推 pgame3: 日本之前不是有機台可以租 12/12 08:00
→ pgame3: 現在google好像也可以收語音 12/12 08:00
推 egg781: 現在機翻比以前進步很多,以前完全狗屁不通 12/12 08:02
推 gaym19: 你看看現在的機翻水準 嗯 12/12 08:02
→ egg781: 現在居然已經勉強能看了 12/12 08:02
→ gaym19: 再過十年左右大概有機會吧 12/12 08:03
→ egg781: 當然也是有不知道翻啥小的地方,但前後文如果看得懂意思 12/12 08:04
→ egg781: 勉強可以知道大概是講甚麼 12/12 08:04
推 RedBottleona: 我四年前去日本都是用google的及時對話翻譯 12/12 08:04
推 nonstop1539: 收音的部分目前已經很強了,除非是高語速或多人對談 12/12 08:05
→ nonstop1539: 。但機翻就...嗯 堪用而已 12/12 08:05
推 Hsan: 這看你的標準多高...即時是多快 品質要多好 可支持幾種語言 12/12 08:05
→ Hsan: 口音的話上次看影片拿siri測幾十個國家的口音都聽得懂 很強 12/12 08:06
→ nonstop1539: 如果要像作品那樣的效率的話 現在最接近的應該是帶 12/12 08:07
→ nonstop1539: 著耳機聽口譯員即時翻譯的那種模式吧 12/12 08:07
→ Hsan: 你標準不高的話現在google已經堪用了吧 12/12 08:07
推 v21638245: 大學的時候日翻中完全看不懂,過了5.6年翻的算準了 12/12 08:08
推 ballby: 口譯都會發生「我們要埋葬你們」的笑話 12/12 08:08
→ qwork: 可以輔助 12/12 08:09
→ leo255112: 沒錯,就是說那種耳機收音=>翻譯=>直接變成你的母語讓 12/12 08:09
→ leo255112: 你聽到 12/12 08:09
→ ballby: 機翻當然有,問到準確度就... 12/12 08:09
→ leo255112: 現在應該已經能做到了吧? 只是有這種東東的話應該不 12/12 08:10
→ leo255112: 便宜 12/12 08:10
→ charlietk3: google免費,是他刻意降低精度 12/12 08:10
推 Hsan: 但很多作品的不現實啊 一句話都還沒講完直接同步翻整句 現 12/12 08:11
→ Hsan: 實哪有可能 很多語言的句型文法就不一樣 12/12 08:11
→ charlietk3: 你用聊天室去用中文跟一些企業國外客服線上投訴,人 12/12 08:11
→ charlietk3: 家購買的即時翻譯是非常精準強大的 12/12 08:11
→ Hsan: 除非翻得很粗略不然沒稿的狀況不可能同一句沒講完就翻精準 12/12 08:12
→ nonstop1539: 目前比較多是收音翻譯成文字吧 頂多有個按鍵可以讓 12/12 08:13
→ nonstop1539: 他朗讀(? 12/12 08:13
推 sokayha: ねね之前直播有用啊 她那台還蠻厲害的 12/12 08:13
→ sokayha: 出一台用chatgpt翻的效果應該不錯;google和twitter的會 12/12 08:14
→ sokayha: 一天到晚翻成做愛,很危險 12/12 08:14
推 Xpwa563704ju: 翻成中文會不通順,靠AI又會很貴,結論是還不行 12/12 08:15
推 WindowsSucks: 要偵測是哪個語言應該還是滿麻煩的 12/12 08:18
→ nonstop1539: 哦哦哦ねね那台會唸出來欸 是我孤陋寡聞了 12/12 08:19
→ sokayha: 說實在的看她實際用的效果 我都以為是黑科技了 科技還是 12/12 08:19
→ sokayha: 有在進步的 12/12 08:19
推 protess: 話還沒講完就翻出來,你要不是讀心就是通靈 12/12 08:21
