🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
1.媒體來源: 東森新聞雲 2.記者署名: 記者朱祖儀/綜合報導 3.完整新聞標題: 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順 4.完整新聞內文: 2024年03月12日 10:41 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/d7541394.jpg
▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilogy) 英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學, 在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。近來有出版商想出版新譯版,就有 網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通俗好懂,甚至有人說「看起來太沒 感情」。 《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。近 來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。目前《魔戒》新譯 版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。 不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現 很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之 下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」 不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反 而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻 譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確 翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這 個」。 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/7541406.png
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT) 也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱 版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、 「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。 先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述 ,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者 的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體: https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm 6.備註: 看來中央大學電機系仍然大勝英國格拉斯哥大學文學研究所。朱學恆為宅神果然名不虛傳。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.86.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710234399.A.484.html
onion10021: 不得不說朱翻的很好.. 1.171.130.13 03/12 17:07
kutkin: 這就跟大然翻錯還是灌籃高手首選 1.200.154.61 03/12 17:07
dahlia7357: 重點是:符合台灣人的口味 59.124.115.211 03/12 17:07
v7q4: 五樓斷片肛了咕嚕 101.12.44.167 03/12 17:08
devidevi: 就一個當老闆一個當員工的概念 49.159.219.21 03/12 17:08
fly0204: 熱狗拉斯 讚 1.174.89.58 03/12 17:08
kutkin: 翻的正確不如翻得好玩 1.200.154.61 03/12 17:08
grant790110: 中文才是重點123.193.164.133 03/12 17:08
Goog1e: 就跟小磨坊一樣啊 說大話說太滿結果翻車 111.241.73.81 03/12 17:08
usoppp: 豬的問題在於錯譯跟漏譯 14.238.83.66 03/12 17:08
LoveMakeLove: 朱大太神了 36.226.199.27 03/12 17:08
puritylife: 對小說看個故事來說 朱翻的可以了啦 211.20.88.40 03/12 17:09
nikewang: 李函的版本 很像Google機翻版 1.237.213.104 03/12 17:10
