
推 tom11725: 我覺得是假議題,電視節目喜歡上的那個字卡就是日本節目 09/18 09:00
推 qwork: 習慣問題吧 台灣從小就字幕 09/18 09:00
推 pgame3: 台灣有字幕好像是比較特例的 09/18 09:00
→ tom11725: 流行過來的耶,字卡還越來越多你跟我說不喜歡看字幕 09/18 09:00
→ tom11725: 我是不相信啦 09/18 09:00
推 CHEAT1069: 這部好看 09/18 09:00
推 globe1022: 其實台灣人可以順暢同時看畫面字幕是特例,不是世界通 09/18 09:01
→ globe1022: 例 09/18 09:01
推 devilkool: 台灣綜藝節目的話近年都是抄韓國風格了,字卡小又簡潔 09/18 09:02
推 LABOYS: 我現在也會,有的時候我會停下來觀察遊戲畫面,特別是人物 09/18 09:02
→ LABOYS: 表情,然後再看字幕內容,特別是現在文本超長內容又需要想 09/18 09:02
→ LABOYS: 的遊戲很多 09/18 09:02
推 qwork: 近年我都沒在看台灣綜藝了 09/18 09:02
推 snocia: 節目有完整字幕的地方官方語言都是中文,沒有其他地方有 09/18 09:02
推 iam0718: 以前港片字幕還有翻譯 現在都沒了 09/18 09:03
→ LABOYS: 專注字幕其實會漏掉很多畫面的細節,還好現在不管任何時候 09/18 09:03
→ LABOYS: 都可以暫停 09/18 09:03
推 h75311418: 已經看字幕習慣了,不過有時候講的很長又要比較複雜的 09/18 09:04
→ h75311418: 要想一下就要暫停或倒轉在看一次 09/18 09:04
→ sdhpipt: 習慣問題 日本泰國都是喜歡配音 台灣中國大陸喜歡字幕 09/18 09:05
→ sdhpipt: 最好笑的是菲律賓 美國電影沒有字幕 但是本土電影都有英 09/18 09:05
→ sdhpipt: 文字幕 因為菲律賓各地語言差很多 要用英文字幕其他地方 09/18 09:06
→ sdhpipt: 的人才看得懂 09/18 09:06
推 shinobunodok: 台灣人從小訓練 沒事 09/18 09:06
推 patrickleeee: 重點是當時開始有電視 有很多不同的方言吧 09/18 09:06
→ sdhpipt: 印度據說電影起碼要有6~10種語言配音才能全國上映 09/18 09:07
→ patrickleeee: 只是聽講話 有時會聽不懂/沒聽清楚 需要字幕 09/18 09:07
→ sdhpipt: 所以寶萊塢大明星多半都會許多種語言 方便他錄歌曲 09/18 09:08
推 dnek: 有時會發現自己盯著字幕錯過畫面細節,可以理解 09/18 09:09
推 as12938a: 台灣人每天在馬路上練速讀沒毛病 09/18 09:09
推 NoobMaster69: 因為中文讀比較快吧 09/18 09:09
推 bnd0327: 中文資訊密度很高啊,除非誤譯不然字幕通常不會太長 09/18 09:10
→ bnd0327: 日文配音版與字幕版台詞通常會不一樣,不然容易唸不完 09/18 09:11
→ AirPenguin: 沒啥好比的 系統不同 09/18 09:11
推 llabswollag: 長大才發現台灣是少數 09/18 09:11
→ hk129900: 字幕閃一下就知道意思了 根本不用太注意 09/18 09:11
推 ERAJIer: 認為是語言造成文字差異+1,日文要讀全句才知是不是否定 09/18 09:12
推 ashkaze: 是台灣被養成太習慣看字幕了 09/18 09:12
→ hk129900: 更何況現在還喜歡加彈幕 那畫面不就更花 有差嗎 09/18 09:12
→ marlonlai: 就習慣問題吧 09/18 09:12
推 RbJ: 中文是型,甚至打亂序順也不影閱響讀 09/18 09:13
→ ERAJIer: 的例子不少,還有一些外來詞會變得超長 09/18 09:13
