03/12 13:00
sakungen: 地方都跳過啊 03/12 13:00
verdandy: 那才不是艱澀,而是沒有好好地順過一遍中文句法 03/12 13:06
ksk0516: 推文粉專笑死,去看他其他文章也知道他立場多誇張啦 03/12 13:12
KYALUCARD: 譚也有涉入燒書喔?感覺人設有點崩壞,還沒看新譯本以 03/12 13:12
KYALUCARD: 前就覺得用燒書這樣做宣傳很無聊,尤其是出版社。 03/12 13:13
KYALUCARD: 雖然台灣出版社宣傳搞得很誇張也不少見,但燒書是真的 03/12 13:15
KYALUCARD: 過頭,除非對對方作者、譯者、出版社有深仇大恨不然誰 03/12 13:16
KYALUCARD: 會沒事去燒書.. 03/12 13:16
SinPerson: 我是看到燒書活動,就很期待事情會怎樣發展的人,話說 03/12 13:24
SinPerson: 得這麼滿,想必一定很有信心 03/12 13:24
nawussica: 人類機翻文學 可能以後是種潮流 03/12 13:42
ACRM2929: 本來我還蠻支持,直到燒書活動加上試閱 03/12 14:41

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章