

























推 Wardyal: 為什麼三國語言會差這麼多啊09/12 20:04
民情不同 問就是在地化
推 david10ne: 韓文也夠派09/12 20:05
推 KotoriCute: 韓文一直都很嗆09/12 20:06
推 sectionnine: 水溝水QQ09/12 20:06
推 tai890123: 我記得語氣這方面一直都差很多?09/12 20:06
→ tai890123: 好像韓國通常比較兇的樣子09/12 20:06
推 organic3321: 有日文的比較嗎09/12 20:06
推 shuanpaopao: 因為中文已經改用日文文本翻了吧,之前就有聊過,日09/12 20:07
→ shuanpaopao: 文文本就是有特地潤色過,是比較溫潤文雅的版本09/12 20:07
→ organic3321: 記得印象中當初看沒那麼嗆09/12 20:07
→ KotoriCute: 之前有人說繁中現在好像是從日文文本翻譯09/12 20:07
→ sectionnine: 然而沒有水溝水,他們就要一起睡在史上最豪華棺材裡09/12 20:08
→ shuanpaopao: 這是最開始用韓文翻的「渚妳已經無可救藥了,我會09/12 20:08
※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:08:49

→ shuanpaopao: 這是改成日文文本後的 「渚。現在的妳已經深陷於疑09/12 20:09
→ shuanpaopao: 神疑鬼的黑暗裡了。」「我會帶妳走出這片黑暗的。」09/12 20:09

→ anpinjou: 日文喔 看看有沒有人願意支援吧 我還有另外一篇要弄09/12 20:10
→ anpinjou: 好笑的是韓國質疑英文很兇 然後還真的很兇09/12 20:10
推 sectionnine: 韓國有什麼資格質疑別人很兇啊= =09/12 20:12
推 starsheep013: 英文也太兇,笑死09/12 20:14
推 sakurarein: 韓國的也超派吧 09/12 20:14

推 whiwhiwhi: 超嗆 有夠凶 09/12 20:14
→ shuanpaopao: 可以看到跟台版差不多 09/12 20:15
推 s8018572: 靠北 日文也改的太溫文儒雅 09/12 20:15
推 InamiKen: 英文嗆骯髒 韓文嗆垃圾 兩邊都兇爆了 09/12 20:15

→ shuanpaopao: 這句是罵垃圾那句 09/12 20:16

推 Headache99: 這樣陽葵太洽了 09/12 20:17
→ shuanpaopao: 所以可以看到台版基本上都是跟著日版走了 09/12 20:17
→ shuanpaopao: 然後英翻是不是自己亂加料? 09/12 20:18
推 sectionnine: 不過學生們講話是很哭八沒錯啦,老師身為成年人還這 09/12 20:18
→ sectionnine: 樣講話...嗯,我只能說性情中人09/12 20:18
→ sectionnine: 以前當學生都幹來幹去的,檔案裡面反而感覺太文雅(x09/12 20:19
→ anpinjou: 看起來是 韓國是很兇 英文是噴的又多又兇09/12 20:19
推 zseineo: 英翻自己亂改也不是第一次了09/12 20:19
推 LiangNight: 禮儀之邦 笑翻09/12 20:19
→ shuanpaopao: 比如之前擅自把米卡的公主拔掉09/12 20:19
推 sssyoyo: 笑死,英/韓文真的狂噴,武告派09/12 20:21
推 shuanpaopao: 可能翻譯是愛麗絲狂粉,忍不住嗆一堆09/12 20:22
推 zw39107: 噴這個還算能理解,改掉公主忍無可忍09/12 20:24
推 Tsozuo: 別難過莉央 我們去桌子底下哭 09/12 20:24
推 Jacksalmon52: 韓文版感覺會隨時跑出一句C8 09/12 20:24
推 tomalex: (′・ω・‵) 這是遊戲 你不能當日常三字經 09/12 20:26
推 xsdferty035: 罵垃圾也太兇 笑死 09/12 20:26
→ ganei: 輪椅嗆話怎麼某樓推文變羊師躺槍?印象中羊師就算再肚爛,09/12 20:27
→ ganei: 還沒對學生用上這種口吻過(日版),韓文那就真的比較兇09/12 20:27
→ sectionnine: 也是啦XDDD遊戲太有日常感也很怪09/12 20:27
→ sectionnine: 對啊,我說韓文版的老師凶很多所以很怪啊,用無可救 09/12 20:29
→ sectionnine: 藥形容學生是很過激了,所以才講也太「性情中人」 09/12 20:29
推 shuanpaopao: 因為我上面有貼一個羊師對渚超凶的韓日對比圖 09/12 20:29
推 laigeorge89: 是我被噴我也會蹲下去哭 水溝水QQ但這是她應得的 09/12 20:30
※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:30:27
→ DeeperOcean: 以檔案這款遊戲來說,我是肯定以日文文本的語意為準 09/12 20:31
→ vsepr55: 好好笑,暴躁老姐 09/12 20:32
推 shuanpaopao: 對了,韓文的米卡也很嗆ㄛ 09/12 20:33

