











→ anpinjou: 不過就一個華人來說 我覺得麻了個白這個中文讀起來很可愛07/19 06:
51
→ anpinjou: 所以我基本不會排斥麻了個白這四個字07/19 06:51
→ anpinjou: 我記得好像還有什麼葉渚對吧? 懶的查了07/19 06:56
※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 06:58:02
推 Lisanity: 推 剛剛google查到,カンナ真的被翻成葉渚... 我無言07/19 07:03
推 AkikaCat: 局長我還是習慣叫環奈就是XD07/19 07:03
→ anpinjou: 啊? 葉渚也可以嗎 OK 又一個07/19 07:05
→ Lisanity: 我是不知道可不可以啦... 翻成葉渚我就覺得不對勁 XD07/19 07:06
推 jeff666: 啊 環奈比較好聽好記又有特色就是07/19 07:09
→ anpinjou: 應該說 我們覺得「中文」看起來很不對勁 但是日本人說07/19 07:09
→ anpinjou: 不定覺得看起來沒問題07/19 07:09
推 marktak: 本佩可可以保證你不知道台語念法07/19 07:09
推 hiyoshi62101: 我記得鶴城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真07/19 07:10
→ hiyoshi62101: 的翻錯07/19 07:10
https://i.imgur.com/OcAPCkQ.jpg

推 BaXeS: 漢字的發音比原本的單字還多一個濁音不是很常見嗎?出口(で07/19 07:17
→ BaXeS: ぐち)和口(くち)之類的07/19 07:17
※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 07:19:21
推 zxc88585: 原來國際服把トキ翻成季07/19 07:19
→ anpinjou: 是 覺得季很不順耳我覺得是因為習慣在這之前的譯名的07/19 07:23
→ anpinjou: 關係 比如朱鷺 加上對岸優先翻成時 很多人會跟著喊 甚 07/19 07:23
→ anpinjou: 至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意識的就會想到寄07/19 07:23
→ anpinjou: 但這是不對的 07/19 07:23
→ starsheep013: 時跟季二選一,基本上都是選前者吧== 07/19 07:26
→ BaXeS: 紙(かみ)跟手紙(てがみ)也是 我記得人名也有一樣的濁音用法07/19 07:29
→ BaXeS: 一時間想不起來07/19 07:29
→ starsheep013: 國際服的人名被批的是莫名其妙的喜歡用非大眾用法07/19 07:31
→ starsheep013: ,一樣是イズナ,你要翻的靠近原捏他應該翻飯綱,07/19 07:31
→ starsheep013: 要jk感可以翻泉奈,結果翻成伊樹菜07/19 07:31
→ oscar1234562: 寄了這個支語在台灣還不廣為人知吧 你原神玩太多== 07/19 07:31
少來 原神台灣玩家反而不這麼喊 用最多的是馬娘
有個角色就被這樣叫 自己查
→ anpinjou: 我的話第一時間想到的是時々07/19 07:31
※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:32:17
推 dahos: 跟對岸不一定有關係吧 就習慣問題就像ノア 不會想到翻成乃07/19 07:32
→ dahos: 愛 大概都是翻成諾亞 07/19 07:32
我也都叫諾亞啊 是正式譯名出來後才跟著叫乃愛的
推 zxc88585: 知道了 原來つるぎ可以寫作敦義07/19 07:32
你這個如果被檢舉我不會幫忙喔 嘻嘻
→ druu: 就讀音可能很老派 但是漢字可能很新潮 07/19 07:33
→ anpinjou: 順帶一提 你可以去翻之前國際服直播時 公開季的時候PT07/19 07:34
→ anpinjou: T一排刷寄的07/19 07:34
