

→ onion10021: 不得不說朱翻的很好.. 1.171.130.13 03/12 17:07
推 kutkin: 這就跟大然翻錯還是灌籃高手首選 1.200.154.61 03/12 17:07
推 dahlia7357: 重點是:符合台灣人的口味 59.124.115.211 03/12 17:07
推 v7q4: 五樓斷片肛了咕嚕 101.12.44.167 03/12 17:08
推 devidevi: 就一個當老闆一個當員工的概念 49.159.219.21 03/12 17:08
推 fly0204: 熱狗拉斯 讚 1.174.89.58 03/12 17:08
→ kutkin: 翻的正確不如翻得好玩 1.200.154.61 03/12 17:08
→ grant790110: 中文才是重點123.193.164.133 03/12 17:08
推 Goog1e: 就跟小磨坊一樣啊 說大話說太滿結果翻車 111.241.73.81 03/12 17:08
推 usoppp: 豬的問題在於錯譯跟漏譯 14.238.83.66 03/12 17:08
推 LoveMakeLove: 朱大太神了 36.226.199.27 03/12 17:08
推 puritylife: 對小說看個故事來說 朱翻的可以了啦 211.20.88.40 03/12 17:09
→ nikewang: 李函的版本 很像Google機翻版 1.237.213.104 03/12 17:10
推 oyaji5566: 花錢買到跟機翻同等級的品質 笑死 223.139.17.105 03/12 17:11
推 NCUking: 塔綠班還不買爆新譯版魔戒 49.216.26.107 03/12 17:12
推 zeelock: 八卦小草男神223.141.230.214 03/12 17:12
→ Diokno: 還沒看過李的版本,但朱的版本真的流暢沒 39.15.32.150 03/12 17:13
推 AFROGUNSO: 朱的版本很適合大眾跟遊戲玩家啊 36.229.228.113 03/12 17:13
→ Diokno: 錯 39.15.32.150 03/12 17:13
→ AFROGUNSO: 想研究文學就不要看翻譯本啦 36.229.228.113 03/12 17:13
噓 historyway: 李版有臺灣價值,朱版嘔嘔嘔 223.136.82.155 03/12 17:14
推 basketkdash: 新版像AI翻的 還不錯126.166.123.152 03/12 17:14
推 willy0206: 翻成文言文比較好看 114.136.19.213 03/12 17:15
推 wensday: 台灣理工還遠勝英美文組 223.140.72.166 03/12 17:15
推 ghgn: 看了西洽的比對 真的是沒有比較沒有傷害 朱 111.71.96.24 03/12 17:15
→ ghgn: 的文筆真的讀起來比較容易懂 111.71.96.24 03/12 17:15
推 jim543000: 豬翻的很頂了 意境最少能傳達個七成以 42.72.107.110 03/12 17:16
→ DREE: 都還沒出就有人看了~~ 49.159.209.94 03/12 17:17
→ nikewang: 台獨覺青只看台羅文版 不是台羅不看 1.237.213.104 03/12 17:17
推 kkloo: 試讀版很慘啊 42.72.0.174 03/12 17:17
推 StylishTrade: 推朱大118.161.210.168 03/12 17:18
→ nikewang: 網路書店有試讀版 1.237.213.104 03/12 17:18
推 arnold3: 朱學恆不是台大教授嗎?當然比一般人好 119.14.102.211 03/12 17:18
推 albert0526: 真的要研究文學就會去看原文版了 101.9.136.134 03/12 17:18
→ StylishTrade: 直翻會很奇怪118.161.210.168 03/12 17:18
推 TSLA5566: 照翻的外文書真的很難看 AI翻的都好多了 112.78.79.182 03/12 17:19
推 CMPunk: 不是說朱的有多好 李的版本連自家人都挺 49.216.110.25 03/12 17:19
→ TSLA5566: 翻譯書更多是想看作者用中文如何詮釋 112.78.79.182 03/12 17:19
→ CMPunk: 不下去了 剩下都死忠的在瞎挺而已 49.216.110.25 03/12 17:19
→ CMPunk: 李的問題不是英文不好 是中文不好 49.216.110.25 03/12 17:19
