
→ macocu: 我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?03/07 15:18
→ y2468101216: 畢竟是近代奇幻始祖03/07 15:18
推 thegiver210: 反正你也不記得舊版翻譯.jpg03/07 15:19
推 LOVEMS: 一套2500??印象比舊版的貴03/07 15:19
一套紙本1499 電子1189
也有3450的大全套加上周邊商品
推 bpq302302: 不要朱大了03/07 15:19
推 lolic: 不想碰募資平台...03/07 15:20
推 aa091811004: 我還以為500萬本,嚇我一跳03/07 15:20
推 Peipussee: 個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可03/07 15:21
→ Peipussee: 能還是去收鄧版吧03/07 15:21
→ killme323: 魔戒出現->雙塔記->國王回來 03/07 15:21
→ hylio7754: 一堆有資本的都上募資斂財zz 03/07 15:21
推 jerry00116: 書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD 03/07 15:21
→ jerry00116: 我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下 03/07 15:21
推 kerorokuzo: 魔戒都抄天堂的 03/07 15:22
※ 編輯: medama (1.200.2.241 臺灣), 03/07/2024 15:22:38
→ funkD: 還以為是500萬本 03/07 15:23
→ bye2007: 魔戒都抄西遊記的 03/07 15:23
推 lolic: 那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇 03/07 15:26
推 VSirin: 募資實質賣週邊 多賺點 03/07 15:27
推 hsinhanchu: 舊版可以拿去丟一丟了 03/07 15:27
推 Yanrei: 可能在抓印刷量吧 03/07 15:28
→ hsiehfat: 鄧版拜託出個正體中文好嗎 03/07 15:28
→ VSirin: 不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭 03/07 15:28
→ VSirin: 而已 03/07 15:28
→ r02182828: 嘖嘖不就募資平台 不然還有那個嘖嘖? 03/07 15:29
推 jimmy8019: 這個舊版翻譯我們不要了 03/07 15:29
→ moritsune: 已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本 03/07 15:29
→ moritsune: 就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧 03/07 15:29
推 akway: 這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了 03/07 15:30
推 Hettt5655: 被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望 03/07 15:30
推 willywasd: 這什麼平台 噴噴? 03/07 15:31
推 junior1006: 朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比 03/07 15:32
→ junior1006: 他的前幾版好太多 他主要還是人的問題 03/07 15:32
推 joe199277: 那個朱我們不要了 03/07 15:33
推 FeverPitch: 等電子書特價再買 03/07 15:33
→ junior1006: 新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那 03/07 15:34
→ junior1006: 實在沒啥選李版的理由 03/07 15:34
推 keerily: 噴噴是三小 03/07 15:35
→ saberjohn: 買過李版的克蘇魯,有點難啃...先觀望 03/07 15:36
推 winnielin28: 鄧版繁中月底會出兩本欸,再看看 03/07 15:36
推 devidevi: 就商人而言,我一定出新版 03/07 15:38
→ devidevi: 舊版每賣一本還要給翻譯者版稅,新版是一次性費用 03/07 15:38
→ devidevi: 募資可以估預購量 03/07 15:39
推 Pietro: 新版跟朱版不是同公司 03/07 15:39
推 NicoNeco: 買來擺的居多 03/07 15:39
推 rewisyoung: 有鄧版可以收? 那一定買鄧版 和精靈寶鑽可以一致了 03/07 15:41
推 donovani: 雖然對朱版沒有很愛,但李版看起來更不行 03/07 15:42
→ donovani: 直接收鄧版吧 03/07 15:43
→ shifa: 我保底收電紙書版 如果有的話 = = 03/07 15:43
→ ACRM2929: 本來很想衝一下,但沒早鳥就沒贈品啥的,不如再等等特價 03/07 15:45
推 busman214: 只看過性侵犯的版本 不過小時候英文差也分不清翻的好不 03/07 15:45
→ busman214: 好 03/07 15:45
→ ACRM2929: 加上太直譯,只能期待鄧版了~ 03/07 15:45
推 Yohachan: 這種商業出版的還需要募資嗎= = 03/07 15:48
→ hmcedamon: 現在人幫預訂取了很多新名字 03/07 15:48
推 WantFxxk4X: 智力測驗平台 03/07 15:50
→ shifa: 朱版名詞好記 這對普及化來說挺重要的 03/07 15:51
推 johnny3: 朱版譯名比較遊戲風格 遊戲玩多的會覺得比較熟悉 03/07 15:54
推 keerily: 不過都有三部曲+哈比人,為什麼沒精靈寶鑽 03/07 15:54
→ medama: 因為精靈寶可夢不是老托爾金寫的 是托爾金兒子 03/07 15:55
→ medama: 精靈寶鑽 03/07 15:55
推 KotoriCute: 罵朱版買李版的人 我只能黑人問號 03/07 15:56
