





推 laigeorge89: 兔子公園是我家 07/08 12:31
推 starsheep013: 新約好書 07/08 12:31
推 abc10037139: 卑宮屈吸 07/08 12:32
推 rabbithouse: 直接在小島上生一窩兔子樂園 07/08 12:36
推 kirakilling7: 這本要叫甚麼,色即是兔? 07/08 12:36
→ rabbithouse: 昨天在實況看到卑宮屈吸真的笑死 07/08 12:36
推 lanjack: 卑宮屈膝到底是誰發明的啦w 07/08 12:38
推 tacotuesday: 色情狂暴雷普兔 07/08 12:41
推 inte629l: 卑宮屈吸太神www 07/08 12:41
推 Ikaruwill: 所以國際服硬是要翻譯成都子是不想讓宮子風評被害.... 07/08 12:49
→ Ikaruwill: .....官設的事算被害嗎 07/08 12:49
推 caten: みやこ都子宮子都行吧,沒有什麼硬翻問題 07/08 12:51
→ caten: 型月月姬那隻也通常翻成都子 07/08 12:51
推 kirimaru73: 一定是那女人.jpg 07/08 12:51
→ caten: MB才對,不是月姬 07/08 12:51
推 hondobaka: 都是卑女 不要分那麼細 07/08 12:54

→ graywater: 取都子不知道是不是配合這意思? 07/08 12:59

→ BaXeS: 日服不是都只有片假名嗎?什麼時候官方出的譯名反而變亂翻 07/08 13:00
→ BaXeS: 了 つるぎ跟ましろ也是0.0 07/08 13:00
→ ssm3512: 不要翻最好 07/08 13:02
→ aintvrdfg: 沒亂翻吧,本來就可以翻都子不是 07/08 13:03
推 Miho1216: 謝謝宮子,已經沒有了 07/08 13:23
→ zseineo: 我記得真的有翻錯的好像就彩奈跟某一兩隻?其他有爭議的 07/08 13:25
→ zseineo: 其實只是都是為什麼要選冷僻字 07/08 13:25
推 herbleng: 新的好書 07/08 13:30
推 aegisWIsL: 怎麼會有人覺得官方翻譯就一定正確?溝通魯蛇很棒嗎 07/08 13:41
推 chocobell: 至少在檔案這邊除了彩奈沒哪個翻錯的吧 只是用字冷僻 07/08 13:43
→ chocobell: 而已 07/08 13:43
→ a2334436: 什麼時候連質疑官方翻譯都不行了XD 07/08 13:49
推 abc7213143: 17樓那個卑宮屈膝有夠靠北w 07/08 13:49
推 md3q6e: 無慈悲 有雌卑 07/08 13:53
推 karlc998: 與其質疑不如多花點時間翻一下字典 07/08 13:54
推 polas: 翻譯愛選冷僻字本身就可以質疑了吧 和遊戲內容無關的話為何 07/08 13:57
→ polas: 要這樣 07/08 13:57
推 obeytherules: 胸部比例是不是怪怪的啊 07/08 14:03
推 jeremy7986: 卑宮屈吸 07/08 14:09
→ chuckni: 我是覺得中文官方沒想這麼多啦,搞不好小編正在看這篇想 07/08 14:09
→ chuckni: 說:原來如此 07/08 14:09
→ aaronpwyu: 要翻就宮子或是都 哪來的都子… 07/08 14:12
推 Ayas: 色情兔子 07/08 14:14
推 gm3252: 單純討論名字的話,覺得宮子比較好聽 07/08 14:16
推 a40558473: 笑死 卑宮屈吸 07/08 14:20
推 lv10tauren: 9-nine-的ミヤコ漢字就是都。 07/08 14:31
推 AirForce00: 嗯…認真說翻錯的名字,還真的有兩個 07/08 14:31
→ AirForce00: 麻白、茜香。幹,每次看這兩個都想吐血 07/08 14:32
推 tobias114: 最近學到みやこ翻都 07/08 14:36
→ tobias114: 就是ヨルシカ的都落ちw 07/08 14:36
推 jelly22: 都子是有的 可能不常出現就是了 07/08 14:37

