






→ roger2623900: 看得懂 但也不是很好讀 腦內要翻譯一下 01/11 08:10
推 Vulpix: 這點還好,就方言常用的方式。日本弄大阪腔你也出戲嗎? 01/11 08:11
噓 kalen123: 這哪有什麼區別不區別的,各地都有方言,難道你看日漫 01/11 08:11
→ kalen123: 出現地區性方言也會頭痛嗎?你只是不習慣。 01/11 08:11
推 forsakesheep: 臺語漢字還算好懂了,寫台羅的你才會吐血 01/11 08:12
→ Vulpix: 還有九州、東北之類的。有用註解翻譯就沒關係。 01/11 08:12
→ Vulpix: 我印象中還真的有寫臺羅的。好像整本都是。 01/11 08:13
→ k300plus: 日本表達方言還是用平常讀得懂的假名 但台灣漢字是用怪 01/11 08:13
→ k300plus: 字 問題就是這裡 01/11 08:14
推 diablohinet: 根本看不懂... 01/11 08:15
噓 tonyxfg: 那是在表達對方說的是台語,讓讀者代入用的 01/11 08:15
推 shirokase: 這種看似漫畫,實為八點檔的東西,若是那一圈還在把這 01/11 08:16
→ shirokase: 個想弄成臺灣漫畫主軸主力的話,我是覺得這圈沒救了 01/11 08:16
→ shirokase: 更覺得小和尚、幻界魔鈴、滾球王、折紙戰士、頑劣家族 01/11 08:16
→ shirokase: 這些作者開闢過的路,全都被糟踏了 01/11 08:16
→ Vulpix: 除了ㄍㄚ比較少用,其實都是看得懂的字吧? 01/11 08:16
→ Vulpix: 那年代的幻想世界真的很棒。幻界魔鈴沒有圖書館能看QQ 01/11 08:17
→ k300plus: 我就問有多少人能不停頓看完那兩句話 一定都要轉一下吧 01/11 08:18
→ k300plus: 這就是我想說的問題 01/11 08:19
推 gaym19: 至少不是外星台羅文 01/11 08:20
→ Vulpix: 所以你的意思是讀音能順順讀過去最重要?那就……臺…羅? 01/11 08:20
推 ghost1236: 好 以後直接台羅或注音 01/11 08:22
推 TaiwanFight: 所以客羅死哪去了? 01/11 08:23
→ k300plus: 要有閩南語元素的話其實就無解 不管怎樣一定都有人覺得 01/11 08:23
→ k300plus: 不好 就我原文說的兩難 01/11 08:23
→ k300plus: 台羅文我想反感一定更大 01/11 08:24
推 hitsukix: 台羅才真的會吐血 01/11 08:24
推 TaiwanFight: 用語言當特色真的笑死人 01/11 08:26
→ TaiwanFight: 怎不用原羅 01/11 08:26
→ BOARAY: 那樣寫拜託加個拼音還是注音什麼的 喇啊欸看謀= = 01/11 08:29
推 mangle: 不是很懂台語,但我問一下上面,一般講話台語跟國語,會 01/11 08:29
→ mangle: 在一句話參雜嗎? 如果要反應方言,台灣倒地講閩南語的人 01/11 08:29
→ mangle: 一般對話都是全部閩南語才對吧 01/11 08:29
推 Watame: 台語漢字其實大部份文字都跟國語差不多,算比較好懂了 01/11 08:30
→ mangle: 這種混雜到底是滿足鄉土情懷? 還是真的長輩們講話是中文 01/11 08:30
→ mangle: 閩南語參雜? 01/11 08:30
推 h79718j06: 小心被出征 幫補血 01/11 08:31
推 AdventurerCC: 比台羅好多了 01/11 08:32
推 yoyogods: 混雜不是很正常嗎... 01/11 08:33
推 arrenwu: 我覺得用那個文字是想表達這是閩南話,但是應該要給國語 01/11 08:33
推 k2737: 混雜很正常啊 01/11 08:33
→ arrenwu: 的意涵,不然一般人看不太懂 01/11 08:33
→ mrbean90: 處於台詞很尷尬 硬要加本土元素 01/11 08:34
推 roger2623900: 台國語混雜非常正常 01/11 08:34
→ alen3822: 就跟有人講話參雜英文一樣,如果某個詞義他比較熟悉閩南 01/11 08:34