→ Lisanity: 樓上上笑死 不要偷釣魚啊 XD07/19 07:34
→ starsheep013: ノア翻乃愛是比較好的,キサキ翻妃姬真的有夠難聽07/19 07:34
→ starsheep013: 翻成中文當然要考慮中文圈的使用習慣,不是漢字閉 07/19 07:36
→ starsheep013: 著眼睛挑一個套就好 07/19 07:36
是 我這篇也只是想表達有這種翻譯沒錯 而不是就應該這樣翻譯
像是局長兩個中文我都不想叫 我都叫狂犬或局長
推 dahos: 乃愛是沒啥問題啦 就沒官方漢字直覺都會直接翻諾亞 07/19 07:36
→ anpinjou: 翻成妃姬我覺得大家感覺更歡樂了07/19 07:37
※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:40:03
推 dahos: 而且要說中國怎麼不看看中國服的角色名都是翻成大家比較常 07/19 07:40
→ dahos: 叫的XD 07/19 07:40
推 wa530: Toki被翻成季其實很妙,伯仲叔季,Toki剛好又是4號女僕, 07/19 07:43
→ anpinjou: 沙勒也有他們自己都覺得怪的阿 比如愛露 07/19 07:43
→ wa530: 不知道譯者在翻的時候是不是有這一層聯想 07/19 07:43
→ wa530: 其他譯名我只對妃姬比較有意見 07/19 07:44
→ starsheep013: 參考前面翻譯,我會覺得他們只是不想翻成時 07/19 07:44
→ anpinjou: 新...新的知識學到了 07/19 07:44
→ anpinjou: 不想翻成時正常 有的時候就是會故意去避開 像是日本 07/19 07:46
→ anpinjou: 的元號 在眾多熱門提名選項中有一個海放令和 但是因為 07/19 07:46
→ anpinjou: 那個名詞有被公司拿去註冊名字 直接被封殺掉 07/19 07:46
推 dahos: 還有アロナ怎麼也不會翻成彩奈 07/19 07:48
→ anpinjou: 很多人說國際服故意避開民間翻譯 說不定確實如此 嘻嘻 07/19 07:48
→ dahos: あ只有彩 な只有奈 ろ呢 07/19 07:48
推 zseineo: 檔案有些名字是拆字翻譯 07/19 07:48
→ zseineo: 無月是把mu 跟tsuki拆開來翻出來的 07/19 07:49
→ zseineo: 避開民間翻譯是很久以前看漫畫翻譯就有的現象 但我忘記 07/19 07:50
→ zseineo: 有沒有從業者證實過 07/19 07:50
→ anpinjou: 阿羅娜遊戲裡也翻彩奈嗎? 我沒印象了 07/19 07:50
推 kay00077: 就他們不是翻錯,是選的漢字再轉中文很不合中文圈 07/19 07:51
→ zseineo: 因為我覺得很怪的是 國際版翻譯都那麼…不用心了,還特 07/19 07:52
→ zseineo: 別花時間避開民間翻譯幹嘛 07/19 07:52
→ BaXeS: 我自己是認為ツルギ翻弦生沒什麼問題 反而讓人覺得是不知道 07/19 07:52
→ BaXeS: 漢字濁音讀法的人在反串0.0 07/19 07:52
→ zseineo: 對 遊戲是彩奈 那是少數真的翻錯的 07/19 07:52
推 zseineo: 我自己聽人說真的翻錯的只有兩還三位 但我只記得彩奈 07/19 07:55

→ anpinjou: 彩奈也絕對不要這個(認真 07/19 07:58
推 zseineo: 很多時候我覺得老外很方便 通通打讀音就好w 07/19 08:01
推 laigeorge89: 不是啊,韓國也有漢字欸,或許覺得在華語圈難聽的內 07/19 08:02
→ laigeorge89: 褲鬆本家覺得還行啊 07/19 08:03
推 AkikaCat: 當她戴上墨鏡RAP的時候,可以用這個(X 07/19 08:03
→ laigeorge89: 當然也可能有反過來的 07/19 08:03
→ laigeorge89: 日語漢字有音讀和訓讀,當作為名字的時候偶爾會取個 07/19 08:05
→ laigeorge89: 別漢字的部分讀音 07/19 08:05
推 gm3252: 特別有幾個角色玩家想叫的跟官方翻的不太一樣 07/19 08:06
