→ serding: 敢達 01/29 16:29
推 risingheart: 香港的文字美學真的不行 01/29 16:32
→ RandyAAA: 中國現在也用高達了 01/29 16:32
推 cor1os: 香港沒回歸前就用高達了,中國應該只是比照 01/29 16:32
→ cor1os: 以前小時候看純港文的港漫真的很痛苦wwww 01/29 16:33
→ RevanHsu: 香港的自由已經是我流翻譯了吧 01/29 16:33
→ LoserLee: 科技狠活 機械飛昇 01/29 16:33
推 fenix220: 尊絕非凡強襲自由高達 01/29 16:33
→ gcobc12632: 高達八成 01/29 16:36
→ jiunmoon: 我以為自由會變成**字 01/29 16:36
推 llabc1000: 自由這兩個字竟然沒有被碼掉 01/29 16:36
推 Muilie: 三個地方對自由的定義有很大出入(X 01/29 16:37
推 yuherngshi: 極意自由敢達 01/29 16:38
推 sarevork: 他們可是超愛中國有自由 彎彎沒有 01/29 16:39
推 Ageg: mighty怎麼翻成全能的 強大不好可以用強力 01/29 16:39
推 Muilie: mighty應該要翻成“超強”的 01/29 16:40
→ RevanHsu: 超強der好球自由 01/29 16:42
推 sakurarein: 香港那個是音譯還是啥怎麼都很奇怪 01/29 16:43
推 ngc7331: 振揚好聽 01/29 16:43
推 henry2746: 正義系的都很統一 01/29 16:46
推 cjy1201: 極致應該比全能好 但還是比其他兩個好 01/29 16:46
→ a8521abcd: 飛昇超難聽像是誰開誰死似的 01/29 16:47
推 cjy1201: 振揚屌打飛昇 01/29 16:48
推 allen0205: 話說中國是幾時不用敢達了 01/29 16:49
→ RandyAAA: 個人倒覺得這次的突擊自由高達極超狂的,很合SEED的中二 01/29 16:49
→ RandyAAA: 與SF一直以來的狂啊XD 01/29 16:49
→ Barrel: 極致真的比較好聽 01/29 16:49
→ MikageSayo: 非凡強襲 常春樂活(X 01/29 16:49
推 nineflower: 格魯古古麥尼斯,名字疊字字會比較較可可愛愛嗎 01/29 16:50
→ class21535: 非凡攻自 非凡公子 01/29 16:55
推 Lamuness: 極致會誤以為原文是ultimate,不好。 01/29 16:55
→ aya16810: 我seed鋼彈盲,振揚到底怎麼翻的 有人可以教我嗎 01/29 16:56
推 Muilie: 原文是Rise啊 01/29 16:56
→ Lamuness: mighty翻成全能應該很久也很普遍。例如空我的mighty for 01/29 16:58
→ Lamuness: m就被翻成全能型。 01/29 16:58
→ eangle: migthy=全能 是因為假面騎士空我也這樣翻 01/29 17:00
→ aya16810: 哦哦 Rise的話,我反而比較喜歡飛昇(個人意見 01/29 17:00
→ Muilie: all mighty會比較常翻成全能 01/29 17:00
推 linfon00: 不能出現英文名 所以spec 不能用是嗎? 01/29 17:02
推 SaberMyWifi: 台灣信雅達還是比較厲害 01/29 17:02
→ RandyAAA: 台灣刻意不用飛昇,應該就是會讓人想到喪事用語吧 01/29 17:04
→ eangle: 以後還可以讓川口名人拿去改造成“驚異全能攻擊自由鋼彈 01/29 17:06
→ eangle: ” 01/29 17:06
推 TsukasaTD: 振揚真的很俗,飛昇還好一點 01/29 17:07
→ tindy: 振揚是啥 國中同學名字嗎 01/29 17:09
