



























推 Deltak: 看到台詞再哭一次09/22 23:02
推 OldYuanshen: 中文現在感覺比較接近日文的版本?09/22 23:04
推 rockman73: 看一次又要淚目一次 老屍的黑卡我會撐到關服的QQ09/22 23:04
推 DorkKnight: 用掉了,剩粉QQ09/22 23:05
推 fman: 中文的看起來好很多,且分句又更有氣氛,其他兩服太直白了09/22 23:06
推 zizc06719: 應該是因為經過翻譯?09/22 23:07
→ anpinjou: 原本想貼最後高速閃過的那個老師救贖名言 後來還是沒貼09/22 23:07
推 llabswollag: 中文能表達的真的細膩很多09/22 23:08
→ whiwhiwhi: 看完真的又想哭了QQ09/22 23:09
→ anpinjou: 中文就是那個字數已經夠包含內容與情感 其他語言則是09/22 23:10
→ anpinjou: 要用更多內內容和文字去包裝 如果要縮減內容 那就是需09/22 23:10
→ anpinjou: 要去理解和攤開他的文本09/22 23:10
→ dog29635841: 中文好太多了 英翻爛死09/22 23:11
推 whiwhiwhi: 這樣看下來 中文表達的情感真的細膩超多09/22 23:12
推 rockman73: 英翻要表現出日文那個語法就會很繞口吧09/22 23:13
推 Authsty: 中文好很多09/22 23:13
推 zizc06719: 中文這次是真的不錯,之前請翻譯是正確的09/22 23:14
推 OldYuanshen: 文字情報量的勝利09/22 23:15
→ anpinjou: 就是文本會幹爆長 原神就是這樣子做 搞的英文聲優每個09/22 23:15
→ anpinjou: 都會高速神言09/22 23:15
推 jack50087: 中午好很多 沒有比較沒有傷害09/22 23:17
推 kirakilling7: 讚,不過有打錯字 前面世界打成時間惹09/22 23:18
→ whiwhiwhi: 哦 對 有一個地方世界打成時間09/22 23:18

→ kirakilling7: 改完可以直接刪我貼圖就好09/22 23:19
推 fash5896: 中文翻譯真的好很多啊,能從文字中感受到老師的情感與09/22 23:19
→ fash5896: 覺悟09/22 23:19
→ anpinjou: 感謝提醒09/22 23:19
※ 編輯: anpinjou (42.71.193.77 臺灣), 09/22/2023 23:20:17
→ anpinjou: 我原本簽名檔想放這張 但100%會毀了這篇氣氛 09/22 23:21

→ AirPenguin: 之前就有人比較過了 韓版老師比較大男人 09/22 23:23
推 HydraGG: 中文看起來真的很細膩 09/22 23:23
推 EmeraldWater: 中文看起來比較好+1 09/22 23:24
推 CaterpillarK: 中文真的翻得棒 09/22 23:25
→ CaterpillarK: 謝謝 氣氛已經毀了 巨柚退散 09/22 23:26
推 beck600325: 有一些部份比較喜歡英翻~ 09/22 23:27
推 EternalK: 原本有點感動,看到最後腦中突然出現益全,煩欸w 09/22 23:30
推 ShibaTatsuya: 中文的文本看起來最有感覺 09/22 23:31
推 S6321698: 日翻中真的舒服 09/22 23:33
推 smart0eddie: 中文好多了 09/22 23:34
推 iljapan61: 感覺用祈使句的文本,比較能讓人感覺希望 09/22 23:36
推 jeff666: 哪來的益全啦 09/22 23:44
推 chuegou: 英文的有夠沒感覺 09/22 23:44
推 starsheep013: 因為是翻譯的關係?確實覺得中文比較有情感 09/22 23:45
推 vios10009: 從渣翻逐漸成長的翻譯 09/22 23:47
→ anpinjou: 當然 也有可能是我翻譯的不好造成英文閱讀起來怪怪的 09/22 23:53
推 dustmoon: 中文好很多 韓英很多冗句 09/22 23:53
推 pHyrz: 不要再戳我淚腺了 09/22 23:53
→ anpinjou: 不過基本上不會落差太大就是了...尤其是英文較不會誤譯 09/22 23:54
推 jeremy7986: 能從剛開國際服的中文爛翻譯 看到現在中文翻譯 真的感 09/22 23:59
→ jeremy7986: 觸很多呢 09/22 23:59
推 streakray: 中文...好棒 09/23 00:00
推 alion278: 柚子是巨乳的謊話也是戳我淚線 09/23 00:04
推 ShiinaKizuki: 中文最棒 09/23 00:11
推 rexwong1942: 中文...真的好棒...又想哭了 09/23 00:30
推 skyblue351: 這次中翻好耶,很有感覺 09/23 01:02
推 shuanpaopao: 就老樣子,中文是日翻中,然後日文有潤色過了。 09/23 01:11

