→ tulian: 翻譯不到位造就金句XD 11/04 09:28
→ Bears: 那正確的翻譯是啥?? 11/04 09:29
推 moment612: 美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜 11/04 09:30
→ moment612: 歡XD 11/04 09:30
推 gogolct: 不就無論如何都不能輸 11/04 09:31
→ yniori: 其實這句是信達雅的好翻譯 11/04 09:32
推 u9596g12: 這就是翻譯的醍醐味 11/04 09:32
推 bengowa: 翻譯+1000分 11/04 09:32
推 apollo62: 原意就是無論如何不能輸 11/04 09:32
推 gogolct: 翻成這樣 真的很帥就是了XD 11/04 09:33
推 disasterD: 這句其實翻的不錯 簡潔有力 11/04 09:33
推 lookers: 因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王 11/04 09:34
推 CaminoI: 其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外 11/04 09:34
→ CaminoI: 文式英文 11/04 09:34
推 i376ers: 翻得不錯啊 還變成金句 11/04 09:35
推 lcw33242976: 敗北は選択肢にない 11/04 09:35
→ KingWKen: 鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎 11/04 09:35
推 ohlong: 帥 11/04 09:35
推 annboy: 其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同 11/04 09:36
推 benson502: 翻譯的很好 11/04 09:37
推 crayon1988: 主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了 11/04 09:39
推 dog29635841: 翻譯比原文還霸氣 帥翻了 11/04 09:39
推 dacvoidneci: 帥炸了 11/04 09:39
推 attdave: 那句本來就該這樣翻 11/04 09:40
推 k1222: 那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道 11/04 09:41
→ attdave: xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類 11/04 09:41
→ attdave: 似 11/04 09:41
推 fetoyeh: 這本來就是很棒的翻譯 11/04 09:42
推 kurotuna: 翻出來更帥 11/04 09:42
→ attdave: 表達強烈意志的時候幾乎都會用 11/04 09:43
推 benboy: 覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD 11/04 09:43
推 s83106: 翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸 11/04 09:45
→ s83106: 只是翻成這樣 變超帥 11/04 09:46
→ LABOYS: 訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣 11/04 09:47
推 a520978926: 這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次 11/04 09:47
→ a520978926: 表現太神 讓這句含金量更高 11/04 09:47
→ LABOYS: 的 11/04 09:47
推 purpleboy01: 所以才需要專業翻譯 11/04 09:48
推 smalla830: 翻譯沒想到亂翻變金句 11/04 09:50
→ smalla830: 雖然翻得更有氣勢了 但還是希望之後認真翻譯啦 11/04 09:50
→ pttxo: 日式小獅子:無論如何都不能輸(這這樣吧) 11/04 09:51
→ pttxo: 美式獅子王:Losing isn't an option (霸氣一吼) 11/04 09:52
推 jyunwei: 沒翻錯吧?啊原文是日文他當然沒親口說過這句英文,這篇 11/04 09:53
→ jyunwei: 的意思是山本至今訪問沒說過話? 11/04 09:53
推 wl2340167: 何としても負けるわけにはいかないので 11/04 09:54
→ wl2340167: 因為無論如何都不能輸 語境有差不過意思相同 11/04 09:54
推 hahadb: 原本是熱血 翻完變霸氣 11/04 09:54
→ yankeefat: 原文很根性 但翻成英文就變成霸氣 11/04 09:55
推 pl726: 意義是一樣的 但是翻過來霸氣許多 11/04 09:55
→ CCWck: 沒有輸球這個選項! 11/04 09:58
→ abcdeffg: 好  他說了  所以金句球衣什麼時候要開賣 11/04 09:58
推 wjill: 因為日文語意通常都說的很不霸氣啊 11/04 09:59
→ shellback: 贏球治百病 11/04 10:00
推 theeHee: 兩者的語氣還是不一樣的 一個是「無論如何我都不能輸。 11/04 10:01
→ theeHee: 」一個是「我不可能輸!」  後者很霸氣就是了…… 11/04 10:01
推 TheoEpstein: 日本現在已經有「山本沒說過的話的山本語錄」了ww 11/04 10:01
推 ken720331: 要配上獅子吼 11/04 10:02
推 smalla830: 山本沒說過的話語錄也太好笑 11/04 10:05
→ yankeefat: 會比胡適魯迅多嗎? 11/04 10:05
推 galiyo: XXX is not an option 最有名的就電影阿波羅13號 11/04 10:07