oyaji5566: 花錢買到跟機翻同等級的品質 笑死 223.139.17.105 03/12 17:11
NCUking: 塔綠班還不買爆新譯版魔戒 49.216.26.107 03/12 17:12
zeelock: 八卦小草男神223.141.230.214 03/12 17:12
Diokno: 還沒看過李的版本,但朱的版本真的流暢沒 39.15.32.150 03/12 17:13
AFROGUNSO: 朱的版本很適合大眾跟遊戲玩家啊 36.229.228.113 03/12 17:13
Diokno: 錯 39.15.32.150 03/12 17:13
AFROGUNSO: 想研究文學就不要看翻譯本啦 36.229.228.113 03/12 17:13
historyway: 李版有臺灣價值,朱版嘔嘔嘔 223.136.82.155 03/12 17:14
basketkdash: 新版像AI翻的 還不錯126.166.123.152 03/12 17:14
willy0206: 翻成文言文比較好看 114.136.19.213 03/12 17:15
wensday: 台灣理工還遠勝英美文組 223.140.72.166 03/12 17:15
ghgn: 看了西洽的比對 真的是沒有比較沒有傷害 朱 111.71.96.24 03/12 17:15
ghgn: 的文筆真的讀起來比較容易懂 111.71.96.24 03/12 17:15
jim543000: 豬翻的很頂了 意境最少能傳達個七成以 42.72.107.110 03/12 17:16
DREE: 都還沒出就有人看了~~ 49.159.209.94 03/12 17:17
nikewang: 台獨覺青只看台羅文版 不是台羅不看 1.237.213.104 03/12 17:17
kkloo: 試讀版很慘啊 42.72.0.174 03/12 17:17
StylishTrade: 推朱大118.161.210.168 03/12 17:18
nikewang: 網路書店有試讀版 1.237.213.104 03/12 17:18
arnold3: 朱學恆不是台大教授嗎?當然比一般人好 119.14.102.211 03/12 17:18
albert0526: 真的要研究文學就會去看原文版了 101.9.136.134 03/12 17:18
StylishTrade: 直翻會很奇怪118.161.210.168 03/12 17:18
TSLA5566: 照翻的外文書真的很難看 AI翻的都好多了 112.78.79.182 03/12 17:19
CMPunk: 不是說朱的有多好 李的版本連自家人都挺 49.216.110.25 03/12 17:19
TSLA5566: 翻譯書更多是想看作者用中文如何詮釋 112.78.79.182 03/12 17:19
CMPunk: 不下去了 剩下都死忠的在瞎挺而已 49.216.110.25 03/12 17:19
CMPunk: 李的問題不是英文不好 是中文不好 49.216.110.25 03/12 17:19
daye2012: 用GPT翻就好了 39.14.33.17 03/12 17:22
jim543000: 李的就很像中共AI機翻 說真的 42.72.107.110 03/12 17:22
uranuss: 試讀版看了一下,還是看朱的就好吧 219.85.83.97 03/12 17:22
jim543000: 裡面一堆支語 我都不知道他怎麼翻的 42.72.107.110 03/12 17:22
Shinpachi: 李的比較版本看了真的是中文不太好, 61.64.149.123 03/12 17:22
YCTING: 的確是譯者中文問題 照翻翻出來根本不好看 211.75.213.235 03/12 17:23
Shinpachi: 中文差得很像機翻 61.64.149.123 03/12 17:23
mouz: 覺青大型翻車現場,笑死 42.78.178.72 03/12 17:23
YCTING: 而且用很多支語 不知道從那學來的翻譯法 211.75.213.235 03/12 17:23
jim543000: 朱不是台大教授啦 連大學都不是112 42.72.107.110 03/12 17:23
kutkin: 朱翻的時候還很年輕 1.200.154.61 03/12 17:24
misthide: 靠著賭爛朱學恆的民氣收割一波韭菜 111.248.189.63 03/12 17:27
misthide: 這也算是一種詐騙類型吧 111.248.189.63 03/12 17:27
Shinpachi: 鄧的還是最好,可惜沒有繁體版 61.64.149.123 03/12 17:28
misthide: 喔 但不承認被騙就沒有詐騙的問題囉 111.248.189.63 03/12 17:28
ThisisLongID: 翻譯的難點本來就是中文要更好 1.171.232.208 03/12 17:29
misthide: 鄧版之後會出 不要再當冤大頭了 111.248.189.63 03/12 17:29
riker729: 朱版適合圈外人,圈內人適合原文 39.9.105.24 03/12 17:30
NEWSUP: 沒有對比沒有傷害 朱的真的好太多 1.172.187.132 03/12 17:31
jim543000: 朱後來有再修一次魔戒 我懷疑有參考別 42.72.107.110 03/12 17:31
jim543000: 本啦 更正確了些 42.72.107.110 03/12 17:31