→ hk129900: 彈幕就從NICO出來的 然後日本人說他不習慣看字幕 ??? 09/18 09:14
→ ashkaze: 寶萊塢明星不會唱歌啊,電影裡的歌都是另外請歌手唱演員 09/18 09:16
→ ashkaze: 只有對嘴而已 09/18 09:16
→ AirPenguin: 講彈幕的是甚麼神邏輯 09/18 09:16
推 RoChing: 高中第一次去日本看到電視上的英文電影都是日文配音沒有 09/18 09:16
→ RoChing: 字幕,真的有讓我驚訝到 09/18 09:16
→ TrickerTewi: 彈幕幾乎都是縮減後或另外定義的短句,跟字幕不同啦 09/18 09:17
推 ak47willy: 這是倫理課堂嗎 09/18 09:17
推 FeverPitch: 就習慣 沒字幕真的能看到比較多的畫面訊息 09/18 09:17
推 frogwally: 中文是很適合看字幕的語言,很多國家都是習慣直接聽 09/18 09:17
→ TrickerTewi: 你日文正常成句很長耶,沒訓練過看更累耶 09/18 09:18
→ TrickerTewi: 沒看完整句你可能會誤會意思,那還不如用聽的 09/18 09:18
推 undeadmask: 中文字幕只要瞄一眼關鍵字,搭配情境跟語意,很快就 09/18 09:18
→ undeadmask: 能知道意思了,不用一字字看 09/18 09:18
→ undeadmask: 但是看電影的時候把字幕關掉看 確實可以觀察到演員比 09/18 09:19
→ undeadmask: 較細微的演技 09/18 09:19
→ TrickerTewi: 我們上國文很多時候都是訓練你理解短句 09/18 09:20
→ TrickerTewi: 然後去加油添醋,讓你看到一個字,根據經驗去推結果 09/18 09:20
推 BOARAY: 是我們習慣看字幕 一秒看一下字然後再往上看主畫面 很忙 09/18 09:22
→ sunwell123: 影視業基本上有字幕一行不超過16個全形字的準則,越 09/18 09:22
→ sunwell123: 短越好,所以觀賞畫面同時閱讀處理好的字幕通常不會 09/18 09:22
→ sunwell123: 是大問題 09/18 09:22
→ sunwell123: 不過這是中文的情形,日本那邊不確定 09/18 09:23
推 civiC8763: 中文要花一個人那麼多資源跟時間 09/18 09:25
推 b325019: 習慣問題,日本從古早就有日文吹替習慣進日本的電影都是 09/18 09:25
→ civiC8763: 把複合發音跟圖形記憶在一起 09/18 09:25
→ b325019: 日配的,是後來才比較多字幕版(原音+日文字幕) 09/18 09:25
→ civiC8763: 大概就優勢在一眼掃ㄨㄣ後理解 09/18 09:25
→ civiC8763: e04又按到,優勢在一眼掃過去的高理解跟方便性吧 09/18 09:26
→ b325019: 但是在主流大眾還是習慣看日配版本 09/18 09:26
推 h75311418: 中文有時候沒字幕只用聽的理解的意思會不一樣 09/18 09:27
推 pinqooo: 日本電影的字幕你看模式他是顯示給聽障用的 本來他們就 09/18 09:28
→ pinqooo: 沒有看字幕的習慣 09/18 09:28
→ Irenicus: 從小訓練跟新聞台跑馬燈真的有差 09/18 09:29
推 hami831904: 中文有字幕才好,有時候會靜音看影片 09/18 09:29
推 raura: 習慣問題而已,只是台灣人從小訓練看字幕,所以才覺得閱讀 09/18 09:29
→ raura: 無礙,要不然國小小朋友或老人都很討厭看字幕 09/18 09:30
推 egg781: 假議題,現在連老外都能看字幕了,你覺得日本不行嗎? 09/18 09:30
推 arrenwu: crunchyroll 上面一堆歪果人 總不會他們看日文動畫 09/18 09:31
→ arrenwu: 都不用字幕吧 09/18 09:31
推 leo850319: 日本人看動畫都沒字幕 09/18 09:34
