
推 blaukatze: 悶騷的姐姐特地細心介紹一本是棒狀物 11/09 15:43
推 sonyjuij: Kanji mutsukashiiyo? 11/09 15:43
推 newgunden: 中文的更狠,搞得倉儲系統都用英文了 11/09 15:43
→ RamenOwl: 這真的超有病 11/09 15:43
推 HERJORDAN: 關於量詞,中文才讓外國人崩潰 11/09 15:43
推 ryanmulee: 麥克米勒桑 11/09 15:43
→ Israfil: 窩也不知道為什麼1月2月在英文不是one two而是january.. 11/09 15:44
→ a125g: BAU BAU 11/09 15:44
→ ThreekRoger: 中文就算你全部都用 個 應該也懂(? 11/09 15:44
推 testwindraja: 倒是先抱怨英文已經被搞成甚麼樣子w 11/09 15:44
→ SangoGO: 我記得這個是恐怖遊戲,但怎麼都在討論小學題材XD 11/09 15:44
推 aa091811004: 日期的1號2號3號也很煩…… 11/09 15:44
→ storyo11413: 中文沒比較好懂 11/09 15:45
推 shadow0326: 哪個語言都有特例要背啦 11/09 15:45
→ shadow0326: 比如英文的11,12 11/09 15:46
→ SangoGO: 中文真的你什麼都用個只是微妙但不是聽不懂。就像你說一 11/09 15:46
→ SangoGO: 個馬也行?雖然應該是一匹馬,一匹布,兩個匹發音還不同 11/09 15:46
→ SangoGO: ... 11/09 15:46
推 Dsfsddf: 中文比較有規則吧 數字跟單位不會隨著大小在變化 11/09 15:47
推 westgatepark: 中文不會因為有兩個量詞就不同 但日文會啊 11/09 15:48
→ wahaha2005: 月份英文你要問2千年前的羅馬帝國 11/09 15:48
→ BOARAY: 對我還說法語的數字是我看過最奇葩的 11/09 15:48
→ dodomilk: 其實就用習慣就記得了 11/09 15:49
→ westgatepark: 還有因為歷史背景而寫得很不直覺的量詞 11/09 15:49
推 linnx: 拿中文比的不知道日語量詞發音多機車吧,同樣用匹,有的唸B 11/09 15:49
→ linnx: i有唸Pi也有唸Hi的,只能習慣或者直接背起來 11/09 15:49
→ louis0724: 中文:你對真正的力量一無所知 11/09 15:49
→ westgatepark: 像兔子的日文量詞是羽 和禁肉令有關 11/09 15:49
→ wahaha2005: 中文學數學比較容易就是因為這樣 11/09 15:49
推 no321: 日文的量詞真的很頭痛 看似有規律 學越多越沒規律 11/09 15:50
→ linnx: 中文至少全部唸P就好了 11/09 15:50
推 lightKevin: 英文月份一到六月是羅馬神的名字 11/09 15:50
推 shadow0326: 中文我也看過有人吐槽 一 二 三 那我會寫下個數字了 11/09 15:50
→ wahaha2005: 七月是凱撒 八月是奧古斯都 11/09 15:50
→ shadow0326: 之類的梗圖 啊就每個語言都有機掰的地方啊 11/09 15:50
推 Mackie: 中文破音字也一堆阿 11/09 15:51
推 YaLingYin: 不規則發音我至今還是記不住= = 11/09 15:51
→ wahaha2005: 法語…你問他們為何混了16進制進去(ry 11/09 15:51
→ lightKevin: 法文數字90:4*20+10 11/09 15:52
推 RamenOwl: 中文一號二號這種不會有音變 但日文一大堆不規則的 11/09 15:52
→ testwindraja: 反正也沒多少人都念對w 寫出來都一樣的 11/09 15:52
推 kaj1983: 所以度量衡這種才要統一... 11/09 15:52