推 nineflower: 名字的問題跟沙勒這兩個字一樣 翻譯沒錯 但是不適合華 07/19 08:06
→ nineflower: 人的省美觀 07/19 08:06
→ laigeorge89: 比方說上面カンナ翻成葉渚,カン來自葉的訓讀カミ, 07/19 08:07
→ laigeorge89: ナ來自渚的ナギサ 07/19 08:07
→ laigeorge89: 內褲送可能有特別去查日本現在存在的名字漢字(所以姓 07/19 08:09
→ laigeorge89: 才都存在),至於查到的是民國幾年的就是另外一回事… 07/19 08:09
→ laigeorge89: … 07/19 08:09
推 yovis000: 國際翻譯就都找很不主流的或直觀的翻譯,但本來就沒原 07/19 08:12
→ yovis000: 漢字了,翻譯的別差太多都ok,而且這樣才比較有記憶性 07/19 08:12
→ yovis000: 。 07/19 08:12
→ yovis000: 像遊戲也可以翻成碧藍檔案,可是翻成蔚藍檔案現在googl 07/19 08:12
→ yovis000: e打個蔚藍出現的都是蔚藍檔案 07/19 08:12
→ lanjack: 會叫蔚藍其實不意外,碧藍都幾款了w 07/19 08:17
→ starsheep013: 拿韓國漢字當中文翻譯,那日文有漢字的部分你也直 07/19 08:18
→ starsheep013: 接不翻不就好了……君中國語本當上手,這樣? 07/19 08:18
推 laigeorge89: 講到漢字一定要提一下,我們偉大的 キムヨンハ 統括p 07/19 08:24
→ laigeorge89: 的名字有一說不是用河而是允夏 07/19 08:24
→ laigeorge89: 用日文音讀硬念就是ユウカ 07/19 08:24

→ anpinjou: 個 雖然是錯誤的 但我賺爛 07/19 08:25
推 nashinai: 翻譯這行為本身就帶著翻譯者的二次解讀 其實只要能合理 07/19 08:28
→ nashinai: 解釋為什麼這樣譯都該被尊重 不諒解為何這樣譯的直接key 07/19 08:28
→ nashinai: 日文不就好了嗎? 07/19 08:28
推 denny8437: 愛露凪 聽起來很暴走族 07/19 08:29
推 yamis: 撇除沒有任何意義的翻譯錯誤,同音用詞的翻譯我覺得還好, 07/19 08:32
→ yamis: 因工作關係常要打別人名字,臺灣也是有不少人用尋常的音用 07/19 08:32
→ yamis: 較少見的字當名字 07/19 08:32
推 laigeorge89: 有漢字當然直接用啊,連名字都要信達雅的話狄克森不 07/19 08:37
→ laigeorge89: 就變成屌的孩子了 07/19 08:37
→ tacotuesday: 覺得國際服會這樣翻是想跟對岸民間翻譯有所區別 07/19 08:41
→ starsheep013: 這個案例裡不在乎信雅達把迪克森翻屌小孩的是官譯= 07/19 08:43
→ starsheep013: = 07/19 08:43
→ starsheep013: 問就是沒翻錯,本來就能翻屌小孩 07/19 08:44
推 laigeorge89: 彩奈的話彩可以念あや跟いろ啦,但不會念あろ,問就 07/19 08:44
→ laigeorge89: 是某人其實叫アヤナ(X 07/19 08:45
推 tacotuesday: 那感覺很像 你翻諾亞那我翻乃愛 你翻時那我翻季 因 07/19 08:46
→ tacotuesday: 為我覺得這樣很酷 但老實說 何必呢 07/19 08:46
推 jelly22: プラナ出來之後就覺得翻彩奈也還行,兩個名字反而比較容 07/19 09:00
→ jelly22: 易對的起來 07/19 09:00
推 aintvrdfg: 沒翻錯的就沒什麼必要罵吧 07/19 09:09
→ wly0728: 雛鳥效應 有些人先看了中國民間翻譯就會認定他是才是唯 07/19 09:11
→ wly0728: 一 07/19 09:11
→ wly0728: 所以難怪一堆人搶著先翻 因為先翻先贏 07/19 09:12