→ lisapika: 看動畫可以暫停 去電影院看沒辦法暫停 能比嗎 09/18 09:34
推 cemin: 日韓綜藝的字卡已經上到令人煩了你跟我說不會看字幕? 09/18 09:35
→ lanstype: 中文可能有個現象是發音跟辨識字的連結性沒其他語言高 09/18 09:38
→ lanstype: ,但可能看還比較快理解 09/18 09:38
推 shawncarter: 有字幕的國家是少數 09/18 09:38
→ iam0718: 想到之前去幾次美國電影院都沒字幕 不知道放外語的有沒有 09/18 09:38
→ lanstype: 不對這樣說好像怪怪的 當我沒說 09/18 09:38
推 easton123: 中文的特性吧 一句話只要看幾個字 腦袋會自動補齊意思 09/18 09:39
推 h75311418: 沒有字幕就要另外配音 09/18 09:40
推 LosDHunTom: 所有影片上字幕是台灣的特例 09/18 09:41
推 h75311418: 根據之前有中配的反應大部分人是不喜歡的那邊吧 09/18 09:44
噓 spi0303: 只有台灣什麼影片都要字幕才能看懂影片 ,懂了嗎 09/18 09:44
推 iam0718: 照樓上這樣講 YT的字幕應該只有繁體中文阿 XD 09/18 09:45
→ egg781: 講話很清楚的老三台年代一樣上字幕阿 09/18 09:46
推 h75311418: 那種西洋片出現日配太出戲了 09/18 09:46
→ molepoppy: YT上CC字幕是為了方便其他語系國家翻譯吧 09/18 09:48
推 rfireptt: 同樣意思,日文句子長度會比較長,閱讀時間也要比較久, 09/18 09:48
→ rfireptt: 相對中文來說不適合放字幕吧 09/18 09:48
推 gm3252: 有字幕才能更仔細看畫面,還要浪費時間聽+講劇情太慢了 09/18 09:49
→ gm3252: 中文字幕比用聽的快多了,看字幕反而更能享受畫面細節 09/18 09:50
→ llabswollag: 正常來說母語應該是不放字幕也ok 但米哈遊中文是放 09/18 09:50
→ llabswollag: 了字幕也看不懂 09/18 09:50
推 LABOYS: 日本似乎規定所有進來的外語片都要有吹替吧 09/18 09:51
推 b325019: 以前是這麼規定沒錯,現在應該有鬆綁不過吹替已經是習慣 09/18 09:53
→ b325019: 了所以日亞你會看到雙版本 09/18 09:53
推 k1222: 這個是日本自己的問題 09/18 09:53
→ k1222: 日本連舊三國都可以搞個日配出來了 09/18 09:55
推 CCNK: 播放習慣 他們電視也這樣 我們則相反 09/18 09:56
推 a5245242003: 我反而沒有字幕會不習慣 09/18 09:57
推 LABOYS: 人家九品芝麻官都有吹替 xd 09/18 09:57
推 b325019: 九品日配還蠻好笑的w 09/18 09:58
推 Sinreigensou: 其實我就有看字幕漏掉畫面細節,等到後來才發現 09/18 10:06
推 rufjvm12345: 漢字的序順並不定一能影閱響讀 喵過去就知道意思== 09/18 10:08
→ jpnldvh: 同樣資訊量日文比較多字 不方便吧 09/18 10:10
推 PTTfaggot: 想像我們的中文字幕都是注音文就好了 09/18 10:15
→ PTTfaggot: 只有中文是圖像 正常人掃一眼就讀完了 09/18 10:16
→ rickey1270: 各看一遍== 09/18 10:23
推 shadowfox555: 沒字幕看不下去,但字幕唯一的缺點是會暴雷= = 09/18 10:24
→ suanruei: 我比較好奇俄羅斯人到底怎麼有辦法同時聽日文俄文夾在 09/18 10:28
→ suanruei: 一起的音源 09/18 10:28
推 GAOTT: 應該是文字系統比較優秀 適合觀看 09/18 10:31
推 cn5566: 台灣人其實很多人也不是在看畫面而是在看字幕 09/18 10:36
