🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到 https://i.imgur.com/UOfXRd8.jpg
「抱歉,我之前的回答可能讓您感到困惑。請您提供需要翻譯的內容,我會按照您的要求進 行翻譯。」 ??? 劇情怎麼看都不可能突然蹦出這一句阿 而且玩過ChatGPT就知道這大概是AI會講的話 隔天劇情修正了 https://i.imgur.com/6w9OJMU.jpg
原句是「嗯?等等,你什麼意思?」 恩 我懂為什麼會這樣了 偷懶省翻譯改用AI翻 然後AI覺得是在質疑翻譯的內容跟你道歉 最後沒人檢查翻譯內容直接丟進遊戲 最後我拿原句先翻譯成日文再請AI翻譯 https://i.imgur.com/hmTp5Zf.jpg
果然到這句就會變成這樣 欸不是不要這麼懶好不好 檢查一下都沒有 笑死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.67.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689351484.A.BBD.html
Louta: 最後一張是指沒辦法辨認翻譯嗎? 07/15 00:22
eva05s: 原文意思大概是「你說什麼我不太理解」 07/15 00:23
dephille: 不是,是因為那個台詞AI以為你在罵他 07/15 00:23
eva05s: GPT誤以為是自己的翻譯不到位所以道歉 07/15 00:23
DeeperOcean: 第二句日文是「等一下,我不太懂你的意思」 07/15 00:24
DeeperOcean: 這句話是要給AI翻譯的,結果AI誤以為你在跟他說話 07/15 00:24
doremon1293: 笑死 07/15 00:26
dephille: 在翻的時候每一段開始前都先打上promote就不會出錯了 07/15 00:26
kinuhata: 笑死 請個翻譯是很難是不是 07/15 00:26
abadjoke: 笑死 07/15 00:28
forever9801: 要翻一定是講第一句翻譯指令之後剩下文字直接排後面 07/15 00:28
DeeperOcean: 說真的,請翻譯雖然很簡單,但要知道翻譯是否唬爛你 07/15 00:28
a2156700: 笑了 07/15 00:28
DeeperOcean: 就不是那麼簡單的了 07/15 00:29
forever9801: 一句一句AI還要判斷你到底要我翻譯還是幹嘛 07/15 00:29
midas82539: 這就AI仔素質阿,以為用AI就可以取代翻譯還在那邊笑人 07/15 00:29
abadjoke: 負責翻譯文本的人偷懶被抓包 07/15 00:29
forever9801: 請將以下文字翻譯成中文: (下面擺一百行) 07/15 00:29
honeygreen: 這不是支那遊戲 這也要翻譯? 07/15 00:30
v86861062: 哈哈哈哈 07/15 00:31
kinuhata: 翻譯會不會唬爛我不知道 但我知道人類翻譯絕對不會丟出 07/15 00:31
kinuhata: 第一張圖那種句子 07/15 00:31
Louta: 對耶 這款不是中國的嗎 07/15 00:31
Korsechi: 翻譯: 我就懶 07/15 00:31
spfy: XDDD 07/15 00:32
a204a218: 笑死,做生意可以不要這麼敷衍嗎 07/15 00:32
arrenwu: 這就只是遊戲爛而已。翻譯很早就大多都有在使用AI翻譯了 07/15 00:33
arrenwu: 這世界上所有你看得到像樣的翻譯器都是AI翻譯 07/15 00:33
jerryhd921: 笑死 07/15 00:35
devan35783: Diablo 4我都懷疑是用AI作翻譯的了,一些常見用語都可 07/15 00:35
devan35783: 以錯 07/15 00:35
matt2256: 丟翻譯機並沒有什麼問題,沒有去校稿讓玩家發現到異常才 07/15 00:37
matt2256: 是問題 07/15 00:37
shlee: 笑死 07/15 00:38
Innofance: 笑死,連校正都懶 07/15 00:41
hexokinase: 笑死 07/15 00:41
devan35783: 人快斷氣了,旁邊喊stay with me,翻譯:跟緊我 07/15 00:42
devan35783: 跟過橋喔跟緊我www 07/15 00:42
cat05joy: 中國遊戲會越來越多用AI協作 07/15 00:42
guolong: 難怪涼這麼快涼 07/15 00:43
Ishtarasuka: 笑死抓到 07/15 00:43
Vulpix: 逐句翻譯就每次都下精確指令啊。批次附加又沒多少工。 07/15 00:44
Vulpix: 至於翻對話,應該要催眠好一點。 07/15 00:44
Jerrybow: 反正沒人在意這遊戲了吧 07/15 00:54
gm79227922: https://i.imgur.com/xZuyoAK.jpg 07/15 00:58
gm79227922: https://i.imgur.com/LcBQPOX.jpg 07/15 00:58
kimokimocom: 這AI很入戲啊 把自己當成腳色還道歉 真有禮貌 07/15 00:59
emptie: 跟過橋笑了 07/15 01:08
Ipluck: 老實說chatgpt翻譯翻的算很專業了 這是沒校稿的鍋吧 07/15 01:10
aegius1r: 笑死 07/15 01:10
Shichimiya: 笑死 07/15 01:19
jeremy7986: 笑死 07/15 01:28
avans: chat太好用了,連校對都偷懶了w 07/15 01:35
johnny3: 那是一句台詞 AI以為是在跟他說話 07/15 01:41
aegisWIsL: 不是 支國遊戲還要翻譯?? 07/15 01:41
bill91305: 太偷懶了吧?? 07/15 01:59
poke001: 笑死 然後那段還照抄XD 07/15 02:43
poke001: 這個校搞的是在偷薪水是吧 07/15 02:44
kaede0711: 那是下指令的人的問題 AI以為你在跟他對話 07/15 03:33
kaede0711: 但chatGPT的翻譯能力已經打爆以前所有機翻了 07/15 03:34
attacksoil: 笑死 07/15 06:54
Laminor: 笑死有夠偷懶都不校稿 07/15 07:36
ju851996: 笑死 07/15 07:49
bheegrl: 太尷尬了吧 07/15 09:51
lifehunter: 有研究過 估狗翻譯正確度還是比較高 不過GPT可以翻得 07/15 10:03
lifehunter: 很口語不像機翻 07/15 10:03
DarkKnight: 可是這不是中國手遊幹嘛翻... 07/15 11:17
Silwez: ChatGPT就是會經常忘記自己在幹嘛 07/15 11:34
kimokimocom: 這跟校稿可能也沒關吧 根本不知道那句是AI在COS角色 07/15 12:48
kimokimocom: 日語大家看得懂 換成希伯來語 誰知道那是文本還回答 07/15 12:49
aegius1r: 那不就正式校稿的問題嗎 直接丟上去照用 07/15 13:19
aegius1r: 是 07/15 13:19
kimokimocom: 就 根本沒翻譯啊 校稿假設是校中文 這句話語法也沒錯 07/15 14:00
kimokimocom: 有能校日文的人 不就是在做翻譯.. 07/15 14:00
aegius1r: 這麼明顯的問題不需要會日文才能校吧 07/15 14:32
aegius1r: 二次比對一些翻譯都能看出來 07/15 14:32
Kenqr: 笑死 07/15 16:01
y124421473: 笑死 AI太盡責 07/16 00:46

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章