推 daye2012: 用GPT翻就好了 39.14.33.17 03/12 17:22
推 jim543000: 李的就很像中共AI機翻 說真的 42.72.107.110 03/12 17:22
推 uranuss: 試讀版看了一下,還是看朱的就好吧 219.85.83.97 03/12 17:22
→ jim543000: 裡面一堆支語 我都不知道他怎麼翻的 42.72.107.110 03/12 17:22
推 Shinpachi: 李的比較版本看了真的是中文不太好, 61.64.149.123 03/12 17:22
推 YCTING: 的確是譯者中文問題 照翻翻出來根本不好看 211.75.213.235 03/12 17:23
→ Shinpachi: 中文差得很像機翻 61.64.149.123 03/12 17:23
推 mouz: 覺青大型翻車現場,笑死 42.78.178.72 03/12 17:23
→ YCTING: 而且用很多支語 不知道從那學來的翻譯法 211.75.213.235 03/12 17:23
→ jim543000: 朱不是台大教授啦 連大學都不是112 42.72.107.110 03/12 17:23
推 kutkin: 朱翻的時候還很年輕 1.200.154.61 03/12 17:24
推 misthide: 靠著賭爛朱學恆的民氣收割一波韭菜 111.248.189.63 03/12 17:27
→ misthide: 這也算是一種詐騙類型吧 111.248.189.63 03/12 17:27
推 Shinpachi: 鄧的還是最好,可惜沒有繁體版 61.64.149.123 03/12 17:28
→ misthide: 喔 但不承認被騙就沒有詐騙的問題囉 111.248.189.63 03/12 17:28
推 ThisisLongID: 翻譯的難點本來就是中文要更好 1.171.232.208 03/12 17:29
→ misthide: 鄧版之後會出 不要再當冤大頭了 111.248.189.63 03/12 17:29
推 riker729: 朱版適合圈外人,圈內人適合原文 39.9.105.24 03/12 17:30
推 NEWSUP: 沒有對比沒有傷害 朱的真的好太多 1.172.187.132 03/12 17:31
推 jim543000: 朱後來有再修一次魔戒 我懷疑有參考別 42.72.107.110 03/12 17:31
→ jim543000: 本啦 更正確了些 42.72.107.110 03/12 17:31
推 garcia: 托爾金自己中文差 好意思怪譯者 114.42.79.47 03/12 17:32
推 citizen621: 不得不說朱是真的翻得不錯 49.216.25.23 03/12 17:32
→ talrasha: 厲害的人當然看原文 122.118.159.34 03/12 17:33
推 sted0101: 機翻都比較好 1.200.43.50 03/12 17:33
→ yarnt: 原意又怎樣 作者已死223.137.177.163 03/12 17:33
推 ToumaKazusa: 平心而論 朱學恆翻譯的不錯 淺顯易220.135.163.143 03/12 17:34
→ ToumaKazusa: 懂又能使人融入劇情 批評他的大多是220.135.163.143 03/12 17:34
→ ToumaKazusa: 遷怒到他人品~220.135.163.143 03/12 17:34
推 heartblue: 朱學恆就是圈內人才知道要怎麼取捨 114.136.167.14 03/12 17:38
推 GyroZep: 這些譯者訓練到後來都是中文半調子,中 39.14.24.146 03/12 17:38
→ GyroZep: 文作文都寫不好還想翻譯 39.14.24.146 03/12 17:39
推 ju06080719: 垃圾藍綠看到朱版超氣 111.83.175.110 03/12 17:39
→ touchbird: 畢竟是八卦男神 42.72.91.231 03/12 17:39
→ ppc: 阿芯板就很爛阿 110.28.122.197 03/12 17:41
→ MK250: 八卦性騷男神 101.137.157.33 03/12 17:42
推 bagacow: 等鄧版。已確定會出繁中。180.217.245.195 03/12 17:43
推 ToumaKazusa: 這跟政治立場無關 朱學恆的翻譯就是220.135.163.143 03/12 17:43
→ ToumaKazusa: 能在讓你看懂的情況下享受劇情 李函220.135.163.143 03/12 17:43