→ shuanpaopao: 不得不再次感嘆韓翻日兼潤色文本的人的厲害。 09/23 01:12
推 sky093851248: 柚子是巨乳是謊言 09/23 01:28
推 Tamato3310: 中文版的好多了 09/23 01:29
推 shiyobu: 巨乳柚 巨乳憂 那些都是曾經存在的概念 如今只剩我記得 09/23 01:38
推 lolicon: 因為很重要 所以要講三次(三種語言 09/23 02:01
推 gtr0107: 為什麼可以每次看每次哭 太賴皮了啦 09/23 03:18
推 danny10173: 突然好奇日文怎麼寫的 09/23 03:40
→ danny10173: *英文 09/23 03:40
推 pentasy: 韓文前半帶說教意味 英文則是天賦人權的感覺很重 09/23 04:05
→ spfy: 敢不敢更催淚一點 嗚嗚嗚 09/23 07:12
推 owlman: 之後我回顧這段都會想到柚子是巨乳 謝囉 09/23 08:16
推 hlsu3a82k7: 老屍….QQ 09/23 08:44
推 ger1871: 再看一次還是起雞皮疙瘩 承擔責任那段令人動容 09/23 08:55
推 stu31305: ...明明是剛好不用補班的假日...(擦眼淚 09/23 08:59
推 msbdhdfceb: 這是韓翻中、韓翻中翻英、韓翻中ver2不是嗎?怎麼會 09/23 09:50
→ msbdhdfceb: 拿來講翻譯好壞= = 09/23 09:50
→ msbdhdfceb: *第二個是韓翻英翻中才對 09/23 09:50
推 msbdhdfceb: 喔不對,韓網討論的話,第二個該不會轉譯三次了吧? 09/23 09:53
→ msbdhdfceb: 官方韓翻英、韓國網友英翻韓、本文韓翻中這樣? 09/23 09:53
→ anpinjou: @msbdhdfceb 沒有 三種語言都是遊戲官方實機文本我直翻 09/23 10:06
→ anpinjou: 除非你說英韓的遊戲文本是本身又在翻過一次 這樣我就可 09/23 10:06
→ anpinjou: 能是第三手 如果英韓有自己的一手文本 那這篇就是直翻 09/23 10:06
→ anpinjou: 韓網討論是原篇在討論這個話題 我是借這個話題發來這邊 09/23 10:08
→ anpinjou: 不是直接幹走他們的現成翻譯 這三種語言都是我文本自譯 09/23 10:08
推 msbdhdfceb: 了解 那應該算準確 想說韓網討論又轉到台灣會轉幾手 09/23 10:09
→ anpinjou: 我好奇你有沒有看過上一篇陽葵的 如果有看過的人應該 09/23 10:09
→ anpinjou: 不會問這種問題才對 09/23 10:09
→ anpinjou: 原討論有提供英韓兩種語言遊戲畫面 就像我這篇貼的一樣 09/23 10:10
→ anpinjou: 我在這個前提追加中文然後翻譯前二讓大家看文本差異 09/23 10:11
→ anpinjou: 因為韓國本來也是在討論英文跟他們的差異 我看三者差異 09/23 10:11
推 tomrun168: QQ 09/23 10:25