→ shuanpaopao: 反正原始文本就是各種嗆爆,超直,超火爆。 09/12 20:33
→ shuanpaopao: 感謝悠星請的韓翻日翻譯兼文本潤色吧,可見人家多 09/12 20:34
→ shuanpaopao: 厲害。 09/12 20:34
→ shuanpaopao: 然後製作組有就文本不同解釋過了,問就是在地化。 09/12 20:35
推 frankx: 英服骯髒的魔女是指誰?該不會是陽葵吧 如果是這樣太讚了( 09/12 20:37
→ frankx: ? 09/12 20:37
推 shuanpaopao: 水溝水啊 這裡通篇都是輪椅在嗆她不是 09/12 20:37
→ anpinjou: 當然是小AMAS啊 09/12 20:39
推 holysea: 中文友善多了 09/12 20:40
推 caten: 就莉央啊,季當時盡心盡力結果一句話甩掉搞失蹤讓陽葵氣ㄉ 09/12 20:40
→ caten: 半死 09/12 20:40
推 Ayas: 好兇XDDD 09/12 20:41
推 shuanpaopao: 應該說日文友善多了,要是台版沒從善如流改用日文文 09/12 20:41
→ shuanpaopao: 本重翻,今天中文也會是韓英那個版本。 09/12 20:41
→ spfy: 我們的天才美少女才不會這麼兇呢 哼哼 09/12 20:43
→ kaseno: 如果你真的了解他們的遺產 這邊的legacy不是當遺產用 09/12 20:45
推 Steyee: 這邊我看得超爽的,超愛陽葵 09/12 20:47
→ kaseno: 那個語意比較接近它們行動帶來的結果或改變 09/12 20:47
推 sectionnine: 要翻成事蹟? 09/12 20:47
→ kaseno: 不過中文沒有什麼好的應對說法就是 09/12 20:47
推 asasas0723: 嘴巴很臭喔 otto 09/12 20:48
推 fuhu66: 桌子底下哭 09/12 20:50
推 none049: 不然該怎麼翻?爛攤子? 09/12 20:50
→ kaseno: 類似意思 但是語感上不太一樣 09/12 20:52
推 rita3021: 比起版上一堆水溝水圖,我還是比較喜歡礦泉水 09/12 20:52