→ alen3822: 語那他就會用閩南語去表述那個詞義,我公司的主管同事就 01/11 08:34
→ alen3822: 會這樣 01/11 08:34
→ gaym19: 我都看過日台中三位一體的長輩了 01/11 08:35
→ mangle: 因為我這邊長輩,講話不會中文閩南參雜,不會一個中文句 01/11 08:35
→ mangle: 子用了幾個閩南詞音… 01/11 08:35
→ gaym19: 某個詞突然忘記怎麼念就會轉語音包 01/11 08:35
→ BOARAY: 混雜不是很正常嗎 上面我回也是混雜的 01/11 08:35
推 clou: 你用一個小眾的表達(台語現在是這樣吧)又沒有想讓大眾看 01/11 08:36
→ clou: 懂,我是不知道哪裡想要推廣啦。 01/11 08:36
推 TaiwanFight: 有些人講話參英文是老一輩覺得那樣比較屌 01/11 08:36
推 arrenwu: 旁邊加個比較小字的註解我覺得就可以省下很多麻煩 01/11 08:36
→ TaiwanFight: 沒聽過說國語還特別參台語的啦 想笑死誰 01/11 08:36
推 tim5201314: 混雜很正常吧 因為現在基本上已經沒有全台語的環境了 01/11 08:36
推 roger2623900: 中台日是沒有 但中台英三語混雜在我們公司也不少見 01/11 08:37
→ gaym19: 台中混雜的其實很多 我店裡幾乎每個禮拜都能接到 01/11 08:37
→ arrenwu: 「你現在是在機掰三小?」 <--- 國語參台語啊 01/11 08:37
推 Fezico: 國台語混雜日常很常見,有些外來語老一輩也是用台語跟你說 01/11 08:37
→ roger2623900: 通常是中台混雜 然後有些詞不會用中文表達就用英文 01/11 08:37
→ TaiwanFight: 作品設定是給老人看還怎樣 01/11 08:38
→ TaiwanFight: 老人看得懂台羅只能說牛逼 01/11 08:38
推 mangle: 那如果是這樣的話,其實作者這樣寫也是挺正常的啊,反而 01/11 08:38
→ mangle: 是不太懂閩南詞語的問題 01/11 08:38
噓 s950260: 確實 不如寫台羅 用華國語怎麼能表達台灣精神 01/11 08:39
→ Fezico: 這邊大概就是用聽的沒啥問題,但轉化文字寫出來就... 01/11 08:39
→ dreamnook2: 沒有嚴重影響閱讀的話我會當作方言看待 01/11 08:39
推 lnceric008: 題外話 netflix的孫家兄弟會英文句子加國語名稱 蠻特 01/11 08:39
→ lnceric008: 別的 01/11 08:39
推 hayate65536: 沒有解釋的話就不叫推廣,沒看到什麼獨創性 01/11 08:40
→ Fezico: 台羅那東西還是算惹吧,馬的看不懂 01/11 08:40
→ ashkaze: 這明明就還好又不是整本都這樣講話 01/11 08:40
→ kirbycopy: 說方言你也要看日本漫畫翻成中文方言是怎麼表達的 01/11 08:40
噓 abcde79961a: 比台羅好太多了 01/11 08:40
→ roger2623900: 因為正常人不常看台語的書面表達阿 口語一定可以 01/11 08:40
→ roger2623900: 但轉換成字的話 在閱讀的時候要再把字轉換成口語 01/11 08:40
→ kirbycopy: 用閱讀困難奇怪文字絕不會是選項吧 01/11 08:40
推 johnny94: 不要寫台羅那種垃圾就好 01/11 08:41
→ chewie: 習慣的問題 01/11 08:41
推 sai007788: 純情房東俏房客裡面睦美家鄉方言還不是用台語文字化 01/11 08:42
推 Yohachan: 沒有特地去學誰看得懂台語啊= = 01/11 08:42
推 feyster: 看不出有什麼問題 我覺得已經算好懂了 01/11 08:42
→ dreamnook2: 台羅那個就太嚴重 除了推廣群還有惡性傳教感 01/11 08:42
→ iam0718: 台羅支持者會暴走 01/11 08:43
推 TPAsavelove: 中文就是表象文字 表達方言上更加困難 01/11 08:43
→ ashkaze: 日本作品翻譯方言的時候真的蠻常用台語的 01/11 08:44
