🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://imgur.com/8pm4SO4 我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ 翻成 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義 本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度, 不過翻成華語後,變成類似佛家偈語, (用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似) 給人大總統思想深遠的感覺。 算是有精準表達出美國大總統的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688369065.A.FCC.html
hatephubbing: 人行道不是很寬嗎 07/03 15:27
a25172366: 神翻譯呀,原文照翻反而很普通XD 07/03 15:28
yniori: 想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄! 07/03 15:28
diplomaMill: 我覺得有排比很符合大總統道貌岸然的形象 07/03 15:28
chadmu: 下一篇 張伯倫算是神翻譯 07/03 15:28
Oenothera: 翻得好像比原版還帥 07/03 15:31
EternalK: 這還真的是 07/03 15:32
RushMonkey: 翻得超帥,翻譯中文的涵養不錯捏 07/03 15:33
jeff666: 4 07/03 15:33
btd730830: 4 07/03 15:33
KYLAT: 超神還有對仗 07/03 15:33
greedypeople: 我覺得原文沒特別格式這樣翻會有點類似超譯 07/03 15:35
tonylolz: 超神 07/03 15:35
bro286: 一直以為是布袋戲,超神 07/03 15:35
joe51408: 就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理 07/03 15:35
Pegasus99: 那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對 07/03 15:36
Pegasus99: 韻腳而已 07/03 15:36
ga839429: 吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分 07/03 15:36
greedypeople: 但如果日文有俳句的感覺那樣就很神 07/03 15:36
GyroZeppeli: 翻的很帥 07/03 15:38
Pegasus99: 不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓 07/03 15:38
Pegasus99: 在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字 07/03 15:38
Pegasus99: 的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一 07/03 15:38
Pegasus99: 樣 強化情感 07/03 15:38
knight45683: 這句話真的神翻譯 07/03 15:40
louis0724: 神一般的翻譯 07/03 15:41
louis0724: 在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用 07/03 15:43
louis0724: 這種機掰的語句很符合阿 07/03 15:43
yln860331: 重鑄lck榮光 我輩義不容辭 07/03 15:43
louis0724: W就RRRRR 07/03 15:43
dark2012: 神翻譯教科書 07/03 15:44
ymsc30102: 超神的 07/03 15:46
fman: 突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看 07/03 15:51
fman: 會發現對仗對得很工整 07/03 15:52
Chrisreeve: 信達雅都有了 07/03 15:52
linzero: 也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點 07/03 15:55
barry630621: 聽過偈語沒聽過謁語 07/03 15:55
linzero: 分散正義的份量吧 07/03 15:55
gigiii1134: 帥就夠了 07/03 15:56
kirimaru73: 這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美 07/03 15:57
這應該是說出來的話吧?
loverxa: 應該是對岸翻的 https://i.imgur.com/wRwVLqc.jpg 台灣 07/03 15:58
loverxa: 是這樣 07/03 15:58
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14
linzero: 中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞 07/03 15:59
kirimaru73: 啊沒錯,我記錯了 07/03 15:59
WoYaoDa: 聽完之後覺得 https://i.imgur.com/FdYo6iM.jpg 07/03 16:01
cymtrex: 台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞 07/03 16:04
nothink00: 超帥 07/03 16:07
koiiro: 日翻中真的中文比較難 07/03 16:07
bpq302302: 因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥 07/03 16:07
GAIEGAIE: 那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來 07/03 16:13
Ishtarasuka: 4 07/03 16:15
DEGON: 這個真的神翻譯 07/03 16:17
al0w0l: 神翻譯沒錯 07/03 16:18
Matrix9: 4 真的帥 07/03 16:22
jonesy9000: 絕對4 07/03 16:25
z2wen: 中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣 07/03 16:26
lineage01000: 雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說 07/03 16:27
lineage01000: 平仄,詞性就沒對上了吧 07/03 16:27
BSpowerx: 哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行 07/03 16:27
z2wen: ”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養 07/03 16:28
pmes9866: 每次看到這句都會WOW 07/03 16:47
jackjoke2007: 原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對 07/03 16:48
jackjoke2007: 這兩句不知道有沒有機會回流日本 07/03 16:48
CAtJason: 神到哭 07/03 16:58
P2: https://i.imgup.co/iIZJI.jpg 07/03 17:13
P2: 推文亂講 台灣明明翻吾心吾行 07/03 17:13
bladesinger: 說謊都要臭台灣翻譯是怎樣? 07/03 17:15
barry630621: 應該不是說謊,可能是連載在週刊上的翻譯,跟後來單 07/03 17:19
barry630621: 行本翻的不一樣 07/03 17:19
P2: 應該? 可能? 那圖一看就中國漢化組翻的 右下還有浮水印 07/03 17:22
Giornno: 真要說就是“澄明如”和“均是”不夠對仗吧,鏡和正義都 07/03 17:33
Giornno: 可以作被修飾的名詞,字數不對 07/03 17:33
linzero: 就沒押韻的打油詩 07/03 17:37
bag0831: 真的強 07/03 17:40
JiaScM: 每次看這句都會起雞皮疙瘩,翻得超好 07/03 18:08
JiaScM: 好期待第七部動畫化啊 07/03 18:08
Lumbereddy: 這句算是翻譯的代表之一 07/03 18:11
RamenOwl: https://i.imgur.com/sCReWG4.jpg 07/03 18:13
frameshift: 比較喜歡照原文翻,「一切都是正義的」聽起來很有氣 07/03 18:31
frameshift: 勢 07/03 18:31
imhideji: 真的是神翻譯 07/03 20:30
a22122212: 神 07/03 22:34
aqthk: 寧可造謠也硬要說台灣翻譯爛 太噁心 07/04 10:33

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章