推 llabswollag: 繁中真的好友善w 09/12 20:52
推 jokerjuju: 中文真的包容友善欸 英文太派了吧 09/12 20:52
推 leoleoaakk: 中文的文本就完全是日文文本直翻 09/12 20:53
→ FSHAY: 就翻後果還是遺禍吧 09/12 21:00
推 ShibaTatsuya: 笑死 英文和韓文版也太嗆 09/12 21:02
推 acsqqx: 笑死,韓文版也超兇,根本不輸英文版 09/12 21:04
推 kirakilling7: 中文好友善www 09/12 21:04
推 kirimaru73: 韓版被老師全力噴的學生只有渚,渚寶不哭 09/12 21:08
→ bruce114187: 韓國超兇欸 09/12 21:08
→ tonylolz: 女人互打 09/12 21:10
推 tylerfirst: 當初看中文就覺得陽葵很兇了 沒想到已經潤飾過了 09/12 21:18
→ kusotoripeko: 韓版自己也很兇,之前看到韓版羊師叫阿狗趴下的對話 09/12 21:27
推 bwilly2544: 超派 09/12 21:31
推 JUSTMYSUN: 笑死 原來韓文這麼兇XD 09/12 21:32
→ DeeperOcean: 日文文本也是用遺產這個詞,我的理解是這邊應解釋為 09/12 21:34
→ DeeperOcean: 「遺留下來的文明(產物)」 09/12 21:35
推 sky093851248: 不要欺負水溝>< 09/12 21:37
推 shlee: 清新健康正面 蔚藍檔案 陽葵:你這個垃圾 09/12 21:37
推 superuser: 原來中文文本是從日文翻的 難怪有些句子排列看起來和日 09/12 21:37
→ superuser: 文有87%像 09/12 21:37

→ DeeperOcean: 在檔案裏面大部分都是意指某文明遺留下來的產物 09/12 21:50
→ DeeperOcean: 之前聖三一泳裝活動,標題「隱藏的遺產」也是此意 09/12 21:51
→ DeeperOcean: 中文的遺產比較習慣單指某人死後留下的財產 09/12 21:53
→ DeeperOcean: 所以如果直接沿用漢字不另外翻譯,會覺得怪怪的 09/12 21:53
推 jeff666: 給我下船! 09/12 22:00
→ anpinjou: 霍格華茲的遺產難道是霍格華茲倒掉後的產物嗎... 09/12 22:03
→ anpinjou: 中文也是翻懂無名之神的遺產 然後 英文的部分我是拜 09/12 22:06
→ anpinjou: 託在當英文老師的玩家翻譯的 09/12 22:06
推 castawil: 我只是想來看各國水溝水如何被嗆哭的怎麼在爭奪遺產權 09/12 22:07
→ anpinjou: 沒差阿 內文還是在嗆沒錯啊 我們在討論單詞的翻譯選用 09/12 22:10