推 tuanlin: 跟以前比是進步很多了 零分變五十分這樣 12/12 08:21
推 vergilmir: 一直覺得就這種問題為什麼還沒解決,明明一些看起來更奇 12/12 08:22
→ vergilmir: 幻的東西都能做到了,事實上一種語言常用的詞彙語句也就 12/12 08:22
→ vergilmir: 那樣 12/12 08:22
推 gaym19: 因為你有些語言的詞未必能對到另一種語言 12/12 08:23
推 akway: 如果翻譯軟體能有圖像語音影片文字即時翻譯 那就更強了 12/12 08:24
→ lolic: 兩津會躲在裡面 12/12 08:24
→ nonstop1539: 口音口語化斷句甚麼的都會影響識讀吧 有些用詞也沒 12/12 08:24
→ nonstop1539: 辦法完整的對應過去 12/12 08:24
推 raider01: 翻譯就算是讓人類上都很難做到好了,更何況是電腦 12/12 08:26
推 Hsan: 難點很多... 還有用詞會有地方性 有些地域性用詞接近方言了 12/12 08:26
→ raider01: 晶晶體就是很好的範例,因為很多人就是沒有兩種語言都精 12/12 08:27
→ raider01: 通才會出現這種狀況 12/12 08:27
→ raider01: 風俗民情歷史背景全都得去了解才行 12/12 08:28
推 sokayha: 其實科幻作品裡也常出現比較特別的詞語翻譯不能的劇情, 12/12 08:31
→ sokayha: 這沒什麼關係啦,一般對話能通個八成其實就及格了 12/12 08:31
→ skyofme: 生活上的語言有非常多不標準的地方 12/12 08:33
推 Hsan: 不追求作品那種不現實的速度 可以等講完再翻整句的話 估狗 12/12 08:34
→ Hsan: 或上面分享的即時翻譯機就達標了吧 12/12 08:34
→ skyofme: 就像定時都會有人抱怨流行語讓他們看不懂了== 12/12 08:34
推 leo125160909: 早就有了,日本觀光景點導覽一堆可以租 12/12 08:34
→ skyofme: 有限定範圍跟引導用法才比較好提高可用性 12/12 08:36
推 Rocal: ai能正確學習的話 應該會精確非常多吧 12/12 08:36
→ w1477olk: 之前在推特看到 不知道這個是真的還是假的 12/12 08:36
推 nigatsuki: 疫情前就有了,但準確度… 12/12 08:37
→ nigatsuki: 當然作為一個外國人簡單溝通的工具是夠了啦 12/12 08:37
→ xianyao: 觀光是可行啦 但更進一步使用就別想了 落差還是太大 12/12 08:38
推 egg781: 盡量用簡單的句子翻譯還能溝通啦 12/12 08:40
推 shinobunodok: 要大概知道意思很夠用 翻錯的地方從前後文也能判斷 12/12 08:40
→ syldsk: 有的人跟你講同一種語言都聽不懂了嘻嘻 12/12 08:43
推 ainamk: 布吉納法索人會跟你講法語所以大概可以 12/12 08:43
推 RabbitHorse: 一個人類翻譯員居然還沒辦法用機器取代,真神奇 12/12 08:43
推 pttmybrother: 機翻簡單已經堪用了,幾年前完全不知道在工三小 12/12 08:43
→ syldsk: 遇到原文諧音雙關笑話,翻譯員也只會跟他說他說了一個笑 12/12 08:44
→ syldsk: 話看你要不要陪笑 12/12 08:44
推 RDcat: 溝通還很難,觀光翻譯工具還差不多 12/12 08:44
→ tsubasawolfy: 結果大家都想要它做成Star Trek的那個A徽章 12/12 08:45
→ SALEENS7LM: 如果不怕丟臉那極少部分場合勉強能用 12/12 08:45
推 egg781: 我們需要翻譯蒟蒻 12/12 08:46
→ Lhmstu: 在幾年 12/12 08:46
推 ainamk: 會把機翻搞死的東西大概有一定的機會人類翻譯也翻不好就是 12/12 08:47