→ louis0724: 你到底要怎麼跟一個外國人解釋為什麼虛與委蛇要這樣發 11/09 15:53
→ louis0724: 音 11/09 15:53
推 badend8769: 每個語言都有阿 11/09 15:53
推 a2364983: 以前的中文是真的難 11/09 15:53
→ wahaha2005: 法語數字是…10進制+16進制+20進制+60進制的混合物 11/09 15:53
→ kaj1983: 每個國家用的如果不是同樣制度,記憶與換算都是問題 11/09 15:53
推 vivianqq30: 每個語言都有麻煩的地方 就像去查看看給外國人看的中 11/09 15:53
→ vivianqq30: 文學習書 會看到一堆以為理所當然但實際很麻煩的文法 11/09 15:53
→ vivianqq30: 或解釋 11/09 15:53
→ RamenOwl: 就連最簡單的1234 日文正著念跟倒著念發音還不一樣 11/09 15:54
推 ghostlywolf: 這真的很頭痛 中文就算有不同的量詞 也不會說同個量 11/09 15:54
→ ghostlywolf: 詞數量不一樣時有不同念法 11/09 15:54
推 cliff880528: 中文至少量詞讀音是一樣的 日文很常是完全不同發音 11/09 15:54
→ cliff880528: 然後同一個數量不同量詞的時候 連數字部分讀音都不 11/09 15:54
→ cliff880528: 同 11/09 15:54
→ wahaha2005: 度量衡…你問美國還用華氏、尺、寸、安士、加侖(ry 11/09 15:54
推 louis0724: 法文數字真的超讚 我完全不會法文但我很認真的背了很 11/09 15:55
→ louis0724: 多發文的數字XD 真的太幽默了 11/09 15:55
推 loveSETSUNA: 日文這個真的頭痛 幾百的ひゃく跟びゃく也是 11/09 15:55
推 asiakid: 中文也有兩跟二的差別阿 11/09 15:55
→ louis0724: 美國度量衡的長度單位我只服香蕉 11/09 15:55
→ RamenOwl: 之前看過抱怨法文數字的影片 嚴重懷疑法國人數學很差XD 11/09 15:56
推 jeff235711: September 原本是七月 以下類推 11/09 15:56
→ asiakid: 還有連續三聲要轉二聲 11/09 15:56
推 linnx: 其實大部分日本人也不知道為什麼要那樣唸,除非是唸過語言 11/09 15:57
→ linnx: 相關科系,不然也是無法解釋叫你直接背起來就好 11/09 15:57
推 johnny3: 數字10進位 其實10種發音記住就好 唸多自然就熟 11/09 15:57
→ midas82539: 月份跟星期通常都跟該國文化有關,比如說日本的星期幾 11/09 15:58
推 adolphjong: 一二三那個我怎麼想起日本那個搞笑藝人吐槽過,一瞬 11/09 15:59
→ adolphjong: 間忘記他叫啥了,一個外國人的… 11/09 15:59
推 mushrimp5466: 我覺得日文月份的特定日期更難 11/09 15:59
→ midas82539: 那個就陰陽五行思路出發的,但你不懂就只能死背 11/09 16:00
推 joe199277: 中文:量詞是嗎? 11/09 16:02
推 tcancer: 我到現在還記得槍枝中文的正式量詞是一挺槍 11/09 16:02
→ Irenicus: 量詞隨便念反正對方知道你在說什麼就好== 11/09 16:02
推 PeachcoMet: 中文使用者好像沒資格在這邊嘴人XD 11/09 16:02
→ s22shadowl: 補個梗出處 11/09 16:03
推 s22shadowl: 樓上在找的老外就是這個,厚切傑森 11/09 16:05
推 windnduck: 中文量詞也很有趣喔,歡迎學習 11/09 16:07
→ wcp59478: 印象好像有看過韓文相對新所以比較系統化少例外? 11/09 16:10
推 s84760143: 日文是混了各種語言各自麻煩的點在裡面,不規律的數字 11/09 16:12