→ TPAsavelove: 沒辦法像拼音文字那樣用音符表現方言 01/11 08:44
推 SinPerson: 這段對話不是一方用國語,一方用台語嗎?這種雙方用國 01/11 08:45
→ SinPerson: 台語交談在台灣很常見吧 01/11 08:45
→ starsheep013: 日漫少見的方言有用的比較少嗎== 01/11 08:45
→ none049: 認為奇怪是因為「你還把它當成一種你常見的中文」 01/11 08:45
→ none049: 要嘛腦中認知「這很不常見」要嘛認知「這不是中文」 01/11 08:45
→ none049: 否則就會一直奇怪下去直到不想看為止 01/11 08:45
推 kc1345: 混雜或文字用華文字表述明明就是長久以來的方式… 01/11 08:45
推 mangle: 台羅是真的不敢恭維….意識形態出發點太重 01/11 08:45
推 chewie: 而且字體與旁白(主角?)的不同 凸顯故事裡某位長者的說話方 01/11 08:46
→ chewie: 式啊 01/11 08:46
推 Y1999: 這還好吧,有台語基礎就能看懂,你看那個台羅文才叫哭夭 01/11 08:47
→ kc1345: 我只能聽不會講的,默念文字也能知道意思。又不是粵語 01/11 08:47
推 roger2623900: 像“佮”這個字平常就完全不會使用 要搭前後文才知 01/11 08:48
→ roger2623900: 道意思 01/11 08:48
→ Fezico: 台語另個問題是用中文字表達那個意思怪怪的,像本篇用娶神 01/11 08:49
→ Fezico: 主牌,閩南語上個人理解比較像領走而不是用娶應該用取 01/11 08:49
推 TheWho: 這樣還比台羅文好讀一點 台羅根本反人類使用 01/11 08:49
→ ashkaze: 大不了可以小字備註台語是在講什麼,不然這種台語穿插的 01/11 08:49
→ ashkaze: 對話呈現方式沒問題 01/11 08:49
推 tim5201314: 看過幾次就能知道意思了吧 你各位看殘體不也是這樣 難 01/11 08:50
→ tim5201314: 不成有去學? 01/11 08:50
→ mangle: 補充一下:我上面會這樣問,是因為除了有些專有的詞如中 01/11 08:50
→ mangle: 文才有,或某些特殊俚語 閩南話才有,不然是表達特殊情緒 01/11 08:50
→ mangle: (例:草xx機掰 或 你是我的乖孫),不然我比較少看到刻 01/11 08:50
→ mangle: 意中文閩南在「一般對話」刻意混雜,也可能是我看得比較 01/11 08:50
→ mangle: 少 01/11 08:50
→ tim5201314: 而且看截圖只有對話穿插幾句不是整本都是吧 01/11 08:50
→ ThreekRoger: 不如用中文寫然後括號台語就好 01/11 08:50
→ dw1293: 就是故意凸顯兩者不同的語言 我覺得讀者未必要完全看懂 01/11 08:51
推 tt1034: 台漢至少有他的歷史軌跡 01/11 08:51
→ tt1034: 台羅就…… 01/11 08:51
噓 vankojau: 又在炫耀自己的無知了 01/11 08:52
推 kc1345: 中文專有詞就會直接用國語發音講了不是嗎? 01/11 08:52

→ sai007788: 那這個要怎麼辦?這個不是更難讀 01/11 08:52
推 Vulpix: 「大家好」用國語、閩南語、客家話唸三遍不是很基本嗎(X) 01/11 08:52
→ npc776: 中文就不是表音文字 要表達方言就只有這種辦法 01/11 08:52
推 Alexander1: 說不定就是要故意表達出讓讀者看不懂的感覺( 01/11 08:52
推 TPAsavelove: 以這作品表現已經算是主流的方式了 不然你可以看看 01/11 08:53
→ TPAsavelove: 其他有出現異國語言的創作都怎麼處理 01/11 08:53

→ chewie: 言的情節啊 01/11 08:54
→ xga00mex: 我也不喜歡這樣 但好像也不適合用小字在旁邊 01/11 08:54
→ npc776: 不然一串注音ㄨㄌㄍㄋㄋㄌㄐㄅ拍下去你看的懂 別人看不懂R 01/11 08:54
推 octopus4406: 長輩甚至很多年輕人講話國語台語交雜很正常吧 01/11 08:55
