推 CactusFlower: 所以如果鳳凰會真的下令 就會變成The Order of the05/05 14:05
→ CactusFlower: Order of the Phoenix嗎?05/05 14:05
推 klaynaruto: 道明會是天主教吧?05/05 14:05
對應該是天主教。
推 suanruei: I saw a saw saw a saw.05/05 14:07
推 speed7022: order通常是有信仰或是有特定規則的組織05/05 14:08
推 newgunden: 騎士團跟法師團都可以叫order05/05 14:09
推 backoc39: 看日本翻譯比較準確05/05 14:16
沒錯,其實中文照日文那樣翻 不死鳥的騎士團 好像也可以?
因為phoenix其實跟中國的鳳凰不太一樣,翻不死鳥比較精確。
推 AAAdolph: 推1樓 XD05/05 14:17
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 05/05/2023 14:19:34
推 smallreader: 教會的xx 是不是用 ordinance05/05 14:21
→ smallreader: 哦不是05/05 14:23
推 touchbird: 騎士跟法師差很多吧05/05 14:25
推 pgame3: 一樓那個名字出來感覺就是鄧布利多會對英國下滅絕令05/05 14:26
→ Strasburg: phoenix翻譯是老問題了 郭沫若的文章帶偏了一代人05/05 14:28
推 magamanzero: 不是都會重生嗎 有掛?05/05 14:31
推 newgunden: Order就是團的意思 像是救國團跟憂國騎士團都可以用05/05 14:31
推 johnny3: 鳳凰騎士團05/05 14:41
→ A5Watamate: order now!05/05 14:43
→ iwtwhf3330: 都會重生就是被誤導了 鳳凰只有瑞獸 百鳥之王性質 涅05/05 14:43
→ iwtwhf3330: 槃就是翻譯錯誤才會有的特性05/05 14:43
推 lifehunter: order通常是教團 基本上就是把老鄧當神一樣拜05/05 14:43
推 Welveres: 滅絕令讓我差點高呼為帝皇而戰05/05 14:44
推 VVinSaber: 日本翻的比較好 到底是密令三小05/05 14:46
推 starwillow: 長知識05/05 14:47
→ Strasburg: 就當年翻譯的問題 其實鳳凰應該跟豆腐tofu一樣直接用05/05 14:58
→ Strasburg: 音譯 西方Phoenix則用特性翻不死鳥比較恰當 硬要用感05/05 14:58
→ Strasburg: 覺找有點像的來彼此替代就是現在兩種神話生物混淆了05/05 14:58
推 magamanzero: 所以鳳凰沒有不死特性? 原來如此05/05 15:03
→ magamanzero: 所以鳳凰應該就像麒麟 幸運值buff?05/05 15:04
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 05/05/2023 15:06:17
推 badruid: 什麼!所以潘迎紫演的浴火鳳凰其實是不死鳥不是鳳凰囉? 05/05 15:10
推 lifehunter: 沒錯 不死鳥翻鳳凰其實是有問題的 05/05 15:12
推 Syd: 我記得鳳跟凰是兩種鳥 05/05 15:14
推 jabari: 一公一母? 05/05 15:18
→ starsheep013: 鳳凰是五彩鳥兩種性別的稱呼,鳳是公的凰是母的, 05/05 15:18
→ starsheep013: 合稱鳳凰 05/05 15:18
→ jabari: @4F can a can can a can? 05/05 15:19
推 Strasburg: 早年奇幻文學翻譯沒各體意識 另一個常討論的就是龍 東 05/05 15:28
→ Strasburg: 方是水屬性無翅飛蛇 dragon是西方火屬性四腳獸 中文名 05/05 15:28
→ Strasburg: 亂套用後現在要改也難 因為西方也習慣這個翻譯了 05/05 15:28
→ magamanzero: 不過增加不死屬性也還行 多個區別 不然有點廢w 05/05 15:30
→ ssccg: 就是「會」啊,哪需要講這麼多 05/05 15:33
推 mouscat: 早年翻譯直接用既有傳說物種對應也沒辦法 不然推不起來 05/05 15:34
→ mouscat: 然後確實就是「會」 走道明會 方濟會的翻法 05/05 15:36
推 greg90326: 書名直接只寫鳳凰會感覺太短才在後面加上密令 05/05 15:49
推 DARUGU: 所以如果真的要叫鳳凰會的密令那要怎麼翻呢?是像1樓那樣 05/05 15:57
→ DARUGU: 還是The Order of phoenix’s order? 05/05 15:57
→ ssccg: order原意是組織安排(arrangement),後來演變階級(class) 05/05 15:58
→ ssccg: 再變成有共同信仰、身分的人組成的組織→修會,最後某些修 05/05 16:02
推 mamamia0419: 鳳的確一直與火跟太陽相關描寫,但鳳凰涅槃是近100年 05/05 16:02
→ mamamia0419: 左右才有的 05/05 16:02
→ ssccg: 會由是騎士組成去打仗的,就又可以翻做騎士團 05/05 16:03
推 RedBottleona: 密令有其他詞彙能替代吧! 05/05 16:14
推 ainamk: Phoenix在HP早早就被翻成鳳凰了所以怎樣都沒得救 05/05 16:42
推 Dayton: 其實比HP更早就有把Phoenix翻成鳳凰的狀況了 05/05 19:53
→ Dayton: Ex: Phoenix, Arizona = 鳳凰城 05/05 19:53
推 ainamk: Phoenix翻成鳳凰很常見啊 我是說第五集的標題沒辦法救 05/05 20:45
→ SydLrio: 鳳凰秘密結社 05/05 22:16
推 baiweilo: 但現代神話學的確推測東西方的龍是有共同起源的。東方 05/05 23:35
→ baiweilo: 的龍比較接近早期源起非洲的奇美拉蛇形象,西方的龍也 05/05 23:35
→ baiweilo: 是出自於此,但在較晚近的印歐民族神話中逐漸演變成現 05/05 23:35
→ baiweilo: 在的形象。事實上在原始印歐神話中的第一個屠龍英雄Tri 05/05 23:35
→ baiweilo: to所殺的龍就是比較接近大蛇的樣子。 05/05 23:35