→ buffalobill: 鄧版就人名不一樣 亞拉岡->阿拉貢 03/07 15:57
推 Kaken: 反正我盡可能不碰募資平台,等書局現貨再跟我說 03/07 15:57
→ leamaSTC: 原來精靈寶可夢… 03/07 15:57
推 junior1006: 太狠了原來田尻智本名小托爾金 03/07 15:59
→ aal: 募資最後都比實售價貴 03/07 15:59
噓 bill0129bill: 募資 03/07 16:04
推 warren1113: 新版有比性侵版好嗎 03/07 16:05
推 kuijun228: 為了取代那個人的翻譯吧?懂的都懂 03/07 16:05
推 Pietro: 其他通路有送徽章。 03/07 16:09
推 kof78225: 主要還是因為某因素吧 03/07 16:10
推 gm3252: 朱翻得也沒很爛,新版未必贏 03/07 16:16
→ gm3252: 其他因素想換的話就例外 03/07 16:17
→ verdandy: 朱版中二點算拿捏得剛好,比較好推廣,但個人還是推鄧版 03/07 16:18
推 hh123yaya: 等鄧版 03/07 16:19
推 oiolo: 畢竟舊版是資訊落後時代的產物 也是該更新了 03/07 16:21
推 NanaoNaru: 當然是收鄧版 她翻托爾金都是跟石中歌合作的 03/07 16:30
推 argoth: 鄧版有新上市計劃?不是只有李版嗎 03/07 16:33
推 Pietro: 最近有要出哈比人歷險記的繁體 03/07 16:35
→ medama: 鄧版魔戒也要在台灣發行上市 03/07 16:36
推 imtifosi: 本事出版:三月底會先出鄧版的霍比特人跟托爾金短篇故 03/07 16:39
→ imtifosi: 事集。鄧版魔戒現正籌備中......當然是正體中文 03/07 16:39
推 jeeyi345: 鄧版最好的意思嗎? 03/07 16:43

推 t77133562003: 八掛是博客來比集資便宜快300 03/07 16:54
→ louis0724: 終於可以把朱學恆的書丟掉了大家都迫不及待 03/07 16:54
→ t77133562003: 集資比較特別只有卡牌 其他都是通路比集資便宜 03/07 16:54
推 Pietro: 如果沒打算要紙牌等贈品,只要書的話,博客來通路剪到最後 03/07 17:08
→ Pietro: 大約比集資版便宜一百多。 而且還有送徽章。 03/07 17:08
推 fatyi: 看完試閱版感覺沒有很厲害呀,我等繁中鄧版就好 03/07 17:21
→ w2776803: 看不下去 03/07 17:25
→ e6707122000: 噴噴平台 ; 汁汁平台 03/07 17:34
推 z83420123: 鄧有說哪時候嗎? 03/07 17:35
推 dnek: 翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊 03/07 17:36
→ Zzell: 就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好 03/07 17:50
→ Zzell: 我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感 03/07 17:50
→ Zzell: 翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可 03/07 17:51
→ Zzell: 比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面 03/07 17:52
推 Syd: 等鄧版的繁體版 03/07 17:53
→ Zzell: 白話一點就是滿滿的翻譯腔 03/07 17:53
→ Syd: 李版的中文構句不好讀 03/07 17:54
推 Retangle: 問就是邁大步 03/07 17:54
→ rickphyman42: 噴噴 03/07 17:56
→ Zzell: 那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界 03/07 17:56
→ Zzell: 裡是真的毫無辦法下才能採取的策略 03/07 17:56
→ Zzell: 有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已 03/07 17:58
→ Zzell: 除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文 03/07 17:58
推 ysc1213: 邁大步要去哪邊才看得到 03/07 18:08
→ ysc1213: 小時候買過第一集99後面的全部找不到 03/07 18:09
推 c620102: 看過克蘇魯的呼喚……只能說先觀望了 03/07 18:16
推 s22229130: 邁大步 vs 神行客 03/07 19:08
噓 JSLee914: 嘖嘖都能看成噴噴,去看眼科啦 03/07 19:33
推 devilhades: 李版翻那個樣子我還不如買Kindle原文開wordwise 03/07 19:37
→ devilhades: 譯者真的有意識到自己翻的是小說嗎 03/07 19:37
推 tw15: 我也是以為500萬本 03/07 20:15
推 Syd: 邁大步版本18年前在成大圖書館看過.. 03/07 21:40
推 widec: 李函看他的學歷又是英國又是美國,在海外這麼多年攻讀英文 03/07 21:44
→ widec: ,中文是能多好...這種海外學歷高大上的譯者,一般我是保持 03/07 21:44
→ widec: 距離的。尤其文學重要的並不是你能譯得多準,而是端看你「 03/07 21:44
→ widec: 標的語文」強不強,畢竟讀者讀的是他的中文。 03/07 21:44
推 cheng31507: 看完試讀後悔了 我要來去退款了 03/08 01:13
推 imagewind: 都不感興趣。跳過。 03/08 06:07
推 bear26: 我看的是張儷版 03/08 06:25
推 bear26: 張儷版就是邁大步 03/08 06:28
→ kimokimocom: 噴噴平台到底是噴啥= = 03/08 06:58
→ s0450336: 募資詐騙多 03/08 08:29
→ youdar: 我還以為五百萬套 嚇到 03/08 10:38
推 Jameshunter: 為了噴朱捧一個更差的 duck不必 03/08 11:15
推 ggttoo: 確實XD 03/09 11:44