→ anpinjou: 事實上真的有日本人名字叫諾亞嗎 翻乃愛才是對的吧 07/19 09:13
推 fenix220: 盜版支語仔不就凱多赤音朗朗上口 07/19 09:13
→ wly0728: 哪怕其實那個翻譯其實不太好 但我先出了所以比較多人看 07/19 09:14
→ wly0728: 到 就贏了 07/19 09:14
→ wly0728: 乃愛才是比較正確的 諾亞是男性名欸 07/19 09:14
推 gm3252: 中國民間翻譯應該沒比較早 07/19 09:15
→ wly0728: 吵其他的就算了 乃愛真是莫名其妙 07/19 09:15
→ gm3252: 最早不是國際翻譯太慘大家才去看民間的嗎? 07/19 09:15
推 zseineo: 檔案這邊是反過來 官方很愛用冷僻字翻譯的問題吧 07/19 09:21
推 owlman: 這種翻譯讓我想到當年LOL Jinx 吉茵珂絲 莫名的硬要 07/19 09:22
推 a43164910: 國際服這樣翻是因為官方這樣翻== 07/19 09:25
→ anpinjou: 不是阿 人家取名冷僻字然後你要攻擊人家父母亂取? 07/19 09:39
→ starsheep013: 單論ノア,翻乃愛比較正確就是了 07/19 09:40
→ anpinjou: 問一下喔 我沒看威威 他怎麼翻譯エイミ啊 07/19 09:54
推 laio: 笑死什麼諾亞比較常用,被中國翻譯洗腦就承認好嗎 07/19 09:56
推 laio: 日本人幫新生兒取名本來就不少人喜歡用新的漢字 07/19 09:59
→ anpinjou: 對 我剛剛查的很多來源是嬰兒建議取名網w 07/19 10:04
→ zseineo: 我沒記錯的話是艾米 但我不是很肯定 07/19 10:05
→ zseineo: 我是在回wly 中國民間翻譯不是先搶先贏的問題 07/19 10:07
→ anpinjou: 我知道沙勒官方是叫艾米 原來威威也是? 真的會有日本 07/19 10:10
→ anpinjou: 人叫艾米嗎== 07/19 10:10
推 h3971692: 對岸沙勒很多名字直接用威威的應該沒錯 07/19 10:14
→ killme323: 諾雅就原本國際版台灣這邊的 名字還沒出順口念發音而已 07/19 10:15
→ zseineo: 我是查不到有人漢字叫艾米的 單純音譯OR我記錯 07/19 10:21

推 Lisanity: 穿越時空的貓 エイミ 艾米 07/19 10:30
推 h3971692: 之前聽別人說如果要叫諾亞 那會長也該跟著叫里歐XDDD 07/19 10:30
→ Lisanity: 艾米對時空貓而言應該是單純音譯 07/19 10:31
推 zseineo: 台服之前真的把會長翻里歐 後來才改莉音 07/19 10:35
推 phoenix286: 諾亞純粹諾亞方舟太知名吧 07/19 10:39
推 h3971692: 知道里歐所以才這樣講XD 07/19 11:49
推 jack70134: 對看不懂日文的我其實隨便啦只是統一一下不然在講誰都 07/19 12:17
→ jack70134: 還要從蛛絲馬跡去猜 07/19 12:17
推 KotoriCute: トキ的漢字寫成時才是比較少見那個 07/19 15:44
推 KotoriCute: ノア翻成諾亞就是找發音差不多的中文 07/19 15:48
→ KotoriCute: 檔案人名翻譯有明顯找不到合理解釋就彩奈和弦生 07/19 15:50
→ KotoriCute: 除非韓文有自己另一套漢字轉換法,不然沒辦法從日文解 07/19 15:51
→ KotoriCute: 釋 07/19 15:51
→ KotoriCute: リオ要翻的比較像日本人可以翻成理央或理緒 07/19 15:52
→ KotoriCute: 日文的漢字翻譯這種東西大部分都是先搶先贏,除非原廠 07/19 15:54
→ KotoriCute: 自己出來正名 07/19 15:54
→ KotoriCute: 將錯就錯的錯誤翻譯也不少,最經典就小傑和博人 07/19 15:55
噓 Hanekawa3447: トキ叫季好不習慣後來等乾脆叫トキ 07/19 16:47
推 Hanekawa3447: 按錯補推 07/19 16:47