推 aiotsuka111: 沒有變好球鋼彈就該慶幸了 01/29 17:09
→ RandyAAA: 29樓格魯古古以前就是Gelgoog常見譯名的一種,應該是從 01/29 17:10
→ RandyAAA: 日文ゲルググ翻的 01/29 17:10
→ RandyAAA: 之前是覺得台灣可以折衷用個揚昇啊,但這樣好像變得像幫 01/29 17:13
→ RandyAAA: 某高爾夫球場代言了XD 01/29 17:13
推 eva00ave: 又不是武俠小說是要飛到哪去 01/29 17:18
推 fbsgo: 振揚好+1,全能和非凡覺得都OK 01/29 17:22
推 loveSETSUNA: 振揚感覺又老又俗,但不得不說比飛昇來的有畫面感很 01/29 17:27
→ loveSETSUNA: 多 01/29 17:27
推 shinobunodok: 不朽正義倒是三地完全統一 01/29 17:36
推 MeaninglessL: 應該說這次原始的名字就拖太長了,給人很遜的感覺 01/29 17:36
→ MeaninglessL: … 01/29 17:36
推 usoko: mighty才不是全能 almighty才是全能好嗎.... 01/29 17:37
推 Wooctor: 還以為港譯會把傑爾古格翻成蓋古克 01/29 17:40
→ Wooctor: 印象中有陣子台灣角川都會翻成這個名稱 01/29 17:40
→ Wooctor: 而不是傑爾古格 01/29 17:40
→ tomalex: (′・ω・‵) 香港新聞 高達八成 01/29 17:44
推 fucKMT5566: 飛昇真的難聽到不行 還好台灣不是用這個 不然其他乾脆 01/29 17:47
→ fucKMT5566: 來個羽化正義 圓寂脈衝 01/29 17:47
推 jpnldvh: 振揚超俗 和台鐵騰雲號一個水準 叫騰雲鋼彈算了 01/29 17:52
→ jpnldvh: 我國中同學叫蔡振揚 靠北 01/29 17:53
推 nineflower: 吵什麼,摻在一起叫佛劍分說算了 01/29 17:53
推 xxxff0645: 飛升比較簡單明瞭阿 選振揚就很不直白 01/29 17:54
→ xxxff0645: 鋼彈名字搞這種"意外詞"很沒必要 01/29 17:56
推 DKnex: 香港沒問題 你懂粵語就知道翻得很順了 01/29 18:02
推 DKnex: 但我印象中中國之前不是翻譯敢達嗎?結果後來沿用香港的翻 01/29 18:04
→ DKnex: 譯? 01/29 18:05
推 xxxff0645: 那是以前老共那邊商標蟑螂卡 本來就是高達 01/29 18:07
→ lancer21: 對岸一直都是翻高達吧 敢達不曾看到過 01/29 18:07
推 er38933: 大概10年多前對岸官方是叫敢達沒錯 01/29 18:19
→ er38933: 當時SDGO直接叫SD敢達Online 01/29 18:19
推 randolph80: 中国有自由,不過只是Header而已,裡面的東西不一樣 01/29 18:21
推 ymfx000a: 康達姆機器人 01/29 18:30
推 sars7125889: MSGO也是叫敢達ONLINE 01/29 18:38
推 Headache99: 咦 以前甘恩是哪邊的翻譯 我老記成甘恩 01/29 18:48
→ hiyonikki: 台灣覺得「高達」很奇怪,但要是你用粵語來唸就會覺得 01/29 18:56
→ hiyonikki: 「鋼彈」才奇怪 01/29 18:56
→ spfy: 我26同事覺得翻鋼彈聽起來超強 少數他承認台灣翻比較好的詞 01/29 20:20
推 laker7634: 振揚很像台灣中小企業會取的名字,隨便一搜就一堆公司 01/29 20:34
推 jaredex02: 振揚還OK 就沒啥記憶點 01/29 22:47
推 carllace: 因為中國高達被註冊走萬代才翻成敢達,該公司倒閉後才又 01/30 02:10
→ carllace: 改回高達 01/30 02:10
→ carllace: 萬代之前中國代理商也是翻高達 01/30 02:11