🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
眾所周知GBF本家沒有出中文版 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 -- ▎ ︱ ╴ ╴ ▄▃ ▁▂▄▄▄▃ ▄▃ ﹊﹊﹊﹊ ◣▃▅ ▆▄ ╱∕◣╲ ▎◥ ▃▅ ▄▃ ◤◥ ╲ ╱ ◢ 全空第一的笑容 https://imgur.com/sAG691V.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707232697.A.639.html
medama: relink主要是有些翻譯會造成混淆 02/06 23:18
medama: 像是路西法路西弗路西菲爾 02/06 23:18
eva05s: 我都叫COSTCO或者IKEA 02/06 23:19
medama: 音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔 02/06 23:19
DarkKnight: C8763->正版忘了 02/06 23:19
AppleMan: 可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思 02/06 23:19
akila08539: 不一定吧 博人就沒啥人用東立 02/06 23:19
AppleMan: 真的 東立的翻譯真的很….. 02/06 23:20
eva05s: C8763改動後就西瓜榴槤擊 02/06 23:21
shlee: 我還是習慣叫潔塔 02/06 23:21
shlee: 還有歐根大叔 02/06 23:21
chadmu: 盜版仔的盜版譯名: 02/06 23:22
medama: 歐跟是真的差滿多的 變成油金 02/06 23:22
DarkKnight: 認真回看情況 像我就討厭 魯蛇 02/06 23:23
deepseas: 溝通魯蛇 02/06 23:23
sd2567: 不是共識 而是官方最大 02/06 23:23
sistar5566: 海道凱多 傑克香克斯 02/06 23:25
OldYuanshen: 我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海 02/06 23:26
OldYuanshen: 道吧 02/06 23:26
MIKE47: 懂就好了 02/06 23:26
coon182: 凱多路飛山治香克斯 02/06 23:26
eva05s: 以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了 02/06 23:27
eva05s: 博人也是一樣的道理 02/06 23:27
akila08539: 海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海 02/06 23:28
akila08539: 盜 02/06 23:28
Galbygene: 神奇寶貝 02/06 23:28
Glamsight: 小叮噹: 02/06 23:28
chadmu: 人家十年前就用過這名字啦 02/06 23:28
carson1997: 溝通魯蛇 02/06 23:28
avans: 官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了 02/06 23:28
chadmu: 就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣 02/06 23:29
chadmu: 太多人看盜版就變成乞丐趕廟公 02/06 23:29
a204a218: 西瓜榴槤雞 02/06 23:30
OldYuanshen: 雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧 02/06 23:31
zChika: 當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管 02/06 23:32
Valter: 現在博人跟慕留人哪個比較多人喊 02/06 23:32
OldYuanshen: 博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已 02/06 23:35
loverxa: 像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事 02/06 23:36
Xpwa563704ju: 不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒 02/06 23:38
Xpwa563704ju: 翻錯就別吵 02/06 23:39
GeogeBye: 用官方的是少數吧 02/06 23:39
pili955030: 通常用官方,但官方有錯就另說 02/06 23:40
Bugquan: 官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也 02/06 23:40
Bugquan: 有翻譯錯的問題 02/06 23:40
LittleJade: 除非官方翻太爛,不然還是以官方為準 02/06 23:41
abelyi100: 大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD 02/06 23:41
dfgh5566: 我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真 02/06 23:42
buffalobill: 我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲 02/06 23:42
ayubabbit: 人馬怪 02/06 23:42
sleep30hours: 遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫 02/06 23:44
MIKE47: 海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(? 02/06 23:44
sleep30hours: 意思能通就好了。 02/06 23:44
rock30106: 哈克蓮 02/06 23:46
LittleJade: 海賊王至少曾經是官方翻譯 02/06 23:46
e2c4o6: 哪個好聽用哪個啊 02/06 23:48
jeff666: 星光流連擊有夠爛 02/06 23:51
jay920314: 溝通魯蛇: 02/06 23:52
jay920314: C8763: 02/06 23:53
achuck11: 當然官方為主,對吧摩登大法師 02/06 23:53
CocoaHoto: 小叮噹 02/06 23:54
c6343j6297: 檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯, 02/06 23:58
c6343j6297: 但既然玩了就入境隨俗 02/06 23:58
YuiiAnitima: SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女 02/07 00:00
YuiiAnitima: 但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場 02/07 00:00
YuiiAnitima: 譯名明顯不合適,但他就是官方譯名 02/07 00:00
ilove640: 這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主 02/07 00:02
ilove640: 但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的 02/07 00:03
alinwang: 惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。 02/07 00:04
ilovenatsuho: 溝通魯蛇 02/07 00:05
j1551082: 魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子, 02/07 00:10
j1551082: 哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯 02/07 00:10
kikike: 不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標 02/07 00:10
realblueken: 那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方? 02/07 00:11
realblueken: 上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女 02/07 00:11
TONKEN: 有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名 02/07 00:23
arceus: 台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯 02/07 00:27
yovis000: 星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬, 02/07 00:28
yovis000: 但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然 02/07 00:28
yovis000: 星爆的確比較蝦趴 02/07 00:28
arceus: 寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯 02/07 00:28
yovis000: 不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求 02/07 00:29
yovis000: 別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂 02/07 00:29
yovis000: 就好 02/07 00:29
kobe30418: 農家白蓮: 02/07 00:35
RamenOwl: 自己爽叫什麼就叫什麼 02/07 00:38
wsxwsx77889: 都是自己喊哪個爽用那個 02/07 00:39
chen2625: 感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在 02/07 00:45
chen2625: 越來越多跟著說甚平 02/07 00:45
LittleJade: 不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題 02/07 00:45
AkikaCat: 正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、 02/07 00:48
AkikaCat: 大多人都知道得的那個。 02/07 00:48
ghrpjjh6es: 水水跟史伊,我看是蠻多人用前者... 02/07 01:12
bestteam: 網友爽才是共識 02/07 01:14
kimokimocom: 魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎 02/07 01:50
darkdust: 最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大 02/07 02:31
darkdust: 概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重 02/07 02:31
darkdust: !寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有 02/07 02:31
darkdust: 官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各 02/07 02:31
darkdust: 家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也 02/07 02:31
darkdust: 能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類 02/07 02:31
darkdust: 的。 02/07 02:31
Vulpix: 小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥? 02/07 02:35
Vulpix: 本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一 02/07 02:37
Vulpix: 譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的? 02/07 02:38
rickey1270: 現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯 02/07 04:02
se2422: 儘量吧 02/07 04:08
Vulpix: 寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。 02/07 04:10
tiger870316: 星爆 02/07 04:11
Vulpix: 精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧 02/07 04:12
Vulpix: 成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再 02/07 04:13
Vulpix: 自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的 02/07 04:13
Vulpix: 地位現在是一樣的,都是舊譯。 02/07 04:14
Wooper: 鏈鋸人叫官方的就很少阿 02/07 04:41
goddio: 大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方 02/07 05:16
Dayton: 喜歡啥就用啥啊 有時覺得同人翻譯好 有時官譯好 02/07 07:10
chris9527: 好念的正版翻譯為主 02/07 07:24
GodVoice: 我討厭官方翻譯的話 我會直接用原文 02/07 07:30
vankojau: 是盜版最大 02/07 09:21
keerily: 啊就繼續用自己習慣的就好呀,叫小叮噹還不是沒人在意 02/07 09:36
iiKryptos: 官方最大啊 斯普拉頓現在還是好好的 02/07 12:25
※ 編輯: openbestbook (150.117.151.252 臺灣), 02/07/2024 18:04:43

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章