→ ashkaze: 這已經跟什麼台灣本土創作故意做差異化無關了,而是這種 01/11 08:55
→ ashkaze: 表達穿插閩南話方言呈現方式早就行之有年 01/11 08:55
→ k300plus: feizco大大 真的是娶沒錯 這要看前後文才知道XDD 的確是 01/11 08:55
→ k300plus: 一個比較罕見的習俗(?) 01/11 08:55
推 Pep5iC05893: 台羅就只是把4-11跟$$點滿所誕生的產物本來就不是拿 01/11 08:56
→ Pep5iC05893: 來用的更別提跟文化傳承一點關係都沒有 01/11 08:56
推 Sopure13: 日漫方言沒那麼搞應該是因為他們是表音文字? 01/11 08:59
推 SinPerson: 只有部分文字會用閩南語表達,只是用刻板印象來描寫角 01/11 09:00
→ SinPerson: 色的作法,而且那多半是日常會話鮮少用台語的作者才在 01/11 09:00
→ SinPerson: 用的 01/11 09:00
→ npc776: 一樣很搞 你只能知道他在講方言 差別在唸出來音不會跑掉 01/11 09:01
→ npc776: 台語為了表音借代的文字 本身常常是生冷字或有多種讀音 01/11 09:03
→ eva05s: 沒有,日文方言一樣會造成閱讀困難,說到底本來可以插入 01/11 09:03
→ eva05s: 方言就是為了達成這個目的 01/11 09:03
→ eva05s: 刻意* 01/11 09:03
推 Fezico: 真的用娶啊? 01/11 09:03
→ npc776: 或是仔這種意思到了音不對的情況 01/11 09:04
推 hsshkisskiss: 事實就是 你的漫畫賣的不好 跟語言沒有半毛錢關係 01/11 09:04
→ hsshkisskiss: 人家日漫翻過來寫的也是繁體中文啊 01/11 09:04
→ eva05s: 要嘛像是相合之物這樣背景在京都所以從頭到尾都京都腔, 01/11 09:04
→ eva05s: 那種還沒話說 01/11 09:04
→ eva05s: 阿茲漫的大阪那種設計就是故意用方言來破壞閱讀感的 01/11 09:05
→ ashkaze: 這種呈現方式比用國語後面加個(台)有意境多了 01/11 09:05
推 Laser17: 覺得還可以,如果你常看到親戚可唱台語ktv,字幕大概就這 01/11 09:05
→ Laser17: 樣 01/11 09:05
→ eva05s: 我沒看這部台漫所以不確定他是哪種,如果只是偶爾穿插幾 01/11 09:06
→ eva05s: 句那就是後者,故意的 01/11 09:06
推 dderfken: 我總覺得紅箭頭那倆做半套 01/11 09:07
推 SinPerson: 從本頁看起來就像是冥婚之類的家庭習俗,用娶神主牌應 01/11 09:08
→ SinPerson: 該沒問題吧 01/11 09:08
推 gghowdaoh: 那你怎麼不說粵語寫成中文完全看不懂 01/11 09:08
推 WayThuz: 這沒什麼問題吧,頂多加個註解 01/11 09:10
→ WayThuz: 沒有到台羅那麼難辨識 01/11 09:10
→ npc776: 粵語就最坑人的那種 音跟意都只有鬼知道 01/11 09:11
推 guolong: 台語是我的母語,但是我看到這種怪裡怪氣的也是很頭痛 01/11 09:13
推 kimicino: 台羅跟台語文字會講台語的也很少用吧 01/11 09:13
→ kimicino: 也不是每個人都會 01/11 09:13
推 ejru65m4: 意思傳達跟方言表達是很難齊全的兩難 01/11 09:14
→ ejru65m4: 能夠靠上下大概抓到意思就不錯了 01/11 09:15
推 iam0718: 台羅就某些自以為的人搞出來的 連滿嘴台語的老人都不會用 01/11 09:16
→ starsheep013: 看不太懂就是方言的意義啊,不然西班牙人講話你直 01/11 09:16
→ starsheep013: 接寫成中文最後加(西班牙)這樣子? 01/11 09:16
推 ejru65m4: 只能看漫畫想達成的目標去調整選擇更注重哪一邊 01/11 09:17
→ ejru65m4: 問一下大家 在旁邊加註釋 會很破壞漫畫氛圍嗎? 01/11 09:18
推 abadjoke: 已經比台羅好了不要嫌 01/11 09:18