→ s84760143: ,音變,動詞變化,敬體等等的 ,也沒幾個國家的語言這 11/09 16:12
→ s84760143: 麼麻煩了 11/09 16:12
→ wahaha2005: 神無月之類 (ry 11/09 16:13
推 stevenyat: 中文就兩個跟星期二這種 不能說成二個或星期兩XD 11/09 16:21
推 jeff235711: 星期日星期天 禮拜日禮拜天 周日周ㄊ... 11/09 16:24
推 joe1211: 洞 夭 拐 11/09 16:25
推 eattheapple: 之前看yt外國人也覺得中文的二和兩很煩 11/09 16:26
→ eattheapple: 但我們都習慣了 11/09 16:26
推 allbs: 阿拉拉歷月火 水木茂(鬼太郎) 金正日...金土日 11/09 16:28
推 jeff235711: 而且常常寫成二個念成兩個 11/09 16:29
→ jeff235711: 一月二火三水四木五金 11/09 16:29
推 reader2714: 中文9成用"個" 都能通阿 超簡單 11/09 16:30
→ reader2714: 二和兩其實也都能通阿 11/09 16:31
推 fairymomo: 中文你各位都學會就別唉唉叫了(X 11/09 16:31
推 benomy: 外:2222怎麼唸啊?兩千兩百二十二。外:??? 11/09 16:34
推 jeff235711: 念二千二百也行嘛 11/09 16:36
→ windnduck: 寫要寫二千二百,念當然也能念二千二百 11/09 16:37
→ windnduck: 而且中文數字還有大寫,不常用的人可能寫不完全 11/09 16:38
推 mingwei1216: 貳仟貳佰貳拾貳 11/09 16:39
推 shoiguang: 中文你講星期兩大概還有50%可能聽懂 11/09 16:49
→ shoiguang: 日文你講ににん 100%得到 蛤? 的答案 11/09 16:50
推 Syu: 文化圈不同 曜日也是讓外國人炸裂的地方啊 11/09 16:56
→ shoiguang: 星期更簡單 你講星期七 99.99%的人知道你意思 11/09 16:57
推 shoederl: 中文“一”隻 “一”個 的“一”也不同發音 11/09 16:57
→ shoiguang: *少打個天 11/09 16:58
→ shoiguang: 但你講四聲一個也是99%的人聽得懂 換成日文就是 蛤?XD 11/09 17:00
→ shoiguang: 而且講一個人之類的我覺得四聲居多 11/09 17:01
→ windnduck: 其實中文亂湊一下應該都還是能理解啦XD 11/09 17:03
→ shoiguang: 小地方錯誤如果對方是母語且還能轉換事小 11/09 17:06
→ shoiguang: 日文多的是小地方錯直接就是 蛤?或是根本說不通 11/09 17:06
推 wsxwsx77889: 當我知道日文也能用個我就不怕量詞了 11/09 17:31
推 jack710619: 日文漢字的問題不是日本人搞的就是了XDD 11/09 17:45
推 ben2227486: 上面有人說日文星期是陰陽五行來的 這其實是錯的 他其 11/09 17:45
→ ben2227486: 實是把星期代表行星轉譯成日文漢字 Mars>火星>火 所以 11/09 17:45
→ ben2227486: 日本人看到陰陽五行反而會覺得順序很奇怪 11/09 17:45
推 HarukaJ: 中文量詞也沒那麼嚴苛吧 一匹馬 一頭牛 但你說一隻馬 一 11/09 17:56
→ HarukaJ: 隻牛也勉強能通 11/09 17:56
推 mouscat: 日文週日是貼齊歐洲週日 歐洲週日是北歐諸神的代表日 11/09 18:49
→ e5a1t20: 七曜是從巴比倫占星學來的 羅馬人用羅馬神的名字 日耳曼 11/09 20:13
→ e5a1t20: 人用日耳曼神的名字 日本人又用漢字翻譯 11/09 20:13
推 whitertiger: 外國人可以看懂月月水火木金金就很厲害了。 11/10 10:10