推 a80568911: 我覺得是因為中文字容易讀 甚至順序顛倒也能讀 09/18 10:45
推 twohigh: 我沒字幕會聽不懂影片在說啥 感覺要更花費心力去聽懂講 09/18 10:50
→ twohigh: 什麼 09/18 10:50
推 madrac: 習慣問題. 上次跟個印度主管聊天他也說習慣不看字幕 09/18 10:51
→ madrac: 所以不想看韓劇... 09/18 10:51
推 rronbang: 日本綜藝的字很多,印象中 09/18 10:51
推 verdandy: 日本綜藝的字大部分是強調重點句子和效果音吧 09/18 10:54
推 siyaoran: 台灣訓練過了 09/18 10:55
推 jaeomes: 現在歐美人看動畫的也習慣看字幕了 09/18 10:55
→ g06cj6: 其實是台灣字幕太常見 09/18 10:57
推 meowcat: 語言差異和習慣 09/18 11:32
推 Lhmstu: 沒字幕才是正常的,我們反而很怪 09/18 11:32
→ Lhmstu: 該說是我們耳朵的不好,還是眼睛腦子平行處理很好w 09/18 11:33
推 Mimmature: 看字幕只需要0.323秒 其中0.108秒用在眼球的轉動 09/18 11:35
→ Mimmature: 其餘時間都盯著畫面上的胸部大腿跟屁屁 09/18 11:35
推 SphereDavid: 是台灣人過度依賴字幕,我記得有討論過 09/18 11:36
推 Jiajun0724: 別說日本 很多地方都沒在看字幕除非有特殊需求吧 09/18 11:37
→ Jiajun0724: 是台灣太特別了 09/18 11:37
→ blackstyles: 事實啊 韓劇日劇87%都在看字幕 美劇比較聽得懂才能不 09/18 11:47
→ blackstyles: 用一直看字幕 09/18 11:47
→ egg781: 看個字幕是很罪惡的事情嗎? 09/18 12:04
→ Wall62: 就習慣差異 09/18 12:18
推 rulDD: 中文字是圖形讀起來很快 如果都是拼音就很慢 09/18 12:42
推 kashiwa27: 新聞沒字幕還不是看好好的 09/18 13:04
推 qnonp2012: 我可以不看字幕 但不能接受配音 看了很出戲 絕大多數也 09/18 13:29
→ qnonp2012: 無法還原演員的聲線語調語氣 09/18 13:29
推 Apple0230: 練習一心多用阿 09/18 13:35
推 tw15: 換成中文環境=字幕都是注音打的 09/18 13:39
→ tw15: 腦內還要轉換 轉完都演完了 09/18 13:39
→ cat05joy: 習慣問題 月經文 09/18 13:54
→ cat05joy: 而且日文字幕還會有漢字上有拼音 更難注意看 09/18 13:54
推 a2364983: 中文就文字意義壓縮率最高的那種 09/18 13:56
推 ajeoirgh: 我都習慣看字,幾乎把注意力都放在字上,只要沒有把每一 09/18 14:23
→ ajeoirgh: 個字都清楚的看完就會一直把進度條往回放,畫面反而只是 09/18 14:23
→ ajeoirgh: 撇一眼 09/18 14:23
推 mamamia0419: 是台灣比較特別 09/18 14:43
推 bidaq: 一部份也是因為資訊密度的不同 許多外語句子如果如實翻成 09/18 15:01
→ bidaq: 日文 會變成超長一串 不但遮擋畫面也來不及看 反過來說 就 09/18 15:01
→ bidaq: 像我們看日音MV時 也常常會覺得每句中譯字幕都停留超級久才 09/18 15:01
→ bidaq: 跳下一句 09/18 15:01
推 spplkkptt: 難過他們比較難學外語 電影都聽日文配音就好了根本不 09/18 15:57
→ spplkkptt: 會接觸到聲音 09/18 15:57
推 aribaba0814: 資訊密度+1 相同的長度或時間 中文能傳達更多意思 09/18 21:04
→ aribaba0814: 但是我記得日韓歐美一般來說都是沒字幕的 09/18 21:05