→ ToumaKazusa: 的翻譯超像機翻 看不懂又沒感情= =220.135.163.143 03/12 17:43
推 gunfighter: 有一說一 你們不能因為朱學恆是癡漢 111.82.191.239 03/12 17:44
→ gunfighter: 就看不起人家的翻譯水平 這是不對的 111.82.191.239 03/12 17:44
推 thebunny: 就事論事 的確翻譯比較好 180.217.3.178 03/12 17:45
推 sobiNOva: 看評價是鄧>朱>>李 61.228.178.33 03/12 17:46
→ puritylife: 鄧跟朱不好說 喜好的風格選擇比較多吧 211.20.88.40 03/12 17:47
推 sheepxo: 誰沒事看書 還要在意翻譯者做了啥壞事 101.10.62.62 03/12 17:47
推 la8day: 朱好像自己潤飾添字不少,可能有人對比原 27.52.133.85 03/12 17:48
→ la8day: 文覺得這樣不是好翻譯 27.52.133.85 03/12 17:48
→ sheepxo: 清大王水案兇手之後也有翻譯小說 101.10.62.62 03/12 17:48
推 LoliCar: 文組又輸 49.216.19.211 03/12 17:48
→ la8day: 不在乎原文的話看起來是沒什麼大問題 27.52.133.85 03/12 17:49
推 Aliensoul: 新版機翻等級的才有民主價值 49.217.58.2 03/12 17:50
推 max0928895: 這不就跟音樂一樣,一堆歌好聽的歌手因 61.220.142.250 03/12 17:52
→ max0928895: 為人品爛,就硬要說服自己其實他的作品 61.220.142.250 03/12 17:53
→ max0928895: 很爛 61.220.142.250 03/12 17:53
推 keichi: 民主翻譯機 118.167.21.192 03/12 17:54
推 Goog1e: 就一堆人為反而反說要燒書 結果反而翻車了 111.241.73.81 03/12 18:10
→ comtak: 翻譯真的很重要,譯者會決定那本書銷量118.163.145.205 03/12 18:14
推 anita780408: 就事論事好嗎,朱學恆確實翻的比較通 111.71.101.94 03/12 18:15
推 Ferrero0212: 中文造詣真的很重要XD 61.227.7.59 03/12 18:15
→ anita780408: 順 111.71.101.94 03/12 18:15
→ comtak: 翻譯要中文也要好,不然就Google 翻譯就好118.163.145.205 03/12 18:15
推 k960674: 喜歡朱學恆的魔戒跟黃安的新鴛鴦蝴蝶夢 60.248.184.155 03/12 18:19
→ k960674: 但厭惡他們的人品,完全沒有衝突啊 60.248.184.155 03/12 18:20
→ alex00089: 哇靠味道都跑出來了 42.77.124.40 03/12 18:21
推 funkD: 沒有比較沒有傷害 111.82.175.242 03/12 18:22
→ m13211: 流暢不代表正確啊 223.139.10.96 03/12 18:30
推 help1268: 爽賺一波 111.250.219.74 03/12 18:37
推 vvrr: 英文小說照翻成中文會因為補述用語變得奇怪 60.250.31.103 03/12 18:40
→ vvrr: He is a man, with big dick. 60.250.31.103 03/12 18:41
→ vvrr: 照原文翻:他是個男人,有著大屌。 60.250.31.103 03/12 18:41
→ vvrr: 中文習慣用法:他是個大屌男。 60.250.31.103 03/12 18:41
→ vvrr: 習慣講中文的人才能寫得出後面那種句子 60.250.31.103 03/12 18:42
→ vvrr: 甚至"他是大屌男"就可以.但會被說這樣看起來 60.250.31.103 03/12 18:43
→ vvrr: 像稱號,原文又沒有這樣寫,你亂翻 60.250.31.103 03/12 18:43
推 ianpttptt: 八卦猥褻男神 27.53.154.167 03/12 18:45
→ serrier: 托爾金原意為主?呵呵~譯者自說自話 36.228.191.132 03/12 18:50