garcia: 托爾金自己中文差 好意思怪譯者 114.42.79.47 03/12 17:32
citizen621: 不得不說朱是真的翻得不錯 49.216.25.23 03/12 17:32
talrasha: 厲害的人當然看原文 122.118.159.34 03/12 17:33
sted0101: 機翻都比較好 1.200.43.50 03/12 17:33
yarnt: 原意又怎樣 作者已死223.137.177.163 03/12 17:33
ToumaKazusa: 平心而論 朱學恆翻譯的不錯 淺顯易220.135.163.143 03/12 17:34
ToumaKazusa: 懂又能使人融入劇情 批評他的大多是220.135.163.143 03/12 17:34
ToumaKazusa: 遷怒到他人品~220.135.163.143 03/12 17:34
heartblue: 朱學恆就是圈內人才知道要怎麼取捨 114.136.167.14 03/12 17:38
GyroZep: 這些譯者訓練到後來都是中文半調子,中 39.14.24.146 03/12 17:38
GyroZep: 文作文都寫不好還想翻譯 39.14.24.146 03/12 17:39
ju06080719: 垃圾藍綠看到朱版超氣 111.83.175.110 03/12 17:39
touchbird: 畢竟是八卦男神 42.72.91.231 03/12 17:39
ppc: 阿芯板就很爛阿 110.28.122.197 03/12 17:41
MK250: 八卦性騷男神 101.137.157.33 03/12 17:42
bagacow: 等鄧版。已確定會出繁中。180.217.245.195 03/12 17:43
ToumaKazusa: 這跟政治立場無關 朱學恆的翻譯就是220.135.163.143 03/12 17:43
ToumaKazusa: 能在讓你看懂的情況下享受劇情 李函220.135.163.143 03/12 17:43
ToumaKazusa: 的翻譯超像機翻 看不懂又沒感情= =220.135.163.143 03/12 17:43
gunfighter: 有一說一 你們不能因為朱學恆是癡漢 111.82.191.239 03/12 17:44
gunfighter: 就看不起人家的翻譯水平 這是不對的 111.82.191.239 03/12 17:44
thebunny: 就事論事 的確翻譯比較好 180.217.3.178 03/12 17:45
sobiNOva: 看評價是鄧>朱>>李 61.228.178.33 03/12 17:46
puritylife: 鄧跟朱不好說 喜好的風格選擇比較多吧 211.20.88.40 03/12 17:47
sheepxo: 誰沒事看書 還要在意翻譯者做了啥壞事 101.10.62.62 03/12 17:47
la8day: 朱好像自己潤飾添字不少,可能有人對比原 27.52.133.85 03/12 17:48
la8day: 文覺得這樣不是好翻譯 27.52.133.85 03/12 17:48
sheepxo: 清大王水案兇手之後也有翻譯小說 101.10.62.62 03/12 17:48
LoliCar: 文組又輸 49.216.19.211 03/12 17:48
la8day: 不在乎原文的話看起來是沒什麼大問題 27.52.133.85 03/12 17:49
Aliensoul: 新版機翻等級的才有民主價值 49.217.58.2 03/12 17:50
max0928895: 這不就跟音樂一樣,一堆歌好聽的歌手因 61.220.142.250 03/12 17:52
max0928895: 為人品爛,就硬要說服自己其實他的作品 61.220.142.250 03/12 17:53
max0928895: 很爛 61.220.142.250 03/12 17:53
keichi: 民主翻譯機 118.167.21.192 03/12 17:54
Goog1e: 就一堆人為反而反說要燒書 結果反而翻車了 111.241.73.81 03/12 18:10
comtak: 翻譯真的很重要,譯者會決定那本書銷量118.163.145.205 03/12 18:14
anita780408: 就事論事好嗎,朱學恆確實翻的比較通 111.71.101.94 03/12 18:15
Ferrero0212: 中文造詣真的很重要XD 61.227.7.59 03/12 18:15
anita780408: 順 111.71.101.94 03/12 18:15
comtak: 翻譯要中文也要好,不然就Google 翻譯就好118.163.145.205 03/12 18:15
k960674: 喜歡朱學恆的魔戒跟黃安的新鴛鴦蝴蝶夢 60.248.184.155 03/12 18:19
k960674: 但厭惡他們的人品,完全沒有衝突啊 60.248.184.155 03/12 18:20
alex00089: 哇靠味道都跑出來了 42.77.124.40 03/12 18:21
funkD: 沒有比較沒有傷害 111.82.175.242 03/12 18:22
m13211: 流暢不代表正確啊 223.139.10.96 03/12 18:30
help1268: 爽賺一波 111.250.219.74 03/12 18:37
vvrr: 英文小說照翻成中文會因為補述用語變得奇怪 60.250.31.103 03/12 18:40