→ ken720331: 日文連髒話都沒很兇 11/04 10:07
推 tsaodin0220: 不如翻我會贏 nah, I'd win 11/04 10:08
→ galiyo: 也可以說是這部電影帶出的名句 failure is not an option 11/04 10:08
推 sonichsuan: ChatGPT說也是可以這樣翻譯 (是被山本影響?) 11/04 10:08
→ wjill: わけ也有道理、理由的意思。也就是沒道理輸。只是通常翻譯 11/04 10:08
→ wjill: 是翻為不能輸 11/04 10:08
→ visviva: 日文太謙虛了,英文的好 11/04 10:08
→ sonichsuan: There’s no way I’m losing. 這句應該最直接 11/04 10:09
→ TheoEpstein: 日本人現在一直玩這個梗:山本由伸(沒說過的)語錄。 11/04 10:11
→ TheoEpstein: 當然這句絕對是本人沒說過的名言裡面最有名的,所以 11/04 10:13
→ TheoEpstein: 今天本人上台直接講出來www 11/04 10:13
→ mouscat: 是不是有人覺得每個字都要對應才是好翻譯 11/04 10:14
→ mouscat: Losing isn’t an option 也不是什麼「我不可能輸」啊 11/04 10:16
→ mouscat: 跟原句想表達的語境心境明明就很接近 11/04 10:17
推 willieyang: 翻譯追求信達雅 我覺得翻得很不錯呀 11/04 10:18
推 allyourshit: 魯迅:大奶普妹最為致命也不是我說的 嗚嗚嗚 11/04 10:22
推 CaminoI: 如果為了完美傳達日文語境直譯 英文就不成句了 甚至會很 11/04 10:23
→ CaminoI: 破碎聽不懂 不同語言的語境就是有無法完美複製的情況 11/04 10:23
→ CaminoI: 那樣才是失敗的翻譯 11/04 10:23
推 Car1osCorrea: Losing isn't an option-山本由伸沒說過 11/04 10:23
推 thirtyto: 這翻得很棒啊 11/04 10:24
推 TheoEpstein: 旁邊應該加上小字:他後來封王遊行說了 11/04 10:26
推 good12345: 語意上有微妙的不同而已 用英文難以表示XD 11/04 10:28
推 disasterD: 道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥 11/04 10:29
推 Zzell: losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了 11/04 10:31
→ Muratlo: 真的超譯些 但很熱血呢! 11/04 10:32
推 kenro: 日語原意較貼切啊 11/04 10:32
→ Zzell: 只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已 11/04 10:33
推 aztec1830: 語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了 11/04 10:34
→ Zzell: 翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人 11/04 10:34
推 danieljaw: 翻譯之後更霸氣 好翻譯 11/04 10:34
推 xjapan329: 翻成台語:挖某尬意輸欸滋味 11/04 10:34
推 neo74214: 這句就意思差不多 英文比較中二一點 11/04 10:35
→ Zzell: 核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本 11/04 10:36
推 dk971355: 語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的 11/04 10:37
→ xxmakubexx: 就是Kike身上這件 11/04 10:38

推 glacierl: 再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)" 11/04 10:38
推 willieyang: 樓上 某醫生上身 XDDD 11/04 10:39
推 aikotoba: 其實翻的不錯吧 11/04 10:39
推 yankeefat: 失敗するわけがない可能更貼切? 11/04 10:40
推 PCW2960: 照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑 11/04 10:46
→ Tiger23: 他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴 11/04 10:54
推 ken720331: 衣服這樣出很快...到處都是商機 11/04 10:57
推 twitch5566: 翻的挺好的啊 11/04 10:58
推 matsui725: 翻出新境界 11/04 11:04
推 jumilin927: 翻譯加了點漫畫元素 11/04 11:27
推 oops7655: 不要想著贏 要想著不能輸 11/04 11:36
推 gilonglee: 翻成台語,我無甲意輸的感覺 11/04 11:43
推 tupacshkur: 翻得很好+1 變成經典名句 11/04 11:46
推 HotGirlBear: 雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿 11/04 11:55
推 peanutman: 還做成T恤好帥XD 11/04 12:07
推 Krishna: 翻很讚啊 11/04 12:09
推 satoyama: 意思一樣 但這樣一修飾就變得很帥 11/04 12:22
推 dawnny: 不要想著贏,要想不能輸! 11/04 12:39
→ justptt978: 翻的很好 11/04 12:43