推 westgatepark: 翻譯最難的就是流行語 沒有翻譯庫能一直跟上最新的 12/12 08:52
推 snocia: 去布吉納法索觀光的話只會遇到法語 12/12 08:53
推 Armour13: 如果能用Gpt4.5來翻,旅遊應該完全沒問題了 12/12 08:53
→ xianyao: 一般觀光需要用到的句子多半還蠻簡單的 別談商務就好 12/12 08:55
推 h0103661: 語言的問題是不統一啊,同一個語言三個人講可以有三種 12/12 08:56
→ h0103661: 文法,更別說中文這種一堆同字不同義的。 12/12 08:56
推 RDcat: 人就最沒邏輯的,今天她說心情好你怎麼知道她心情好 12/12 08:59
推 wolver: 現在不是一堆實況主在用了?嘴巴說螢幕馬上翻譯,就2-3秒落 12/12 09:00
→ wolver: 差的機翻,但意思都有到位了 12/12 09:00
→ f79899: Gpt 真的該推出語音翻譯 文字幾乎已經可以跟外國人溝通了 12/12 09:00
→ xianyao: 人還有把語言小圈圈化的習性在 這叫AI來處理應該很難 12/12 09:00
→ f79899: Gpt 甚至也能跟上流行語 解釋給你聽 很猛.. 12/12 09:03
→ sudekoma: 大家都規規矩矩照通用字典講話就有可能,問題是不可能 12/12 09:04
推 jackyT: 不就Meta推的那個fairseq,之前還可以翻台語的 12/12 09:07
→ sudekoma: 上5ch或nga找宅界討論串丟給機翻處理都是亂七八糟 12/12 09:08
推 Hsan: 因為翻譯次文化用語或是專業術語本身就存在困難性 人跟人溝 12/12 09:09
→ Hsan: 通這種東西往往都需要一定背景知識才能理解了 機翻更難吧 12/12 09:09
推 ainamk: 宅界討論串你找不是同個圈子的人類翻譯去不會比較好XD 12/12 09:10
→ medama: 現在已經堪用了 12/12 09:10
→ lbowlbow: 已經到了勉強ok的能用階段了 12/12 09:17
→ imz0723: 講完還要等那個翻譯念的時間有夠卡... 12/12 09:17
→ imz0723: 啊順帶一提布吉納法索法語只有上流社會通哦 要用摩西語 12/12 09:18
推 AkikaCat: 收費的跟免費的等級差很多,現在收費的翻譯器精準度其 12/12 09:26
→ AkikaCat: 實還不錯,雖然劇型流暢度、地方用語跟口語還有待加強 12/12 09:26
→ AkikaCat: ,翻起來會有明顯的生疏感,但已經是能用的水準了 12/12 09:26
推 DCSHK: 零延遲的翻譯不可能,文法問題不是科技問題 12/12 09:27
推 bnd0327: 光延遲就很難應用在生活上,商務場合還行 12/12 09:30
推 WLR: 康巴族鼓語:接受挑戰 12/12 09:34
推 Stella: 現在的Ai翻譯已經很強了,每次我去問我n1的朋友日文,他 12/12 09:41
→ Stella: 都直接丟chatgpt 12/12 09:41
→ rick: 你看那些機翻字幕。。。 12/12 09:42
推 s78513221: Gpt的翻譯拉whisper api可行啊 12/12 09:44
推 winiS: Voicetra 可以玩看看,日本官方出的翻譯軟體 12/12 09:49
→ post91: 用過GPT翻譯真的覺得即時翻譯的那天不遠了 12/12 09:57
推 mrjx: nene那台翻譯機循著精華回頭找,好像是這家的 12/12 10:21
推 mamamia0419: 其他不知道,google機翻不太行 12/12 12:28
推 max410286: 說機翻不行建議用一下gpt 12/12 12:53
噓 IceCode: GPT的翻譯我覺得不行,她不懂的就會亂翻 12/12 13:23
→ IceCode: 只是句子看起來通順而已,意思有可能不對 12/12 13:23
→ vking223: yt有逐句翻譯啊~ 12/12 16:08