→ zseineo: 繁體中文語境明明就存在世界文化遺產這種用詞 會覺得怪怪 09/12 22:13
→ zseineo: 的是...? 09/12 22:13
→ anpinjou: 對厚 世界文化遺產.jpg 09/12 22:13
→ zseineo: 還有我很好奇你要另外翻譯要用什麼詞 09/12 22:17
推 DeeperOcean: 確實可以用啊,但在一般對話中直接講到遺產這個詞, 09/12 22:25
→ DeeperOcean: 我們習慣上應該會先想到人死之後的那個遺產,所以才 09/12 22:26
→ DeeperOcean: 說是「怪怪的」而已。在文章跟口語對話中用字遣詞常 09/12 22:27
→ DeeperOcean: 會有不同的標準,意思同樣可通,但會有各自適合的詞 09/12 22:28
→ DeeperOcean: 我對中文直接沿用遺產也沒特別意見,因為是創作故事 09/12 22:31
→ zseineo: 用遺產明明是最常見的用法了,古代文明遺產 多少遊戲這麼 09/12 22:32
→ DeeperOcean: 玩家會自然習慣這個詞在故事中的用法 09/12 22:32
→ zseineo: 翻啊...這又不是日常對話這是遊戲中的對話 09/12 22:32
→ DeeperOcean: 我也只是因為更上面有討論到,才順便提一下 09/12 22:32
→ zseineo: 難道你要翻遺物?這個更接近於你說的"某人死後遺留的財產" 09/12 22:33
→ DeeperOcean: 不用修正啊,就閒聊而已,我自己翻整篇泳裝活動時 09/12 22:34
→ DeeperOcean: 標題也就直接寫著隱藏的遺產 09/12 22:34
→ zseineo: 那你覺得不怪怪的詞是什麼? 09/12 22:37
→ DeeperOcean: 我會考慮看語意替換成文明、文物、遺留下來的古文明 09/12 22:41
→ DeeperOcean: 這種中文上理解起來更直覺的說法,但都要看文本前後 09/12 22:43
推 gm3252: 比較喜歡台日的感覺,陽葵講話這麼嗆還是怪怪的 09/12 22:44
→ zseineo: 好,我了解你的中文非常的不一般了 謝謝你的回答 09/12 22:49
推 s8018572: 一般人原來抬槓都不會聊到世界文化遺產 09/12 22:51
→ DeeperOcean: 我是有點無奈,上面我也說了在遊戲中沒必要改 09/12 22:52
→ DeeperOcean: 只是前面有人提到這邊的遺產意思不一樣,才聊一下的 09/12 22:53
→ zseineo: 那邊的根本起因是誤解前後文吧 09/12 22:54
→ DeeperOcean: 以翻譯來說,為了怕讀者產生誤會,即使A詞彙正確可用 09/12 22:58
→ DeeperOcean: 但若該詞本身有多種意思,也可能採用意義單一的B詞彙 09/12 22:59
→ anpinjou: 就我個人來說 首先中文文本部分全為官方文本而不是我 09/12 23:07
→ anpinjou: 翻譯的 然後中文文本內文你可以拉回去看 我並沒有寫 09/12 23:07
→ anpinjou: 遺產兩個字 再來是英文文本 這次我是委託一位現實在 09/12 23:07
→ anpinjou: 當英文老師的玩家朋友幫忙翻譯的 我相信我翻的一定沒 09/12 23:07
→ anpinjou: 他好 所以如果你們指出英文不應該翻遺產 我不會說什麼 09/12 23:07
→ anpinjou: 但我相信一位英文老師 如果說中文怪 去找Nexon 09/12 23:07
→ zseineo: 實際上遺產有這種用法 前後文看起來不會造成誤解 90%絕對 09/12 23:17
→ zseineo: 是照用遺產兩個字 09/12 23:17
→ zseineo: 這邊沒有讀者會產生誤會的問題 台灣的古蹟自燃前幾年都 09/12 23:17
→ zseineo: 還是新聞 世界文化遺產這詞早就在生活中了 09/12 23:18
→ zseineo: 那段就是在說會長是無名眾神的專家 又不是在說無名眾神 09/12 23:20
→ zseineo: 留下來的爛攤子什麼的 09/12 23:20
→ starsheep013: 遺產用在這有什麼問題嗎?常見的文學作品不都直接 09/12 23:25
→ starsheep013: 用== 09/12 23:25
推 Benson765421: 超派 09/12 23:53
推 raye68od: 說真的,日文版的語氣比較像是天才美少女的罵法 09/13 00:38
→ raye68od: 英文罵那句“奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助” 09/13 00:40
→ raye68od: 真的罵的蠻漂亮的 09/13 00:41
推 harryzx0: 喜歡韓版 中文太友善 09/13 00:52
→ ganei: 正面的是遺產,負面的是遺禍/爛帳 09/13 02:34
推 leon1309: 韓文跟英文文本都這麼兇,那不良講話會帶髒字嗎 09/13 06:32
推 oryzae: Legacy翻遺產沒問題,英文文意中這詞還帶有點遺志的意思 09/13 08:12
推 qqclu123: 這麼凶喔 韓版跟英文版都噴爛欸 09/13 08:51
推 owlman: 派 但是好可愛 09/13 09:19