vvrr: He is a man, with big dick. 60.250.31.103 03/12 18:41
vvrr: 照原文翻:他是個男人,有著大屌。 60.250.31.103 03/12 18:41
vvrr: 中文習慣用法:他是個大屌男。 60.250.31.103 03/12 18:41
vvrr: 習慣講中文的人才能寫得出後面那種句子 60.250.31.103 03/12 18:42
vvrr: 甚至"他是大屌男"就可以.但會被說這樣看起來 60.250.31.103 03/12 18:43
vvrr: 像稱號,原文又沒有這樣寫,你亂翻 60.250.31.103 03/12 18:43
ianpttptt: 八卦猥褻男神 27.53.154.167 03/12 18:45
serrier: 托爾金原意為主?呵呵~譯者自說自話 36.228.191.132 03/12 18:50
ChrisJericho: 朱的就像看故事書 高中我就看完了 118.232.7.55 03/12 18:56
sobiNOva: 李鄧以奇幻角度來講翻的也沒多正確 61.228.178.33 03/12 19:00
sobiNOva: 有時候是多翻多錯 特別根本不懂奇幻 61.228.178.33 03/12 19:01
sobiNOva: 如果完全撇除奇幻 那鄧算翻的還行 61.228.178.33 03/12 19:01
sobiNOva: 李翻的根本不通順= =要這樣翻不如看英文 61.228.178.33 03/12 19:02
sobiNOva: 就拿原串討論的幾個點 master翻成大爺? 61.228.178.33 03/12 19:03
sobiNOva: 翻成大人也是很怪 原意應該要是大師 61.228.178.33 03/12 19:04
sobiNOva: 勒苟拉斯本人是箭術大師這都不知道還翻 61.228.178.33 03/12 19:04
sobiNOva: 個屁喔 聖盔谷也是 瞎翻 61.228.178.33 03/12 19:05
sobiNOva: 聖盔的由來是帝王的名子這邊用音譯在奇 61.228.178.33 03/12 19:05
jubilee: 更別說大爺不是台灣人習慣用語 211.21.36.9 03/12 19:06
sobiNOva: 幻領域是不合格的 就像她的稱號是槌手 61.228.178.33 03/12 19:06
GimO: 魔戒抄天堂 27.242.129.242 03/12 19:06
sobiNOva: 你是要意譯還是音譯 61.228.178.33 03/12 19:06
ChrisJericho: 瑞文戴爾翻裂谷會覺得他是地名嗎 118.232.7.55 03/12 19:11
ChrisJericho: 朱的意議有時是讓人有鑑別度 118.232.7.55 03/12 19:11
mikiji: 乾脆兩種版本和原文書都買 然後作個奇幻 114.45.0.202 03/12 19:19
mikiji: 文學比較研究 這樣可以得比較文學翻譯獎 114.45.0.202 03/12 19:19
Ahsoy: 那問一下英國華威大學主修比較文學 118.232.111.85 03/12 19:19
mikiji: 喔 114.45.0.202 03/12 19:19
Ahsoy: 有贏兩位嗎 118.232.111.85 03/12 19:19
sobiNOva: 有人說因為是名子所以要音譯才好笑 61.228.178.33 03/12 19:28
sobiNOva: 就像罔市 招弟這種名子 你直接音譯能表 61.228.178.33 03/12 19:28
sobiNOva: 答他名子的意思嗎 不能吧 61.228.178.33 03/12 19:28
guolong: 李那個就機翻,你直接丟原文給谷歌就能 223.139.46.13 03/12 19:30
guolong: 看,這樣還拿出來割韭菜 223.139.46.13 03/12 19:30
guolong: 這幾天一直在西恰翻車笑死 223.139.46.13 03/12 19:30
sobiNOva: 問題就是照他那樣翻不好讀 然後他絕得別 61.228.178.33 03/12 19:35
sobiNOva: 人亂翻XDD 61.228.178.33 03/12 19:35
NewPassat: 羅琳應該多給他一些分紅 49.216.165.161 03/12 19:37
kaet: 原來如此 還沒看原著 看來以後要看朱譯本 61.231.245.225 03/12 19:46
RLH: 翻譯這麼好當喔 感覺丟google翻譯自己修還好 42.74.55.24 03/12 20:06
RLH: 一點 42.74.55.24 03/12 20:06
waterorz: 朱就真的好讀,不得不承認 36.230.68.137 03/12 21:31
koexe: 翻譯本來就是兩種語言都懂才能信達雅 114.27.185.163 03/12 21:49
mamoru5566: 聽說募資大全套3300,上好美盤 49.216.50.123 03/12 22:00
aowen: 李大概英文學太久 忘記中文了 114.25.70.20 03/12 22:37
okumori: 這種想要踩踏別人上位的翻譯 被罵翻剛好126.160.150.130 03/13 06:18
attpp: 鹹豬手版最對味 101.9.131.182 03/13 14:27

💬 八卦 Gossiping 版:熱門文章

💬 八卦 Gossiping 版:更多文章