→ chocobell: 麻白就拆字翻出來的 茜香的話的確有セリカ這個唸法 07/08 14:43
推 starsheep013: 我也不知道為啥要挑冷僻名字,泉奈翻伊樹菜看到我 07/08 14:56
→ starsheep013: 都傻了== 07/08 14:56
推 donkilu: 麻白真的不好聽 真白順口多了 07/08 14:59
推 Ikaruwill: 好啦是我用詞過激我道歉沒亂翻,就是很愛用很冷門到不 07/08 15:08
→ Ikaruwill: 行的字而已 07/08 15:08
推 Ikaruwill: 但假使用宮子這個常見的翻譯再加上卑宮屈膝的梗不就是 07/08 15:12
→ Ikaruwill: 營運神取名,而且照著有些卡池的命名來看說負責命名的 07/08 15:12
→ Ikaruwill: 很懂中文也不無可能 07/08 15:12
推 zseineo: 翻宮子不就很常見 有什麼神不神的w 07/08 15:18
推 gg4mida: 拿溝通魯蛇來對比怪怪的吧,那個有點超譯。檔案的沒有啊 07/08 15:34
推 hayato1085: 卑宮屈吸www 07/08 15:34
→ gg4mida: 不過我看到這名字第一個想到的也是9-nine的女角 07/08 15:35
推 anpinjou: 有些人就是很自以為 覺得地球沒繞著他轉就是不對 07/08 15:38
推 Rdex08: いづな翻泉奈本來就是翻錯的 他沒有對應的漢字 07/08 15:42
推 Ishtarasuka: 卑宮屈吸 07/08 16:21
推 OldYuanshen: イズナ可以叫飯綱啊 07/08 17:22
→ OldYuanshen: 實際上角色也是狐狸 很不錯吧 07/08 17:23
→ OldYuanshen: 雖然我覺得不算很好聽 07/08 17:23
→ OldYuanshen: 麻白我懂 茜香怎麼了 07/08 17:24
推 vance1024: 吵成這樣都沒有說到翻譯問題最大的亞都梨 明明常用漢字 07/08 17:28
→ vance1024: 就有小鳥可以用 07/08 17:28
推 trollfrank: 伊樹菜聽起來其實挺俏皮的,習慣其實也不錯啦 07/08 17:28
推 rabbithouse: 9-nine的みやこ也有被學妹取綽號叫做喵都(みゃこ) 07/08 18:10
推 andy1816: 那個激凸快讓為師忍不住了 07/08 18:28
→ fmp1234: 色色 07/08 18:34
推 AirForce00: 不是,為何覺得セリカ會翻成茜香…一般都是芹香啊… 07/08 20:36
→ AirForce00: 茜很少念作セリ吧… 07/08 20:37
→ AirForce00: 其他有相關漢字使用的,我反而沒那麼反感 07/08 20:38
推 Mikufans: 色到不行 07/08 20:46
推 AirForce00: 目前也只找到一例漢字為茜的,都懷疑是不是DQN名了… 07/08 20:49
推 darkmnmn5566: 可能用芹會和小護士搞混(? 07/08 20:54
推 AirForce00: 那就怪命名啊…角色一多,本來就會有混淆 07/08 20:56
→ AirForce00: 甚至,你聖三一是以英國為原型,小護士直接翻譯成賽 07/08 20:57
→ AirForce00: 琳娜也可以啊… 07/08 20:57
→ AirForce00: 更正,塞利娜 07/08 20:57
→ AirForce00: 音讀、訓讀都可以,DQN大可不必,那已經變成漢字隨便 07/08 20:58
→ AirForce00: 搞都沒差了 07/08 20:58
推 AirForce00: 講難聽一點,我甚至可以寫作貓頭打工仔,讀作セリカ 07/08 21:05
→ AirForce00: ;寫作狂暴雷普狼,讀作シロコ 07/08 21:05