推 Tatsuko: 這種漢字看一看大概都還看得懂就好,台羅文跟咒語一樣 01/11 09:19
推 Bencrie: 我家的還會國台支語混在一起講呢 ... 01/11 09:23
推 kimicino: 打個星號寫註釋啊 翻譯小說不也這樣 01/11 09:24
→ ASUSboy: 大概就是,我會講台語也不會想看的東西 01/11 09:26
→ mangle: 加註不會破壞氛圍啊 01/11 09:26
→ ashkaze: 國語閩南語混著講至今還是很常見,我們是活在同個台灣嗎 01/11 09:27
→ ashkaze: ? 01/11 09:27
噓 Sugimoto5566: 在吵就用台羅囉 01/11 09:28
→ ashkaze: 常常看到老人講閩南話年輕人國語回應 01/11 09:28
推 knok: 台羅仔活在自己世界 ㄏ 01/11 09:30
→ starwillow: 問題是沒翻譯吧 為什麼要預設所有人都看得懂 就比照 01/11 09:31
→ starwillow: 英文旁邊寫翻譯不就好 01/11 09:31
推 iam0718: 我在銀行就常看到 櫃台用國語 辦事老人用台語 超好笑 01/11 09:32
→ ikaridon: 真的是習慣問題 其實漫畫會用到的台語文 也就這些片段 01/11 09:34
→ ikaridon: 那幾個字 你就學起來啊沒有很難 01/11 09:34
→ npc776: 你把意思寫出來後面加括號(芬蘭語) 就只是一點美感都沒有 01/11 09:34
噓 Jianshichen: 你應該多閱讀 01/11 09:36
→ npc776: 作品腳色碰到外國人應該要碰到的溝通問題 要反映讓讀者也 01/11 09:36
→ npc776: 感受到 就是用一些會造成閱讀困難的方式表達 不然舉另外一 01/11 09:37
推 ikaridon: 問題只是你沒學過用法 別囉嗦 就去學啊 01/11 09:37
→ npc776: 種例子 轉生異世界全部都說日文 你難道就不覺得奇怪了嗎 01/11 09:37
推 NicoNeco: 日羅可以 簡中羅可以 為何台羅一堆人反?? 01/11 09:37
推 Samurai: 日文是拼音文字,中文極不適合這樣用,連長輩說台語的都 01/11 09:39
→ Samurai: 很反感 01/11 09:39
→ npc776: 那個我把它當作是政爭的產物 不是拿來用的 01/11 09:40
推 kc1345: 加註解方式就容易出戲。另外上面個人提粵語只是要表達它 01/11 09:40
→ kc1345: 跟中文不是同語言,台語只是方言理解難度低很多 01/11 09:40
推 L1ON: 前幾樓這麼氣,想必很 01/11 09:43
推 jader: 會台語但讀起來真的很卡 01/11 09:49
推 ballby: 就方言還好 某些假掰的因為某些意識狂捧台羅才是噁心 01/11 09:49
→ shan1470: 日文明明也會用一些沒人看過的古字古語 只是不習慣而已 01/11 09:50
→ shan1470: 啦 01/11 09:51
推 jaeomes: 只是習慣問題而已 畢竟我們平常書寫不是這樣溝通 突然設 01/11 09:53
→ jaeomes: 計一個給你用 通常用習慣的東西要你在吸收 就比較難以接 01/11 09:53
→ jaeomes: 受新事物 01/11 09:53
推 Vulpix: 日羅不行啊,簡中羅不行啊……哪裡可以了? 01/11 09:56
→ bnn: 好萊塢連外星人都是講英文(ry 01/11 09:58
→ Fezico: 台羅仔最白癡的還是以為台羅那套最正統,閩南話做為一種方 01/11 10:00
→ Fezico: 言各種腔哪來正統不正統 01/11 10:00
噓 NinaMoon: 不懂的字就說怪字 01/11 10:15
→ BOARAY: 就跟香港人打那個也是繁體 但是看也是看不太懂一樣 01/11 10:24
推 roc0212777: 漫畫通篇用日羅噁心 用拼音也噁心 用台羅更噁心 01/11 10:24
→ roc0212777: 前兩個在他們國家還有一定的熟悉度 台羅??? 01/11 10:24
推 qscNERO: 喜歡的多買幾本支持噢,最終還是看市場不是嗎? 01/11 10:31
推 nightyao: 寫台羅文根本是毀掉臺灣文化 01/11 10:33