推 ChrisJericho: 朱的就像看故事書 高中我就看完了 118.232.7.55 03/12 18:56
推 sobiNOva: 李鄧以奇幻角度來講翻的也沒多正確 61.228.178.33 03/12 19:00
→ sobiNOva: 有時候是多翻多錯 特別根本不懂奇幻 61.228.178.33 03/12 19:01
→ sobiNOva: 如果完全撇除奇幻 那鄧算翻的還行 61.228.178.33 03/12 19:01
→ sobiNOva: 李翻的根本不通順= =要這樣翻不如看英文 61.228.178.33 03/12 19:02
推 sobiNOva: 就拿原串討論的幾個點 master翻成大爺? 61.228.178.33 03/12 19:03
→ sobiNOva: 翻成大人也是很怪 原意應該要是大師 61.228.178.33 03/12 19:04
→ sobiNOva: 勒苟拉斯本人是箭術大師這都不知道還翻 61.228.178.33 03/12 19:04
→ sobiNOva: 個屁喔 聖盔谷也是 瞎翻 61.228.178.33 03/12 19:05
→ sobiNOva: 聖盔的由來是帝王的名子這邊用音譯在奇 61.228.178.33 03/12 19:05
推 jubilee: 更別說大爺不是台灣人習慣用語 211.21.36.9 03/12 19:06
→ sobiNOva: 幻領域是不合格的 就像她的稱號是槌手 61.228.178.33 03/12 19:06
推 GimO: 魔戒抄天堂 27.242.129.242 03/12 19:06
→ sobiNOva: 你是要意譯還是音譯 61.228.178.33 03/12 19:06
推 ChrisJericho: 瑞文戴爾翻裂谷會覺得他是地名嗎 118.232.7.55 03/12 19:11
→ ChrisJericho: 朱的意議有時是讓人有鑑別度 118.232.7.55 03/12 19:11
推 mikiji: 乾脆兩種版本和原文書都買 然後作個奇幻 114.45.0.202 03/12 19:19
→ mikiji: 文學比較研究 這樣可以得比較文學翻譯獎 114.45.0.202 03/12 19:19
推 Ahsoy: 那問一下英國華威大學主修比較文學 118.232.111.85 03/12 19:19
→ mikiji: 喔 114.45.0.202 03/12 19:19
→ Ahsoy: 有贏兩位嗎 118.232.111.85 03/12 19:19
推 sobiNOva: 有人說因為是名子所以要音譯才好笑 61.228.178.33 03/12 19:28
→ sobiNOva: 就像罔市 招弟這種名子 你直接音譯能表 61.228.178.33 03/12 19:28
→ sobiNOva: 答他名子的意思嗎 不能吧 61.228.178.33 03/12 19:28
推 guolong: 李那個就機翻,你直接丟原文給谷歌就能 223.139.46.13 03/12 19:30
→ guolong: 看,這樣還拿出來割韭菜 223.139.46.13 03/12 19:30
→ guolong: 這幾天一直在西恰翻車笑死 223.139.46.13 03/12 19:30
推 sobiNOva: 問題就是照他那樣翻不好讀 然後他絕得別 61.228.178.33 03/12 19:35
→ sobiNOva: 人亂翻XDD 61.228.178.33 03/12 19:35
推 NewPassat: 羅琳應該多給他一些分紅 49.216.165.161 03/12 19:37
推 kaet: 原來如此 還沒看原著 看來以後要看朱譯本 61.231.245.225 03/12 19:46
推 RLH: 翻譯這麼好當喔 感覺丟google翻譯自己修還好 42.74.55.24 03/12 20:06
→ RLH: 一點 42.74.55.24 03/12 20:06
推 waterorz: 朱就真的好讀,不得不承認 36.230.68.137 03/12 21:31
推 koexe: 翻譯本來就是兩種語言都懂才能信達雅 114.27.185.163 03/12 21:49
推 mamoru5566: 聽說募資大全套3300,上好美盤 49.216.50.123 03/12 22:00
推 aowen: 李大概英文學太久 忘記中文了 114.25.70.20 03/12 22:37
推 okumori: 這種想要踩踏別人上位的翻譯 被罵翻剛好126.160.150.130 03/13 06:18
→ attpp: 鹹豬手版最對味 101.9.131.182 03/13 14:27