🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
聯合 MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷 2025-11-04 09:13 聯合報/ 記者陳宛晶/即時報導 道奇隊稱霸今年世界大賽,今天團隊舉辦封王遊行,山本由伸以全英文發表談話,包括首度 以英文說出第2戰完投勝後的名言「輸球不是選項」,讓現場球迷嗨翻。 山本由伸成為今年道奇封王的最大功臣,一人包辦3勝,且全部都是關鍵勝場,第2戰一人完 投9局扳平戰局,第6戰在背水一戰中以96球演出6局好投,第7戰再於「中0日」情況下後援2 .2局奪勝,締造史詩般的系列賽表現。 今天與團隊一起出席頒獎遊行,山本由伸以英文致詞,一開口就是:「你們知道嗎?輸球不 是選項。」這是來自他在第2戰賽後的談話,當時他以日文說「無論如何都不能輸」,透過 翻譯、媒體呈現變成「Losing isn't an option」,僅管本人並沒有說過這段英文原話,但 還是成為山本的熱門金句。 山本今天真的以英文說出這句話,讓現場球迷嗨翻,他也感謝全隊球員、教練、隊職人員, 以及現場球迷,「我們是一起辦到這一切的!我愛道奇、我愛洛杉磯!」 https://reurl.cc/oKdD8j -- 我話說完 誰贊成 誰反對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.3.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762219561.A.275.html
tulian: 翻譯不到位造就金句XD 11/04 09:28
Bears: 那正確的翻譯是啥?? 11/04 09:29
moment612: 美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜 11/04 09:30
moment612: 歡XD 11/04 09:30
gogolct: 不就無論如何都不能輸 11/04 09:31
yniori: 其實這句是信達雅的好翻譯 11/04 09:32
u9596g12: 這就是翻譯的醍醐味 11/04 09:32
bengowa: 翻譯+1000分 11/04 09:32
apollo62: 原意就是無論如何不能輸 11/04 09:32
gogolct: 翻成這樣 真的很帥就是了XD 11/04 09:33
disasterD: 這句其實翻的不錯 簡潔有力 11/04 09:33
lookers: 因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王 11/04 09:34
CaminoI: 其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外 11/04 09:34
CaminoI: 文式英文 11/04 09:34
i376ers: 翻得不錯啊 還變成金句 11/04 09:35
lcw33242976: 敗北は選択肢にない 11/04 09:35
KingWKen: 鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎 11/04 09:35
ohlong: 帥 11/04 09:35
annboy: 其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同 11/04 09:36
benson502: 翻譯的很好 11/04 09:37
crayon1988: 主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了 11/04 09:39
dog29635841: 翻譯比原文還霸氣 帥翻了 11/04 09:39
dacvoidneci: 帥炸了 11/04 09:39
attdave: 那句本來就該這樣翻 11/04 09:40
k1222: 那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道 11/04 09:41
attdave: xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類 11/04 09:41
attdave: 似 11/04 09:41
fetoyeh: 這本來就是很棒的翻譯 11/04 09:42
kurotuna: 翻出來更帥 11/04 09:42
attdave: 表達強烈意志的時候幾乎都會用 11/04 09:43
benboy: 覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD 11/04 09:43
s83106: 翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸 11/04 09:45
s83106: 只是翻成這樣 變超帥 11/04 09:46
LABOYS: 訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣 11/04 09:47
a520978926: 這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次 11/04 09:47
a520978926: 表現太神 讓這句含金量更高 11/04 09:47
LABOYS: 的 11/04 09:47
purpleboy01: 所以才需要專業翻譯 11/04 09:48
smalla830: 翻譯沒想到亂翻變金句 11/04 09:50
smalla830: 雖然翻得更有氣勢了 但還是希望之後認真翻譯啦 11/04 09:50
pttxo: 日式小獅子:無論如何都不能輸(這這樣吧) 11/04 09:51
pttxo: 美式獅子王:Losing isn't an option (霸氣一吼) 11/04 09:52
jyunwei: 沒翻錯吧?啊原文是日文他當然沒親口說過這句英文,這篇 11/04 09:53
jyunwei: 的意思是山本至今訪問沒說過話? 11/04 09:53
wl2340167: 何としても負けるわけにはいかないので 11/04 09:54
wl2340167: 因為無論如何都不能輸 語境有差不過意思相同 11/04 09:54
hahadb: 原本是熱血 翻完變霸氣 11/04 09:54
yankeefat: 原文很根性 但翻成英文就變成霸氣 11/04 09:55
pl726: 意義是一樣的 但是翻過來霸氣許多 11/04 09:55
CCWck: 沒有輸球這個選項! 11/04 09:58
abcdeffg: 好 他說了 所以金句球衣什麼時候要開賣 11/04 09:58
wjill: 因為日文語意通常都說的很不霸氣啊 11/04 09:59
shellback: 贏球治百病 11/04 10:00
theeHee: 兩者的語氣還是不一樣的 一個是「無論如何我都不能輸。 11/04 10:01
theeHee: 」一個是「我不可能輸!」 後者很霸氣就是了…… 11/04 10:01