→ Sinreigensou: 我反而是覺得是閩南語式微 不然原本閩南語應該類似 01/11 10:43
→ Sinreigensou: 日本有關西腔角色一樣自然,在台灣卻是頭痛看無 01/11 10:43
→ Sinreigensou: 可能是台灣這閩南語文字不普及吧 大家比較會聽跟說 01/11 10:45
推 WindSucker: 台語警察 我不說台語 01/11 10:47
→ AustinPowers: 其實閩南語文字化跟台灣漫畫沒什麼關係 01/11 10:50
推 Milandess: 就這篇而言 我是真的覺得還好 01/11 10:52
推 d0922030: 台羅到底是什麼東西 感覺就超莫名其妙 01/11 10:58
→ wang111283: 語言只是載體 菜做不好用什麼盤子裝都沒用 01/11 10:59
推 lungyu: 這不就單純表達那兩句是用方言... 01/11 11:31
推 hh123yaya: 看起來是沒啥問題 只是因為沒相關閱讀經驗要想一下 01/11 11:38
→ hh123yaya: 只是不懂閩南語的人肯定不如 XXX(方言) 這樣XD 01/11 11:39
推 FeverPitch: 只是不習慣而已 我覺得書寫臺語才能更精確表達 非常好 01/11 11:47
推 opmina: 加個小字註解就解決的事情,很多台語推廣者想營造用台語是 01/11 12:00
→ opmina: 很生活化的事,但用在創作上就是會篩選母語非台語也對台語 01/11 12:00
→ opmina: 毫無興趣的讀者,這種狀況只會更加疏離而已 01/11 12:00
推 xyxhy: 表達台語沒問題,都是這種文就有礙推廣了,別忘了,日本漫 01/11 12:01
→ xyxhy: 畫的美國人也是寫日文的 01/11 12:01
→ opmina: 台灣漫畫最大的問題就是想要「很在地」,但都搞得跟漫畫教 01/11 12:02
→ opmina: 科書一樣,目前看過真正最在地的台漫只有北投女巫系列 01/11 12:02
→ applexdot: 你很 估摸 耶 不就是台語參雜國語 有人說這句話的時候 01/11 12:04
→ applexdot: 會說 哩就孤摸 嗎 01/11 12:04
→ cwind07: 先畫出能受歡迎的內容比較重要 再來想什麼文化內涵好嗎 01/11 12:21
噓 Shalone: 有什麼好頭痛的? 01/11 12:21
推 owo0204: 為什麼不乾脆寫中文然後(台語)就好了 01/11 12:25
推 iris486: 這樣寫很好啊,既能讓讀者知道這是在講台語又看得懂 01/11 12:36
推 Jameshunter: 台羅就以期前只有基督小圈圈內部在用 被一票OO搜出來 01/11 12:37
→ Jameshunter: 高潮惹覺得呆灣終於找到自己的文字惹 01/11 12:38
→ fang37564: 全世界都說日文就沒人有意見 01/11 12:50
推 Lupin97: 這本看過,不錯 01/11 13:01
推 shawncarter: 我覺得可以加註國語啦 台語不是每個人都聽得懂的 我 01/11 13:04
→ shawncarter: 老婆就聽不懂 01/11 13:04
推 whatthe8078: 香港人寫出來的粵語漢字更難讀 01/11 14:03
推 Sacral: 看不懂,如果像日漫旁邊有註解會好一點,有時候感覺有些創 01/11 14:18
→ Sacral: 作者常常自我感覺良好,沒為讀者著想 01/11 14:18
→ Sacral: 然後根本就不知道台羅是什麼鬼,不知道這些人到底是真心想 01/11 14:20
→ Sacral: 推廣,還是只是想小圈圈自己爽 01/11 14:20
推 badend8769: 作品想排除看不懂的那也沒辦法 01/11 16:12
推 Darkword1987: 你漫畫是畫來娛樂大眾還是畫來教訓不懂台語的民眾 01/11 17:46
→ Darkword1987: ? 01/11 17:46
→ bluejark: 台羅就以前來傳教的給老外學發音的 01/11 19:15
→ bluejark: 台灣以前漢人還是有學院的也是教漢字漢語 01/11 19:19
→ bluejark: 台派就很87的想用台羅不用中文切割跟中國的關係 01/11 19:21
→ bluejark: 台語本來就屬於漢語真的要切割台語不就也要廢掉= = 01/11 19:23