推 wenku8com: 所以還是翻undertaker更好嗎 12/15 19:38
推 o07608: 英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧 12/15 19:38
→ gino0717: 南無阿彌陀佛 12/15 19:39
推 Xavy: 標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑 12/15 19:39
→ Satoman: Undertaker好像真的比較好,笑死 12/15 19:39
→ emptie: 不……不然要怎麼翻 12/15 19:39
→ wenku8com: 不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納 12/15 19:40
→ wenku8com: 所以翻slayer語意是正確的 12/15 19:40
→ Xavy: 就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬 12/15 19:40
→ wenku8com: 可是漢字就是葬送欸... 12/15 19:41
推 npc776: 雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣 12/15 19:41
→ Satoman: 葬送沒錯啊,只是比較文言一點 12/15 19:41
推 jack34031: 對岸都翻葬送者芙莉蓮 12/15 19:42
→ Satoman: 我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的 12/15 19:42
→ Satoman: meme 12/15 19:42
推 Sakamaki: 一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker 12/15 19:42
→ Sakamaki: 請選擇 12/15 19:42
→ jack34031: 他們在意到底要用葬送的,還是葬送者 12/15 19:43
推 ilohoo: 日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有 12/15 19:43
→ ilohoo: 雙關 12/15 19:43
推 dderfken: 我選後者 12/15 19:43
→ npc776: 我覺得john cena(x 12/15 19:43
→ Satoman: 中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣 12/15 19:44
推 wenku8com: 乾脆音譯算了啦 12/15 19:44
→ wenku8com: Soso Frieren 12/15 19:45
推 qoo60606: Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下 12/15 19:45
推 a2156700: 芙莉蓮帶你上天堂 12/15 19:45
→ npc776: 阿烏拉:幹 又我 12/15 19:45
推 mybaby520: 芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD 12/15 19:47
推 web946719: Frieren the triple H 12/15 19:47
推 eric20601: undertaker讚欸XD 看到BGM就響起來了XD 12/15 19:48
推 Giornno: 艾冉:我還沒死呢 12/15 19:48

推 bettybuy: undertaker 12/15 19:49
推 IsonBrother: undertaker超搭 12/15 19:49
推 Shin722: 覺得還是undertaker好,SLAYER只是當下的語意有些可惜 12/15 19:50
推 SRNOB: TWIN PEAK FARN 12/15 19:52
→ WinRARdotrar: 開著六足步行戰車屠殺敵人的芙莉蓮 12/15 19:56
推 kinghtt: 照推文的圖,改叫墓石的芙莉蓮? 12/15 19:58
推 iris486: 因為英文版的芙莉蓮光作品名稱就沒有「葬送」一詞了,所 12/15 20:00
→ iris486: 以乾脆放棄點題了 12/15 20:00
推 znck: 福利蓮墓碑落下 笑死w 12/15 20:02
推 cover543: 讓墓碑落下的魔法 12/15 20:02
推 arcanite: Frieren the undertaker 12/15 20:03
→ bluejark: 我也覺得以內容來說是對勇者的追思回憶為主軸 12/15 20:05
→ dong80: 送葬很像禮儀社的 變成孝女白琴 12/15 20:12
推 snowcorra: 86? 12/15 20:12
推 diablohinet: Undertaker 芙莉蓮 Tombstone !! 12/15 20:15
推 dong80: 芙莉蓮 the Powerboom!! 12/15 20:18
推 yys310: 本來就該翻undertaker了 12/15 20:19
→ shuten: 唯一支持undertaker 12/15 20:22
推 sleepyeye: 曹操的福利蓮 12/15 20:31
推 DEAKUNE: 葬送是對魔族來說,送你去墓地,undertaker比較準確 12/15 20:58
→ kusotoripeko: 彷彿看見肌肉阿蓮摔爆阿烏拉的景 12/15 20:59
噓 Voidreaver: 怎麼不直接回文 這雙關誰看不出來 12/15 21:01
→ Meuf: 樓上,這篇不就回文? 12/15 21:40
推 newest: undertaker 真的很有梗 12/15 23:37
推 handofn0xus: go to school! 12/16 03:04
推 kimokimocom: 是中文才兩個都有 日文主要是出殯送人下葬 12/16 09:09
推 lingling0000: 你 喜歡魔法嗎? 墓碑落下! 12/16 11:07
推 LUDWIN: 狼與辛香料那時候也是。。。 12/17 00:18