TheoEpstein: 日本現在已經有「山本沒說過的話的山本語錄」了ww 11/04 10:01
ken720331: 要配上獅子吼 11/04 10:02
smalla830: 山本沒說過的話語錄也太好笑 11/04 10:05
yankeefat: 會比胡適魯迅多嗎? 11/04 10:05
kbten: https://i.imgur.com/FcX8K3F.jpeg 11/04 10:06
galiyo: XXX is not an option 最有名的就電影阿波羅13號 11/04 10:07
ken720331: 日文連髒話都沒很兇 11/04 10:07
tsaodin0220: 不如翻我會贏 nah, I'd win 11/04 10:08
galiyo: 也可以說是這部電影帶出的名句 failure is not an option 11/04 10:08
sonichsuan: ChatGPT說也是可以這樣翻譯 (是被山本影響?) 11/04 10:08
wjill: わけ也有道理、理由的意思。也就是沒道理輸。只是通常翻譯 11/04 10:08
wjill: 是翻為不能輸 11/04 10:08
visviva: 日文太謙虛了,英文的好 11/04 10:08
sonichsuan: There’s no way I’m losing. 這句應該最直接 11/04 10:09
TheoEpstein: http://i.imgur.com/v7BAsmU.jpg 11/04 10:11
TheoEpstein: 日本人現在一直玩這個梗:山本由伸(沒說過的)語錄。 11/04 10:11
kbten: https://i.imgur.com/2M8shxp.jpeg 11/04 10:11
TheoEpstein: http://i.imgur.com/RZ45pFR.jpg 11/04 10:13
TheoEpstein: 當然這句絕對是本人沒說過的名言裡面最有名的,所以 11/04 10:13
TheoEpstein: 今天本人上台直接講出來www 11/04 10:13
mouscat: 是不是有人覺得每個字都要對應才是好翻譯 11/04 10:14
mouscat: Losing isn’t an option 也不是什麼「我不可能輸」啊 11/04 10:16
mouscat: 跟原句想表達的語境心境明明就很接近 11/04 10:17
willieyang: 翻譯追求信達雅 我覺得翻得很不錯呀 11/04 10:18
allyourshit: 魯迅:大奶普妹最為致命也不是我說的 嗚嗚嗚 11/04 10:22
CaminoI: 如果為了完美傳達日文語境直譯 英文就不成句了 甚至會很 11/04 10:23
CaminoI: 破碎聽不懂 不同語言的語境就是有無法完美複製的情況 11/04 10:23
CaminoI: 那樣才是失敗的翻譯 11/04 10:23
Car1osCorrea: Losing isn't an option-山本由伸沒說過 11/04 10:23
thirtyto: 這翻得很棒啊 11/04 10:24
TheoEpstein: 旁邊應該加上小字:他後來封王遊行說了 11/04 10:26
good12345: 語意上有微妙的不同而已 用英文難以表示XD 11/04 10:28
disasterD: 道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥 11/04 10:29
Zzell: losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了 11/04 10:31
Muratlo: 真的超譯些 但很熱血呢! 11/04 10:32
kenro: 日語原意較貼切啊 11/04 10:32
Zzell: 只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已 11/04 10:33
aztec1830: 語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了 11/04 10:34
Zzell: 翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人 11/04 10:34
danieljaw: 翻譯之後更霸氣 好翻譯 11/04 10:34
xjapan329: 翻成台語:挖某尬意輸欸滋味 11/04 10:34
neo74214: 這句就意思差不多 英文比較中二一點 11/04 10:35
Zzell: 核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本 11/04 10:36
dk971355: 語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的 11/04 10:37
xxmakubexx: 金句T恤連結 https://reurl.cc/GGrrGW 11/04 10:37
xxmakubexx: 就是Kike身上這件 11/04 10:38
xxmakubexx: https://files.catbox.moe/f65stf.png 11/04 10:38
glacierl: 再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)" 11/04 10:38
willieyang: 樓上 某醫生上身 XDDD 11/04 10:39
aikotoba: 其實翻的不錯吧 11/04 10:39
yankeefat: 失敗するわけがない可能更貼切? 11/04 10:40
PCW2960: 照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑 11/04 10:46
Tiger23: 他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴 11/04 10:54
ken720331: 衣服這樣出很快...到處都是商機 11/04 10:57
twitch5566: 翻的挺好的啊 11/04 10:58
matsui725: 翻出新境界 11/04 11:04
jumilin927: 翻譯加了點漫畫元素 11/04 11:27
oops7655: 不要想著贏 要想著不能輸 11/04 11:36
gilonglee: 翻成台語,我無甲意輸的感覺 11/04 11:43
tupacshkur: 翻得很好+1 變成經典名句 11/04 11:46
HotGirlBear: 雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿 11/04 11:55
peanutman: 還做成T恤好帥XD 11/04 12:07
Krishna: 翻很讚啊 11/04 12:09
satoyama: 意思一樣 但這樣一修飾就變得很帥 11/04 12:22
dawnny: 不要想著贏,要想不能輸! 11/04 12:39
justptt978: 翻的很好 11/04 12:43

棒球 Baseball 版:熱門文章

棒球 Baseball 版:更多文章